| His years of high diving experience had given him a profound respect for the awesome power of gravitational acceleration. |
- Занятия прыжками в воду внушили Лэнгдону глубочайшее уважение к могучей силе гравитационного ускорения. |
| "Particle physics is the study of atoms, isn't it?" |
- Физика элементарных частиц изучает атомы, если не ошибаюсь... |
| Kohler shook his head. |
- Ошибаетесь, - сокрушенно покачал головой Колер и снова закашлялся, а лицо его болезненно сморщилось. |
| "Atoms look like planets compared to what we deal with. |
- По сравнению с тем, чем мы занимаемся, атомы выглядят настоящими планетами. |
| Our interests lie with an atom's nucleus-a mere ten thousandth the size of the whole." |
Нас интересует ядро атома, которое в десять тысяч раз меньше его самого. |
| He coughed again, sounding sick. "The men and women of CERN are here to find answers to the same questions man has been asking since the beginning of time. |
Сотрудники ЦЕРНа собрались здесь, чтобы найти ответы на извечные вопросы, которыми задается человечество с самых первых своих дней. |
| Where did we come from? |
Откуда мы появились? |
| What are we made of?" |
Из чего созданы? |
| "And these answers are in a physics lab?" |
- И ответы на них вы ищете в научных лабораториях? |
| "You sound surprised." |
- Вы, кажется, удивлены? |
| "I am. |
- Удивлен. |
| The questions seem spiritual." |
Эти вопросы, по-моему, относятся к духовной, даже религиозной, а не материальной сфере. |
| "Mr. Langdon, all questions were once spiritual. |
- Мистер Лэнгдон, все вопросы когда-то относились к духовной, или, как вы выражаетесь, религиозной сфере. |
| Since the beginning of time, spirituality and religion have been called on to fill in the gaps that science did not understand. |
С самого начала религия призывалась на выручку в тех случаях, когда наука оказывалась неспособной объяснить те или иные явления. |
| The rising and setting of the sun was once attributed to Helios and a flaming chariot. |
Восход и заход солнца некогда приписывали передвижениям Г елиоса и его пылающей колесницы. |
| Earthquakes and tidal waves were the wrath of Poseidon. |
Землетрясения и приливные волны считали проявлениями гнева Посейдона. |
| Science has now proven those gods to be false idols. |
Наука доказала, что эти божества были ложными идолами. |
| Soon all Gods will be proven to be false idols. |
И скоро докажет, что таковыми являются все боги. |
| Science has now provided answers to almost every question man can ask. |
Сейчас наука дала ответы почти на все вопросы, которые могут прийти человеку в голову. |
| There are only a few questions left, and they are the esoteric ones. |
Осталось, правда, несколько самых сложных... |
| Where do we come from? |
Откуда мы появились? |
| What are we doing here? |
С какой целью? |
| What is the meaning of life and the universe?" |
В чем смысл жизни? Что есть вселенная? |
| Langdon was amazed. "And these are questions CERN is trying to answer?" |
- И на такие вопросы ЦЕРН пытается искать ответы? - недоверчиво взглянул на него Лэнгдон. |
| "Correction. |
- Вынужден вас поправить. |
| These are questions we are answering." |
Мы отвечаем на такие вопросы. |
| Langdon fell silent as the two men wound through the residential quadrangles. |
Лэнгдон вновь замолчал в некотором смятении. |
| As they walked, a Frisbee sailed overhead and skidded to a stop directly in front of them. |
Над их головами пролетело пластиковое кольцо и, попрыгав по дорожке, замерло прямо перед ними. |
| Kohler ignored it and kept going. |
Колер, будто не заметив этого, продолжал катить дальше. |
| A voice called out from across the quad. "S'il vous plaоt!" |
- S'il vous plait! - раздался у них за спиной голос. |
| Langdon looked over. |
Лэнгдон оглянулся. |
| An elderly white haired man in a College Paris sweatshirt waved to him. |
Седовласый старичок в свитере с надписью "ПАРИЖСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ" призывно махал руками. |
| Langdon picked up the Frisbee and expertly threw it back. |
Лэнгдон подобрал кольцо и искусно метнул его обратно. |
| The old man caught it on one finger and bounced it a few times before whipping it over his shoulder to his partner. |
Старичок поймал снаряд на палец, крутнул несколько раз и, не глядя, столь же ловко перебросил его через плечо своему партнеру. |
| "Merci!" he called to Langdon. |
- Merci! - крикнул он Лэнгдону. |
| "Congratulations," Kohler said when Langdon finally caught up. |
- Поздравляю, - усмехнулся Колер, когда Лэнгдон вприпрыжку нагнал его. |
| "You just played toss with a Noble prize winner, Georges Charpak, inventor of the multiwire proportional chamber." |
- Вот и поиграли с нобелевским лауреатом Жоржем Шарпаком - знаменитым изобретателем. |
| Langdon nodded. |
Лэнгдон согласно кивнул. |
| My lucky day. |
Действительно, вот счастье-то привалило. |
| It took Langdon and Kohler three more minutes to reach their destination-a large, well kept dormitory sitting in a grove of aspens. |
Через три минуты Лэнгдон и Колер достигли цели. Это было просторное ухоженное жилое здание, уютно расположенное в осиновой роще. |
| Compared to the other dorms, this structure seemed luxurious. |
По сравнению с общежитиями выглядело оно просто роскошно. |
| The carved stone sign in front read Building C. |
На установленной перед фасадом каменной плите было высечено весьма прозаическое название -"Корпус Си". |
| Imaginative title, Langdon thought. |
Какой полет фантазии, издевательски ухмыльнулся про себя Лэнгдон. |