As they walked, he thought about the fax in his jacket pocket, still unable to believe the image it depicted. |
Лэнгдон вспомнил о лежащем во внутреннем кармане пиджака факсе. Он все еще не мог заставить себя до конца поверить в реальность того, что на нем было изображено. |
The pilot seemed to sense Langdon's anxiety. |
Пилот, похоже, уловил владевшее Лэнгдоном напряженное беспокойство и спросил: |
"Flying's not a problem for you, is it, sir?" |
- А как вы переносите перелеты, сэр? Без проблем, надеюсь? |
"Not at all," Langdon replied. |
- Нормально, - ответил он и подумал: |
Branded corpses are a problem for me. Flying I can handle. |
"Перелет я как-нибудь переживу, а вот клейменые трупы для меня действительно проблема". |
The man led Langdon the length of the hangar. They rounded the corner onto the runway. |
Они прошли вдоль длиннющей стены ангара и очутились на взлетной полосе. |
Langdon stopped dead in his tracks and gaped at the aircraft parked on the tarmac. |
Лэнгдон застыл как вкопанный, уставившись на приникший к бетону самолет. |
"We're riding in that?" |
- Мы что, полетим вот на этой штуке? |
The man grinned. "Like it?" |
- Нравится? - расплылся в широкой улыбке пилот. |
Langdon stared a long moment. "Like it? What the hell is it?" |
- А что это вообще такое? |
The craft before them was enormous. It was vaguely reminiscent of the space shuttle except that the top had been shaved off, leaving it perfectly flat. |
Перед ними громоздился самолет гигантских, чудовищных размеров, отдаленно напоминавший космический "челнок", за исключением того, что верхняя часть его фюзеляжа была абсолютно плоской. |
Parked there on the runway, it resembled a colossal wedge. |
Создавалось впечатление, что сверху она срезана. Более всего летательный аппарат походил на клин колоссальных размеров. |
Langdon's first impression was that he must be dreaming. |
Лэнгдону на мгновение даже показалось, что он видит сон. |
The vehicle looked as airworthy as a Buick. |
С виду диковинная машина была столь же пригодна для полетов, как гусеничный трактор. |
The wings were practically nonexistent-just two stubby fins on the rear of the fuselage. |
Крылья практически отсутствовали. Вместо них из задней части фюзеляжа торчали какие-то коротенькие обрубки. |
A pair of dorsal guiders rose out of the aft section. |
Над обрубками возвышались два киля. |
The rest of the plane was hull-about 200 feet from front to back-no windows, nothing but hull. |
Все остальное - сплошной фюзеляж. Длиной около 200 футов и без единого иллюминатора. |
"Two hundred fifty thousand kilos fully fueled," the pilot offered, like a father bragging about his newborn. |
- Двести пятьдесят тысяч килограммов с полной заправкой! - хвастливо проинформировал Лэнгдона пилот - так молодой папаша горделиво сообщает данные о весе своего первенца. |
"Runs on slush hydrogen. |
- Работает на жидком водороде. |
The shell's a titanium matrix with silicon carbide fibers. |
Корпус из титана, армированного кремниево-карбидным волокном. |
She packs a 20:1 thrust/weight ratio; most jets run at 7:1. |
Соотношение тяги к весу - двадцать к одному, а у большинства реактивных самолетов оно не превышает семи к одному. |
The director must be in one helluva a hurry to see you. |
Нашему директору, видно, и вправду не терпится с вами повидаться. |
He doesn't usually send the big boy." |
Обычно он этого великана за своими гостями не высылает. |
"This thing flies?" Langdon said. |
- И эта... этот... оно летает? - не без сарказма вскинул брови Лэнгдон. |
The pilot smiled. "Oh yeah." He led Langdon across the tarmac toward the plane. |
- Еще как! - снисходительно усмехнулся пилот. |
"Looks kind of startling, I know, but you better get used to it. |
- Выглядит, конечно, немного необычно, может, даже страшновато, но советую привыкать. |
In five years, all you'll see are these babies-HSCT's-High Speed Civil Transports. |
Уже через пять лет в воздухе ничего, кроме этих милашек, не останется. Высокоскоростное гражданское средство передвижения. |
Our lab's one of the first to own one." |
Наша лаборатория одна из первых приобрела такой самолет. |
Must be one hell of a lab, Langdon thought. |
"Да, ничего себе лаборатория, не из бедных", -мелькнуло в голове у Лэнгдона. |
"This one's a prototype of the Boeing X 33," the pilot continued, "but there are dozens of others-the National Aero Space Plane, the Russians have Scramjet, the Brits have HOTOL. |
- Перед вами прототип "Боинга Х-33", -продолжал пилот. - Однако уже сегодня существуют десятки других моделей. У американцев, русских, британцев. |
The future's here, it's just taking some time to get to the public sector. |
Будущее за ними, нужно только некоторое время, чтобы внедрить их в сферу общественного транспорта. |
You can kiss conventional jets good bye." |
Так что можете прощаться с обычными реактивными самолетами. |
Langdon looked up warily at the craft. "I think I'd prefer a conventional jet." |
- Лично я предпочел бы обычный, - искренне признался Лэнгдон, с опаской поглядывая на титанового монстра. |
The pilot motioned up the gangplank. |
Пилот подвел его к трапу. |
"This way, please, Mr. Langdon. |
- Сюда, пожалуйста, мистер Лэнгдон. |
Watch your step." |
Смотрите не споткнитесь. |
Minutes later, Langdon was seated inside the empty cabin. |
Через несколько минут Лэнгдон уже сидел в пустом салоне. |
The pilot buckled him into the front row and disappeared toward the front of the aircraft. |
Пилот усадил его в первом ряду, заботливо застегнул на нем ремень безопасности и скрылся в носовой части самолета. |
The cabin itself looked surprisingly like a wide body commercial airliner. |
К его удивлению, салон напоминал те, к которым уже привыкли пассажиры широкофюзеляжных лайнеров. |