It's a vertical wind tunnel." |
Простая аэродинамическая труба, только вертикальная. |
Langdon looked on in amazement. |
Лэнгдон, вне себя от изумления, не мог оторвать глаз от парившей в воздухе троицы. |
One of the free fallers, an obese woman, maneuvered toward the window. |
Одна из летунов, тучная до неприличия дама, судорожно подергивая пухлыми конечностями, приблизилась к окошку. |
She was being buffeted by the air currents but grinned and flashed Langdon the thumbs up sign. |
Мощный воздушный поток ощутимо потряхивал ее, однако дама блаженно улыбалась и даже показала Лэнгдону поднятые большие пальцы, сильно смахивающие на сардельки. |
Langdon smiled weakly and returned the gesture, wondering if she knew it was the ancient phallic symbol for masculine virility. |
Лэнгдон натянуто улыбнулся в ответ и повторил ее жест, подумав про себя, знает ли дама о том, что в древности он употреблялся как фаллический символ неисчерпаемой мужской силы. |
The heavyset woman, Langdon noticed, was the only one wearing what appeared to be a miniature parachute. |
Только сейчас Лэнгдон заметил, что толстушка была единственной, кто пользовался своего рода миниатюрным парашютом. |
The swathe of fabric billowed over her like a toy. |
Трепетавший над ее грузными формами лоскуток ткани казался просто игрушечным. |
"What's her little chute for?" Langdon asked Kohler. |
- А для чего ей эта штука? - не утерпел Лэнгдон. |
"It can't be more than a yard in diameter." |
- Она же в диаметре не больше ярда. |
"Friction," Kohler said. |
- Сопротивление. |
"Decreases her aerodynamics so the fan can lift her." He started down the the corridor again. |
Ухудшает ее аэродинамические качества, иначе бы воздушному потоку эту даму не поднять, -объяснил Колер и вновь привел свое кресло-коляску в движение. |
"One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent." |
- Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов. |
Langdon nodded blankly. |
Лэнгдон рассеянно кивнул. |
He never suspected that later that night, in a country hundreds of miles away, the information would save his life. |
Он еще не знал, что в тот же вечер эта информация спасет ему жизнь в находящейся за сотни миль от Швейцарии стране. |
8 |
Глава 8 |
When Kohler and Langdon emerged from the rear of CERN's main complex into the stark Swiss sunlight, Langdon felt as if he'd been transported home. |
Когда Колер и Лэнгдон, покинув главное здание ЦЕРНа, оказались под яркими лучами щедрого швейцарского солнца, Лэнгдона охватило ощущение, что он перенесся на родную землю. |
The scene before him looked like an Ivy League campus. |
Во всяком случае, окрестности ничем не отличались от университетского городка где-нибудь в Новой Англии. |
A grassy slope cascaded downward onto an expansive lowlands where clusters of sugar maples dotted quadrangles bordered by brick dormitories and footpaths. |
Поросший пышной травой склон сбегал к просторной равнине, где среди кленов располагались правильные кирпичные прямоугольники студенческих общежитий. |
Scholarly looking individuals with stacks of books hustled in and out of buildings. |
По мощеным дорожкам сновали ученого вида индивиды, прижимающие к груди стопки книг. |
As if to accentuate the collegiate atmosphere, two longhaired hippies hurled a Frisbee back and forth while enjoying Mahler's Fourth Symphony blaring from a dorm window. |
И словно для того, чтобы подчеркнуть привычность атмосферы, двое заросших грязными волосами хиппи под льющиеся из открытого окна общежития звуки Четвертой симфонии Малера азартно перебрасывали друг другу пластиковое кольцо. |
"These are our residential dorms," Kohler explained as he accelerated his wheelchair down the path toward the buildings. |
- Это наш жилой блок, - сообщил Колер, направляя кресло-коляску к зданиям. |
"We have over three thousand physicists here. CERN single handedly employs more than half of the world's particle physicists-the brightest minds on earth-Germans, Japanese, Italians, Dutch, you name it. |
- Здесь у нас работают свыше трех тысяч физиков. ЦЕРН собрал более половины специалистов по элементарным частицам со всего мира - лучшие умы планеты. Немцы, японцы, итальянцы, голландцы - всех не перечислить. |
Our physicists represent over five hundred universities and sixty nationalities." |
Наши физики представляют пятьсот университетов и шестьдесят национальностей. |
Langdon was amazed. "How do they all communicate?" |
- Как же они общаются друг с другом? -потрясенно спросил Лэнгдон. |
"English, of course. |
- На английском, естественно. |
The universal language of science." |
Универсальный язык науки. |
Langdon had always heard math was the universal language of science, but he was too tired to argue. |
Лэнгдон всегда полагал, что универсальным средством общения в науке служит язык математики, однако затевать диспут на эту тему у него уже не было сил. |
He dutifully followed Kohler down the path. |
Он молча плелся вслед за Колером по дорожке. |
Halfway to the bottom, a young man jogged by. |
Где-то на полпути им навстречу трусцой пробежал озабоченного вида юноша. |
His T shirt proclaimed the message: NO GUT, NO GLORY! |
На груди его футболки красовалась надпись "ВСУНТЕ - ВОТ ПУТЬ К ПОБЕДЕ!". |
Langdon looked after him, mystified. "Gut?" |
- Всуньте? - со всем сарказмом, на который был способен, хмыкнул Лэнгдон. |
"General Unified Theory." Kohler quipped. |
- Решили, что он малограмотный озорник? - вроде бы даже оживился Колер. - ВСУНТЕ расшифровывается как всеобщая унифицированная теория. |
"The theory of everything." |
Теория всего. |
"I see," Langdon said, not seeing at all. |
- Понятно, - смутился Лэнгдон, абсолютно ничего не понимая. |
"Are you familiar with particle physics, Mr. Langdon?" |
- Вы вообще-то знакомы с физикой элементарных частиц, мистер Лэнгдон? - поинтересовался Колер. |
Langdon shrugged. "I'm familiar with general physics-falling bodies, that sort of thing." |
- Я знаком с общей физикой... падение тел и все такое... |