| Kohler reached in his pocket and began sifting through a large key ring. | 
Колер достал из кармана внушительную связку ключей и принялся перебирать их в поисках нужного. | 
| An odd thought suddenly occurred to Langdon. | 
В голову Лэнгдону пришла неожиданная мысль. | 
| The building seemed deserted. | 
Здание казалось абсолютно безлюдным. | 
| "Where is everyone?" he asked. The lack of activity was hardly what he expected considering they were about to enter a murder scene. | 
Это обстоятельство представлялось тем более странным, что через какую-то секунду они окажутся на месте убийства. - А где же все? -спросил он. | 
| "The residents are in their labs," Kohler replied, finding the key. | 
- В лабораториях, конечно, - объяснил Колер. | 
| "I mean the police," Langdon clarified. | 
- Да нет, а полиция где? | 
| "Have they left already?" | 
Они что, уже здесь закончили? | 
| Kohler paused, his key halfway into the lock. "Police?" Langdon's eyes met the director's. | 
- Полиция? - Протянутая к замочной скважине рука Колера с зажатым в ней ключом повисла в воздухе, их взгляды встретились. | 
| "Police. | 
- Да, полиция. | 
| You sent me a fax of a homicide. | 
Вы сообщили мне по факсу, что у вас произошло убийство. | 
| You must have called the police." | 
Вы, безусловно, обязаны были вызвать полицию! | 
| "I most certainly have not." | 
- Отнюдь. | 
| "What?" | 
- Что? | 
| Kohler's gray eyes sharpened. "The situation is complex, Mr. Langdon." | 
- Мы оказались в крайне сложной и запутанной ситуации, мистер Лэнгдон. - Взгляд безжизненных серых глаз Колера ожесточился. | 
| Langdon felt a wave of apprehension. "But... certainly someone else knows about this!" | 
- Но... ведь наверняка об этом уже еще кто-нибудь знает! - Лэнгдона охватила безотчетная тревога. | 
| "Yes. | 
- Да, вы правы. | 
| Leonardo's adopted daughter. | 
Приемная дочь Леонардо. | 
| She is also a physicist here at CERN. | 
Она тоже физик, работает у нас в центре. | 
| She and her father share a lab. | 
В одной лаборатории с отцом. | 
| They are partners. | 
Они, если можно так сказать, компаньоны. | 
| Ms. Vetra has been away this week doing field research. | 
Всю эту неделю мисс Ветра отсутствовала по своим служебным делам. | 
| I have notified her of her father's death, and she is returning as we speak." | 
Я уведомил ее о гибели отца, и в данный момент, думаю, она спешит в Женеву. | 
| "But a man has been murd-" | 
- Но ведь совершено убий... | 
| "A formal investigation," Kohler said, his voice firm, "will take place. | 
- Формальное расследование, несомненно, будет проведено, - резко перебил его Колер. | 
| However, it will most certainly involve a search of Vetra's lab, a space he and his daughter hold most private. | 
- Однако в ходе его придется проводить обыск в лаборатории мистера Ветра, а они с дочерью посторонних туда не допускали. | 
| Therefore, it will wait until Ms. Vetra has arrived. | 
Поэтому с расследованием придется подождать до возвращения мисс Ветра. | 
| I feel I owe her at least that modicum of discretion." | 
Я убежден, что она заслуживает хотя бы такого ничтожного проявления уважения к их привычкам. | 
| Kohler turned the key. | 
Колер повернул ключ в замке. | 
| As the door swung open, a blast of icy air hissed into the hall and hit Langdon in the face. | 
Дверь распахнулась, лицо Лэнгдона обжег поток ледяного воздуха, стремительно рванувшегося из нее в коридор. | 
| He fell back in bewilderment. | 
Он испуганно отпрянул. | 
| He was gazing across the threshold of an alien world. | 
За порогом его ждал чужой неведомый мир. | 
| The flat before him was immersed in a thick, white fog. | 
Комната была окутана густым белым туманом. | 
| The mist swirled in smoky vortexes around the furniture and shrouded the room in opaque haze. | 
Его тугие завитки носились среди мебели, застилая гостиную плотной тусклой пеленой. | 
| "What the...?" Langdon stammered. | 
- Что... это? - запинаясь спросил Лэнгдон. | 
| "Freon cooling system," Kohler replied. | 
- Фреон, - ответил Колер. | 
| "I chilled the flat to preserve the body." | 
- Я включил систему охлаждения, чтобы сохранить тело. | 
| Langdon buttoned his tweed jacket against the cold. | 
Лэнгдон машинально поднял воротник пиджака. | 
| I'm in Oz, he thought. | 
"Я попал в страну Оз, - вновь подумал он. | 
| And I forgot my magic slippers. | 
- И как назло забыл свои волшебные шлепанцы". | 
| 9 | 
Глава 9 | 
| The corpse on the floor before Langdon was hideous. | 
Лежащий перед Лэнгдоном на полу труп являл собой отталкивающее зрелище. | 
| The late Leonardo Vetra lay on his back, stripped naked, his skin bluish gray. | 
Покойный Леонардо Ветра, совершенно обнаженный, распростерся на спине, а его кожа приобрела синевато-серый оттенок. | 
| His neck bones were jutting out where they had been broken, and his head was twisted completely backward, pointing the wrong way. | 
Шейные позвонки в месте перелома торчали наружу, а голова была свернута затылком вперед. | 
| His face was out of view, pressed against the floor. | 
Прижатого к полу лица не было видно. | 
| The man lay in a frozen puddle of his own urine, the hair around his shriveled genitals spidered with frost. | 
Убитый лежал в замерзшей луже собственной мочи, жесткие завитки волос вокруг съежившихся гениталий были покрыты инеем. | 
| Fighting a wave of nausea, Langdon let his eyes fall to the victim's chest. | 
Изо всех сил борясь с приступом тошноты, Лэнгдон перевел взгляд на грудь мертвеца. | 
| Although Langdon had stared at the symmetrical wound a dozen times on the fax, the burn was infinitely more commanding in real life. | 
И хотя он уже десятки раз рассматривал симметричную рану на присланной ему по факсу фотографии, в действительности ожог производил куда более сильное впечатление. |