Illuminati, he read over and over. |
"Иллюминати", - читал и перечитывал он. |
His work had always been based on the symbolic equivalent of fossils-ancient documents and historical hearsay-but this image before him was today. |
Его работа была связана с древними документами и преданиями, своего рода эквивалентами ископаемых останков, но эта символика относилась и к сегодняшнему дню. |
Present tense. |
К настоящему времени. |
He felt like a paleontologist coming face to face with a living dinosaur. |
Он чувствовал себя палеонтологом, который нос к ногу столкнулся с живым динозавром. |
"I've taken the liberty of sending a plane for you," the voice said. |
- Я взял на себя смелость послать за вами самолет,- сообщил ему собеседник. |
"It will be in Boston in twenty minutes." |
- Он будет в Бостоне через двадцать минут. |
Langdon felt his mouth go dry. |
В горле у Лэнгдона пересохло. |
An hour's flight... |
Всего час лёта... |
"Please forgive my presumption," the voice said. "I need you here." |
- Простите мне самонадеянность, но вы мне крайне нужны здесь, - произнес голос. |
Langdon looked again at the fax-an ancient myth confirmed in black and white. |
Лэнгдон вновь взглянул на факс, на отпечатанное на нем подтверждение древнего мифа. |
The implications were frightening. |
Его пугали возможные последствия произошедшего. |
He gazed absently through the bay window. |
Он рассеянно посмотрел в окно. |
The first hint of dawn was sifting through the birch trees in his backyard, but the view looked somehow different this morning. |
Сквозь кроны берез на заднем дворе робко пробивались первые лучи солнца, но этим утром давно ставшая привычной картина выглядела как-то по-другому. |
As an odd combination of fear and exhilaration settled over him, Langdon knew he had no choice. |
Лэнгдона охватило странное смешанное чувство безоглядного восторга и гнетущего ужаса, и он понял, что выбора у него нет. |
"You win," he said. |
- Ваша взяла, - сдался он. |
"Tell me where to meet the plane." |
- Объясните, как мне найти ваш самолет. |
3 |
Глава 3 |
Thousands of miles away, two men were meeting. |
В двух тысячах миль от дома Лэнгдона происходила другая беседа. |
The chamber was dark. Medieval. Stone. |
Г оворившие сидели в полутемной каморе с каменными стенами и потолком, как в мрачное Средневековье. |
"Benvenuto," the man in charge said. He was seated in the shadows, out of sight. "Were you successful?" |
- Тебе все удалось, Бенвенуто? - властным тоном поинтересовался один из собеседников, почти невидимый в густой тени. |
"Si," the dark figure replied. "Perfectamente." His words were as hard as the rock walls. |
- Si, perfettamente , - отозвался другой. |
"And there will be no doubt who is responsible?" |
- И ни у кого не возникнет сомнений в том, кто именно несет ответственность за происшедшее? |
"None." |
- Никаких. |
"Superb. |
- Превосходно. |
Do you have what I asked for?" |
Ты принес то, что я просил? |
The killer's eyes glistened, black like oil. |
Темные, как мазут, глаза убийцы сверкнули. |
He produced a heavy electronic device and set it on the table. |
Он поставил на стол тяжелый электронный прибор. |
The man in the shadows seemed pleased. "You have done well." |
- Молодец, - довольным голосом произнес первый. |
"Serving the brotherhood is an honor," the killer said. |
- Служить братству для меня высокая честь, -ответил убийца. |
"Phase two begins shortly. |
- Скоро начнется второй этап. |
Get some rest. |
Тебе нужно немного отдохнуть. |
Tonight we change the world." |
Сегодня вечером мы изменим этот мир. |
4 |
Глава 4 |
Robert Langdon's Saab 900S tore out of the Callahan Tunnel and emerged on the east side of Boston Harbor near the entrance to Logan Airport. |
"Сааб" Роберта Лэнгдона вырвался из тоннеля Каллахэн и оказался в восточной части Бостонского порта неподалеку от въезда в аэропорт Логана. |
Checking his directions Langdon found Aviation Road and turned left past the old Eastern Airlines Building. |
Следуя полученным указаниям, Лэнгдон отыскал Авиэйшн-роуд и за старым зданием компании "Истерн эйрлайнс" свернул налево. |
Three hundred yards down the access road a hangar loomed in the darkness. A large number 4 was painted on it. |
В трехстах ярдах от дороги он разглядел едва заметные в темноте очертания ангара, на стене которого была выведена гигантская цифра "4". |
He pulled into the parking lot and got out of his car. |
Лэнгдон зарулил на стоянку и выбрался из автомобиля. |
A round faced man in a blue flight suit emerged from behind the building. |
Из-за ангара появился круглолицый субъект в голубом комбинезоне. |
"Robert Langdon?" he called. The man's voice was friendly. He had an accent Langdon couldn't place. |
- Роберт Лэнгдон? - приветливо окликнул он его с незнакомым акцентом. |
"That's me," Langdon said, locking his car. |
- Он самый, - отозвался Лэнгдон, запирая машину. |
"Perfect timing," the man said. |
- А вы чертовски пунктуальны. |
"I've just landed. |
Я только что приземлился. |
Follow me, please." |
Прошу за мной, пожалуйста. |
As they circled the building, Langdon felt tense. |
Идя вокруг ангара, Лэнгдон вдруг ощутил, как напряжены его нервы. |
He was not accustomed to cryptic phone calls and secret rendezvous with strangers. |
Ученый не привык к таинственным телефонным звонкам и секретным встречам с незнакомцами. |
Not knowing what to expect he had donned his usual classroom attire-a pair of chinos, a turtleneck, and a Harris tweed suit jacket. |
Не зная, что его ждет, он выбрал одежду, которую обычно надевал на занятия, - прочные хлопчатобумажные брюки, свитер и пиджак из мягкого твида. |