His accent was rigid and precise, like his stern features. |
Дикция точная и жесткая, под стать резким чертам его лица. |
Kohler coughed and wiped his mouth on a white handkerchief as he fixed his dead gray eyes on Langdon. |
Колер закашлялся, вытер губы белоснежным платком и бросил на Лэнгдона пронзительный взгляд своих мертвенно-серых глаз. |
"Please hurry." |
- Вас не затруднит поторопиться? |
His wheelchair seemed to leap across the tiled floor. |
Кресло рванулось по мраморному полу. |
Langdon followed past what seemed to be countless hallways branching off the main atrium. Every hallway was alive with activity. |
Лэнгдон поспешил за ним мимо бесчисленных коридоров, в каждом из которых кипела бурная деятельность. |
The scientists who saw Kohler seemed to stare in surprise, eyeing Langdon as if wondering who he must be to command such company. |
При их появлении ученые с изумлением и бесцеремонным любопытством разглядывали Лэнгдона, стараясь угадать, кто он такой, чтобы заслужить честь находиться в обществе их директора. |
"I'm embarrassed to admit," Langdon ventured, trying to make conversation, "that I've never heard of CERN." |
- К своему стыду, должен признаться, что никогда не слышал о вашем центре, - предпринял Лэнгдон попытку завязать беседу. |
"Not surprising," Kohler replied, his clipped response sounding harshly efficient. |
- Ничего удивительного, - с нескрываемой холодностью ответил Колер. |
"Most Americans do not see Europe as the world leader in scientific research. |
- Большинство американцев отказываются признавать мировое лидерство Европы в научных исследованиях и считают ее большой лавкой... |
They see us as nothing but a quaint shopping district-an odd perception if you consider the nationalities of men like Einstein, Galileo, and Newton." |
Весьма странное суждение, если вспомнить национальную принадлежность таких личностей, как Эйнштейн, Галилей и Ньютон. |
Langdon was unsure how to respond. |
Лэнгдон растерялся, не зная, как ему реагировать. |
He pulled the fax from his pocket. |
Он вытащил из кармана пиджака факс. |
"This man in the photograph, can you-" |
- А этот человек на фотографии, не могли бы вы... |
Kohler cut him off with a wave of his hand. "Please. Not here. I am taking you to him now." He held out his hand. |
- Не здесь, пожалуйста! - гневным взмахом руки остановил его Колер. |
"Perhaps I should take that." |
- Дайте-ка это мне. |
Langdon handed over the fax and fell silently into step. |
Лэнгдон безропотно протянул ему факс и молча пошел рядом с креслом-коляской. |
Kohler took a sharp left and entered a wide hallway adorned with awards and commendations. |
Колер свернул влево, и они оказались в широком коридоре, стены которого были увешаны почетными грамотами и дипломами. |
A particularly large plaque dominated the entry. Langdon slowed to read the engraved bronze as they passed. |
Среди них сразу бросалась в глаза бронзовая доска необычайно больших размеров. Лэнгдон замедлил шаг и прочитал выгравированную на металле надпись: |
ARS ELECTRONICA AWARD |
ПРЕМИЯ АРС ЭЛЕКТРОНИКИ |
For Cultural Innovation in the Digital Age Awarded to Tim Berners Lee and CERN for the invention of the WORLDWIDE WEB |
"За инновации в сфере культуры в эру цифровой техники" присуждена Тиму Бернерсу-Ли и Европейскому центру ядерных исследований за изобретение Всемирной паутины |
Well I'll be damned, Langdon thought, reading the text. This guy wasn't kidding. |
"Черт побери, - подумал Лэнгдон, - а ведь этот парень меня не обманывал". |
Langdon had always thought of the Web as an American invention. |
Сам он был убежден, что Паутину изобрели американцы. |
Then again, his knowledge was limited to the site for his own book and the occasional on line exploration of the Louvre or El Prado on his old Macintosh. |
С другой стороны, его познания в данной области ограничивались нечастыми интернет-сеансами за видавшим виды "Макинтошем", когда он заходил на сайт собственной книги либо осматривал экспозиции Лувра или музея Прадо. |
"The Web," Kohler said, coughing again and wiping his mouth, "began here as a network of in house computer sites. |
- Всемирная паутина родилась здесь как локальная сеть... - Колер вновь закашлялся и приложил к губам платок. |
It enabled scientists from different departments to share daily findings with one another. |
- Она давала возможность ученым из разных отделов обмениваться друг с другом результатами своей повседневной работы. |
Of course, the entire world is under the impression the Web is U.S. technology." |
Ну а весь мир, как водится, воспринимает Интернет как очередное величайшее изобретение Соединенных Штатов. |
Langdon followed down the hall. "Why not set the record straight?" |
- Так почему же вы не восстановите справедливость? - поинтересовался Лэнгдон. |
Kohler shrugged, apparently disinterested. "A petty misconception over a petty technology. CERN is far greater than a global connection of computers. |
- Стоит ли беспокоиться из-за пустячного заблуждения по столь мелкому поводу? -равнодушно пожал плечами Колер. - ЦЕРН - это куда больше, нежели какая-то глобальная компьютерная сеть. |
Our scientists produce miracles almost daily." |
Наши ученые чуть ли не каждый день творят здесь настоящие чудеса. |
Langdon gave Kohler a questioning look. "Miracles?" |
- Чудеса? - Лэнгдон с сомнением взглянул на Колера. |
The word "miracle" was certainly not part of the vocabulary around Harvard's Fairchild Science Building. |
Слово "чудо" определенно не входило в словарный запас ученых Гарварда. |
Miracles were left for the School of Divinity. |
Чудеса они оставляли ребятам с факультета богословия. |
"You sound skeptical," Kohler said. |
- Вижу, вы настроены весьма скептически, -заметил Колер. |
"I thought you were a religious symbologist. |
- Я полагал, что вы занимаетесь религиозной символикой. |
Do you not believe in miracles?" |
И вы не верите в чудеса? |
"I'm undecided on miracles," Langdon said. |
- У меня пока нет сложившегося мнения по поводу чудес, - ответил Лэнгдон. |