No fear here, Langdon thought absently. |
Да чего там страшного, рассеянно возразил про себя Лэнгдон. |
His female colleagues often ribbed him that his collection of museum quality artifacts was nothing more than a transparent attempt to fill an empty home, a home they insisted would benefit greatly from the presence of a woman. |
Его сотрудницы частенько упрекали его в том, что собранная им коллекция диковинных вещей, достойная любого музея, есть не что иное, как откровенная попытка заполнить унылую пустоту, царящую в его доме. В доме, который только выиграет от присутствия женщины. |
Langdon always laughed it off, reminding them he already had three loves in his life-symbology, water polo, and bachelorhood-the latter being a freedom that enabled him to travel the world, sleep as late as he wanted, and enjoy quiet nights at home with a brandy and a good book. |
Лэнгдон же всегда отшучивался, напоминая им, что в его жизни уже есть три предмета самозабвенной любви - наука о символах, водное поло и холостяцкое существование. Последнее означало свободу, которая позволяла по утрам валяться в постели, сколько душа пожелает, а вечера проводить в блаженном уюте за бокалом бренди и умной книгой. |
"We're like a small city," the pilot said, pulling Langdon from his daydream. "Not just labs. |
- Вообще-то у нас не просто лаборатория, - отвлек пилот Лэнгдона от его размышлений, - а целый городок. |
We've got supermarkets, a hospital, even a cinema." |
Есть супермаркет, больница и даже своя собственная киношка. |
Langdon nodded blankly and looked out at the sprawling expanse of buildings rising before them. |
Лэнгдон безучастно кивнул и посмотрел на стремительно надвигающиеся на них здания. |
"In fact," the pilot added, "we possess the largest machine on earth." |
- К тому же у нас самая большая в мире Машина, -добавил пилот. |
"Really?" |
- Вот как? |
Langdon scanned the countryside. |
- Лэнгдон осмотрел окрестности. |
"You won't see it out there, sir." The pilot smiled. |
- Так вам ее не увидеть, сэр, - усмехнулся пилот. |
"It's buried six stories below the earth." |
- Она спрятана под землей на глубине шести этажей. |
Langdon didn't have time to ask. |
Времени на то, чтобы выяснить подробности, у Лэнгдона не оказалось. |
Without warning the pilot jammed on the brakes. The car skidded to a stop outside a reinforced sentry booth. |
Без всяких предупреждений пилот ударил по тормозам, и автомобиль под протестующий визг покрышек замер у будки контрольно-пропускного пункта. |
Langdon read the sign before them. Securite. Arretez He suddenly felt a wave of panic, realizing where he was. |
Лэнгдон в панике принялся шарить по карманам. |
"My God! |
- О Господи! |
I didn't bring my passport!" |
Я же не взял паспорт! |
"Passports are unnecessary," the driver assured. |
- А на кой он вам? - небрежно бросил пилот. |
"We have a standing arrangement with the Swiss government." |
- У нас есть постоянная договоренность с правительством Швейцарии. |
Langdon watched dumbfounded as his driver gave the guard an ID. |
Ошеломленный Лэнгдон в полном недоумении наблюдал, как пилот протянул охраннику свое удостоверение личности. |
The sentry ran it through an electronic authentication device. The machine flashed green. |
Тот вставил пластиковую карточку в щель электронного идентификатора, и тут же мигнул зеленый огонек. |
"Passenger name?" |
- Имя вашего пассажира? |
"Robert Langdon," the driver replied. |
- Роберт Лэнгдон, - ответил пилот. |
"Guest of?" |
- К кому? |
"The director." |
- К директору. |
The sentry arched his eyebrows. |
Охранник приподнял брови. |
He turned and checked a computer printout, verifying it against the data on his computer screen. |
Отвернулся к компьютеру, несколько секунд вглядывался в экран монитора. |
Then he returned to the window. |
Затем вновь высунулся в окошко. |
"Enjoy your stay, Mr. Langdon." |
- Желаю вам всего наилучшего, мистер Лэнгдон, -почти ласково проговорил он. |
The car shot off again, accelerating another 200 yards around a sweeping rotary that led to the facility's main entrance. |
Машина вновь рванулась вперед, набирая сумасшедшую скорость на 200-ярдовой дорожке, круто сворачивающей к главному входу лаборатории. |
Looming before them was a rectangular, ultramodern structure of glass and steel. |
Перед ними возвышалось прямоугольное ультрасовременное сооружение из стекла и стали. |
Langdon was amazed by the building's striking transparent design. |
Дизайн, придававший такой громаде поразительную легкость и прозрачность, привел Лэнгдона в восхищение. |
He had always had a fond love of architecture. |
Он всегда питал слабость к архитектуре. |
"The Glass Cathedral," the escort offered. |
- Стеклянный собор, - пояснил пилот. |
"A church?" |
- Церковь? - решил уточнить Лэнгдон. |
"Hell, no. |
- Отнюдь. |
A church is the one thing we don't have. |
Вот как раз церкви у нас нет. |
Physics is the religion around here. |
Единственная религия здесь - это физика. |
Use the Lord's name in vain all you like," he laughed, "just don't slander any quarks or mesons." |
Так что можете сколько угодно поминать имя Божье всуе, но если вы обидите какой-нибудь кварк или мезон - тогда вам уж точно несдобровать. |
Langdon sat bewildered as the driver swung the car around and brought it to a stop in front of the glass building. |
Лэнгдон в полном смятении заерзал на пассажирском сиденье, когда автомобиль, завершив, как ему показалось, вираж на двух колесах, остановился перед стеклянным зданием. |
Quarks and mesons? |
Кварки и мезоны? |
No border control? |
Никакого пограничного контроля? |
Mach 15 jets? |
Самолет, развивающий скорость 15 М? |