Their drug of choice was a potent intoxicant they called hashish. |
Излюбленным у них стало весьма сильнодействующее средство, которое они называли гашишем. |
As their notoriety spread, these lethal men became known by a single word-Hassassin-literally "the followers of hashish." |
По мере того как росла их слава, за этими сеющими вокруг себя смерть мстителями закрепилось прозвище "гашишин", что в буквальном переводе означает "приверженный гашишу". |
The name Hassassin became synonymous with death in almost every language on earth. |
Почти в каждый язык мира это слово вошло синонимом смерти. |
The word was still used today, even in modern English... but like the craft of killing, the word had evolved. |
Оно употребляется и в современном английском... однако, подобно самому искусству убивать, претерпело некоторые изменения. |
It was now pronounced assassin. |
Теперь оно произносится "ассасин" . |
6 |
Глава 6 |
Sixty four minutes had passed when an incredulous and slightly air sick Robert Langdon stepped down the gangplank onto the sun drenched runway. |
Через шестьдесят четыре минуты Роберт Лэнгдон, которого все-таки слегка укачало во время полета, сошел с трапа самолета на залитую солнцем посадочную полосу, недоверчиво и подозрительно глядя по сторонам. |
A crisp breeze rustled the lapels of his tweed jacket. |
Прохладный ветерок шаловливо играл лацканами его пиджака. |
The open space felt wonderful. |
От представшего перед его глазами зрелища на душе у Лэнгдона сразу полегчало. |
He squinted out at the lush green valley rising to snowcapped peaks all around them. |
Прищурившись, он с наслаждением рассматривал покрытые роскошной зеленью склоны долины, взмывающие к увенчанным белоснежными шапками вершинам. |
I'm dreaming, he told himself. |
Чудесный сон, подумал он про себя. |
Any minute now I'll be waking up. |
Жаль будет просыпаться. |
"Welcome to Switzerland," the pilot said, yelling over the roar of the X 33's misted fuel HEDM engines winding down behind them. |
- Добро пожаловать в Швейцарию! - улыбнулся ему пилот, стараясь перекричать рев все еще работающих двигателей "Х-33". |
Langdon checked his watch. |
Лэнгдон взглянул на часы. |
It read 7:07 A.M. |
Семь минут восьмого утра. |
"You just crossed six time zones," the pilot offered. |
- Вы пересекли шесть часовых поясов, - сообщил ему пилот. |
"It's a little past 1 P.M. here." |
- Здесь уже начало второго. |
Langdon reset his watch. |
Лэнгдон перевел часы. |
"How do you feel?" |
- Как самочувствие? |
He rubbed his stomach. |
Лэнгдон, поморщившись, потер живот. |
"Like I've been eating Styrofoam." |
- Как будто пенопласта наелся. |
The pilot nodded. "Altitude sickness. |
- Высотная болезнь, - понимающе кивнул пилот. |
We were at sixty thousand feet. |
- Шестьдесят тысяч футов как-никак. |
You're thirty percent lighter up there. |
На такой высоте вы весите на треть меньше. |
Lucky we only did a puddle jump. |
Вам еще повезло с коротким подскоком. |
If we'd gone to Tokyo I'd have taken her all the way up-a hundred miles. |
Вот если бы мы летели в Токио, мне пришлось бы поднять мою детку куда выше - на сотни и сотни миль. |
Now that'll get your insides rolling." |
Ну уж тогда бы у вас кишки и поплясали! |
Langdon gave a wan nod and counted himself lucky. |
Лэнгдон кивнул и вымучено улыбнулся, согласившись считать себя счастливчиком. |
All things considered, the flight had been remarkably ordinary. |
Вообще говоря, с учетом всех обстоятельств полет оказался вполне заурядным. |
Aside from a bone crushing acceleration during take off, the plane's motion had been fairly typical-occasional minor turbulence, a few pressure changes as they'd climbed, but nothing at all to suggest they had been hurtling through space at the mind numbing speed of 11,000 miles per hour. |
Если не считать зубодробительного эффекта от ускорения во время взлета, остальные ощущения были весьма обычными: время от времени незначительная болтанка, изменение давления по мере набора высоты... И больше ничего, что позволило бы предположить, что они несутся в пространстве с не поддающейся воображению скоростью 11 тысяч миль в час. |
A handful of technicians scurried onto the runway to tend to the X 33. |
"Х-33" со всех сторон облепили техники наземного обслуживания. |
The pilot escorted Langdon to a black Peugeot sedan in a parking area beside the control tower. |
Пилот повел Лэнгдона к черному "пежо" на стоянке возле диспетчерской вышки. |
Moments later they were speeding down a paved road that stretched out across the valley floor. |
Через несколько секунд они уже мчались по гладкому асфальту дороги, тянущейся по дну долины. |
A faint cluster of buildings rose in the distance. Outside, the grassy plains tore by in a blur. |
В отдалении, прямо у них на глазах, вырастала кучка прилепившихся друг к другу зданий. |
Langdon watched in disbelief as the pilot pushed the speedometer up around 170 kilometers an hour-over 100 miles per hour. |
Лэнгдон в смятении заметил, как стрелка спидометра метнулась к отметке 170 километров в час. Это же больше 100 миль, вдруг осознал он. |
What is it with this guy and speed? he wondered. |
Господи, да этот парень просто помешан на скорости, мелькнуло у него в голове. |
"Five kilometers to the lab," the pilot said. |
- До лаборатории пять километров, - обронил пилот. |
"I'll have you there in two minutes." |
- Доедем за две минуты. |
Langdon searched in vain for a seat belt. Why not make it three and get us there alive? The car raced on. |
"Давай доедем за три, но живыми", - мысленно взмолился Лэнгдон, тщетно пытаясь нащупать ремень безопасности. |
"Do you like Reba?" the pilot asked, jamming a cassette into the tape deck. |
- Любите Рибу? - спросил пилот, придерживая руль одним пальцем левой руки, а правой вставляя кассету в магнитолу. |
A woman started singing. It's just the fear of being alone... |
"Как страшно остаться одной..." - печально запел женский голос. |