1 |
Глава 1 |
High atop the steps of the Pyramid of Giza a young woman laughed and called down to him. |
Молодая женщина на самом верху лестницы, ведущей к пирамидам Г изы звонко расхохоталась. |
"Robert, hurry up! I knew I should have married a younger man!" Her smile was magic. |
- Пошевеливайся, Роберт! - крикнула она с кокетливой улыбкой. - Так и знала, что мне следовало искать мужа помоложе! |
He struggled to keep up, but his legs felt like stone. |
Он заторопился, но его ноги будто налились свинцом. |
"Wait," he begged. |
- Подожди меня, - окликнул он ее. |
"Please..." |
- Прошу, пожалуйста... |
As he climbed, his vision began to blur. There was a thundering in his ears. |
Он из последних сил одолевал ступеньку за ступенькой, перед глазами у него плыли кровавые круги, а в ушах звучал заунывный звон. |
I must reach her! |
"Я должен до нее добраться!" |
But when he looked up again, the woman had disappeared. |
Однако когда он вновь поднял глаза, женщина уже исчезла. |
In her place stood an old man with rotting teeth. The man stared down, curling his lips into a lonely grimace. |
На ее месте стоял старик, смотревший на него сверху вниз с кривой ухмылкой, обнажавшей редкие гнилые зубы. |
Then he let out a scream of anguish that resounded across the desert. |
Из груди потерявшего жену страдальца вырвался вопль муки и отчаяния, эхом прокатившийся по бескрайней пустыне. |
Robert Langdon awoke with a start from his nightmare. |
Роберт Лэнгдон вздрогнул и вынырнул из ночного кошмара. |
The phone beside his bed was ringing. |
У его кровати пронзительно звонил телефон. |
Dazed, he picked up the receiver. |
Еще не стряхнув остатки сна, он поднял трубку. |
"Hello?" |
- Алло! |
"I'm looking for Robert Langdon," a man's voice said. |
- Мне нужен Роберт Лэнгдон, - ответил мужской голос. |
Langdon sat up in his empty bed and tried to clear his mind. "This... is Robert Langdon." He squinted at his digital clock. |
Лэнгдон, пытаясь привести в порядок разбегающиеся мысли, спустил ноги с кровати и скосил глаза на дисплей электронных часов. |
It was 5:18 A.M. |
5:18 утра. |
"I must see you immediately." |
- Слушаю. - Я должен немедленно с вами встретиться. |
"Who is this?" |
- Кто говорит? |
"My name is Maximilian Kohler. I'm a discrete particle physicist." |
- Максимилиан Колер - физик, изучающий элементарные частицы. |
"A what?" Langdon could barely focus. |
- Кто? - изумился Лэнгдон. |
"Are you sure you've got the right Langdon?" |
- А вы уверены, что вам нужен именно я? |
"You're a professor of religious iconology at Harvard University. |
- Уверен. Вы профессор Гарвардского университета, специализируетесь в области религиозной символики. |
You've written three books on symbology and-" |
Написали три книги и... |
"Do you know what time it is?" |
- А вы знаете, который час? - возмущенно перебил его Лэнгдон. |
"I apologize. |
- Прошу меня извинить. |
I have something you need to see. |
Мне необходимо вам кое-что показать. |
I can't discuss it on the phone." |
По телефону объяснить не могу. |
A knowing groan escaped Langdon's lips. |
Из груди Лэнгдона вырвался стон. |
This had happened before. |
Еще один... Такое уже бывало не раз. |
One of the perils of writing books about religious symbology was the calls from religious zealots who wanted him to confirm their latest sign from God. |
Неизбежное зло - звонки от свихнувшихся фанатиков, требующих, чтобы он толковал знамения, которые явил им сам Господь. |
Last month a stripper from Oklahoma had promised Langdon the best sex of his life if he would fly down and verify the authenticity of a cruciform that had magically appeared on her bed sheets. |
Только в прошлом месяце какая-то стриптизерша из Оклахомы обещала Лэнгдону секс, которого он в жизни еще не имел, за то, чтобы он прилетел к ней в гости и подтвердил подлинность отпечатка креста, чудесным образом появившегося на ее простынях. |
The Shroud of Tulsa, Langdon had called it. |
Плащаница из Талсы, посмеялся тогда Лэнгдон. |
"How did you get my number?" |
- Как вы узнали номер моего телефона? |
Langdon tried to be polite, despite the hour. |
- Несмотря на ранний час, Лэнгдон пытался говорить вежливо. |
"On the Worldwide Web. |
- Во Всемирной паутине. |
The site for your book." |
На сайте о ваших книгах. |
Langdon frowned. |
Лэнгдон недоуменно сдвинул брови. |
He was damn sure his book's site did not include his home phone number. |
Он был абсолютно уверен, что на этом сайте не указан номер его домашнего телефона. |
The man was obviously lying. |
Его собеседник явно лжет. |
"I need to see you," the caller insisted. |
- Мне необходимо вас видеть, - настаивал тот. |
"I'll pay you well." |
- Я вам хорошо заплачу. |
Now Langdon was getting mad. |
Вот теперь Лэнгдон разозлился по-настоящему. |
"I'm sorry, but I really-" |
- Простите, однако я действительно... |
"If you leave immediately, you can be here by-" |
- Если не станете тратить время на пререкания, то сможете быть у меня к... |
"I'm not going anywhere! |
- И с места не тронусь! |
It's five o'clock in the morning!" |
Пять часов утра! |
Langdon hung up and collapsed back in bed. He closed his eyes and tried to fall back asleep. |
- Лэнгдон бросил трубку и, рухнув в постель, закрыл глаза и попытался заснуть. |