| 1 |
Глава 1 |
| High atop the steps of the Pyramid of Giza a young woman laughed and called down to him. |
Молодая женщина на самом верху лестницы, ведущей к пирамидам Г изы звонко расхохоталась. |
| "Robert, hurry up! I knew I should have married a younger man!" Her smile was magic. |
- Пошевеливайся, Роберт! - крикнула она с кокетливой улыбкой. - Так и знала, что мне следовало искать мужа помоложе! |
| He struggled to keep up, but his legs felt like stone. |
Он заторопился, но его ноги будто налились свинцом. |
| "Wait," he begged. |
- Подожди меня, - окликнул он ее. |
| "Please..." |
- Прошу, пожалуйста... |
| As he climbed, his vision began to blur. There was a thundering in his ears. |
Он из последних сил одолевал ступеньку за ступенькой, перед глазами у него плыли кровавые круги, а в ушах звучал заунывный звон. |
| I must reach her! |
"Я должен до нее добраться!" |
| But when he looked up again, the woman had disappeared. |
Однако когда он вновь поднял глаза, женщина уже исчезла. |
| In her place stood an old man with rotting teeth. The man stared down, curling his lips into a lonely grimace. |
На ее месте стоял старик, смотревший на него сверху вниз с кривой ухмылкой, обнажавшей редкие гнилые зубы. |
| Then he let out a scream of anguish that resounded across the desert. |
Из груди потерявшего жену страдальца вырвался вопль муки и отчаяния, эхом прокатившийся по бескрайней пустыне. |
| Robert Langdon awoke with a start from his nightmare. |
Роберт Лэнгдон вздрогнул и вынырнул из ночного кошмара. |
| The phone beside his bed was ringing. |
У его кровати пронзительно звонил телефон. |
| Dazed, he picked up the receiver. |
Еще не стряхнув остатки сна, он поднял трубку. |
| "Hello?" |
- Алло! |
| "I'm looking for Robert Langdon," a man's voice said. |
- Мне нужен Роберт Лэнгдон, - ответил мужской голос. |
| Langdon sat up in his empty bed and tried to clear his mind. "This... is Robert Langdon." He squinted at his digital clock. |
Лэнгдон, пытаясь привести в порядок разбегающиеся мысли, спустил ноги с кровати и скосил глаза на дисплей электронных часов. |
| It was 5:18 A.M. |
5:18 утра. |
| "I must see you immediately." |
- Слушаю. - Я должен немедленно с вами встретиться. |
| "Who is this?" |
- Кто говорит? |
| "My name is Maximilian Kohler. I'm a discrete particle physicist." |
- Максимилиан Колер - физик, изучающий элементарные частицы. |
| "A what?" Langdon could barely focus. |
- Кто? - изумился Лэнгдон. |
| "Are you sure you've got the right Langdon?" |
- А вы уверены, что вам нужен именно я? |
| "You're a professor of religious iconology at Harvard University. |
- Уверен. Вы профессор Гарвардского университета, специализируетесь в области религиозной символики. |
| You've written three books on symbology and-" |
Написали три книги и... |
| "Do you know what time it is?" |
- А вы знаете, который час? - возмущенно перебил его Лэнгдон. |
| "I apologize. |
- Прошу меня извинить. |
| I have something you need to see. |
Мне необходимо вам кое-что показать. |
| I can't discuss it on the phone." |
По телефону объяснить не могу. |
| A knowing groan escaped Langdon's lips. |
Из груди Лэнгдона вырвался стон. |
| This had happened before. |
Еще один... Такое уже бывало не раз. |
| One of the perils of writing books about religious symbology was the calls from religious zealots who wanted him to confirm their latest sign from God. |
Неизбежное зло - звонки от свихнувшихся фанатиков, требующих, чтобы он толковал знамения, которые явил им сам Господь. |
| Last month a stripper from Oklahoma had promised Langdon the best sex of his life if he would fly down and verify the authenticity of a cruciform that had magically appeared on her bed sheets. |
Только в прошлом месяце какая-то стриптизерша из Оклахомы обещала Лэнгдону секс, которого он в жизни еще не имел, за то, чтобы он прилетел к ней в гости и подтвердил подлинность отпечатка креста, чудесным образом появившегося на ее простынях. |
| The Shroud of Tulsa, Langdon had called it. |
Плащаница из Талсы, посмеялся тогда Лэнгдон. |
| "How did you get my number?" |
- Как вы узнали номер моего телефона? |
| Langdon tried to be polite, despite the hour. |
- Несмотря на ранний час, Лэнгдон пытался говорить вежливо. |
| "On the Worldwide Web. |
- Во Всемирной паутине. |
| The site for your book." |
На сайте о ваших книгах. |
| Langdon frowned. |
Лэнгдон недоуменно сдвинул брови. |
| He was damn sure his book's site did not include his home phone number. |
Он был абсолютно уверен, что на этом сайте не указан номер его домашнего телефона. |
| The man was obviously lying. |
Его собеседник явно лжет. |
| "I need to see you," the caller insisted. |
- Мне необходимо вас видеть, - настаивал тот. |
| "I'll pay you well." |
- Я вам хорошо заплачу. |
| Now Langdon was getting mad. |
Вот теперь Лэнгдон разозлился по-настоящему. |
| "I'm sorry, but I really-" |
- Простите, однако я действительно... |
| "If you leave immediately, you can be here by-" |
- Если не станете тратить время на пререкания, то сможете быть у меня к... |
| "I'm not going anywhere! |
- И с места не тронусь! |
| It's five o'clock in the morning!" |
Пять часов утра! |
| Langdon hung up and collapsed back in bed. He closed his eyes and tried to fall back asleep. |
- Лэнгдон бросил трубку и, рухнув в постель, закрыл глаза и попытался заснуть. |