When she leveled her blurry gaze into the room, she confirmed the next chapter of the nightmare. |
Взгляд, брошенный в глубину комнаты, подтвердил, что открывается новая глава этого кошмара. |
Before her, the solitary recharging podium was empty. |
Одинокое зарядное устройство, на котором раньше покоилась ловушка, опустело. |
The canister was gone. |
Образец антивещества исчез. |
They had cut out her father's eye to steal it. |
Они вырезали глаз папы, чтобы украсть его. |
The implications came too fast for her to fully comprehend. |
Катастрофа разразилась слишком быстро и слишком неожиданно, чтобы оценить ее возможные последствия. |
Everything had backfired. |
Все пошло совсем не так, как рассчитывали они с отцом. |
The specimen that was supposed to prove antimatter was a safe and viable energy source had been stolen. |
Образец, призванный доказать, что антивещество совершенно безопасно и что его можно использовать как надежный источник дешевой энергии, исчез. |
But nobody knew this specimen even existed! |
Но ведь никто даже не знал о его существовании! |
The truth, however, was undeniable. |
Однако факт исчезновения отрицать было невозможно. |
Someone had found out. |
Выходит, об их эксперименте кто-то все же знал. |
Vittoria could not imagine who. |
Но кто? Виттория не имела об этом ни малейшего представления. |
Even Kohler, whom they said knew everything at CERN, clearly had no idea about the project. |
Даже директор Колер (а он знал обо всем, что творится в ЦЕРНе) был в полном неведении относительно их проекта. |
Her father was dead. |
Папа погиб. |
Murdered for his genius. |
Пал жертвой своей гениальности. |
As the grief strafed her heart, a new emotion surged into Vittoria's conscious. |
Смерть отца повергла девушку в отчаяние, но в ее сердце постепенно начало закрадываться новое чувство. |
This one was far worse. |
Как ни странно, но оно оказалось даже сильнее естественной печали, вызванной гибелью любимого человека. |
Crushing. |
Это новое чувство многотонной тяжестью легло на ее плечи и придавило к земле. |
Stabbing at her. |
Виттории казалось, что в ее сердце всадили кинжал. |
The emotion was guilt. Uncontrollable, relentless guilt. |
Она испытывала всепоглощающее чувство вины. |
Vittoria knew it had been she who convinced her father to create the specimen. Against his better judgment. |
Ведь это она убедила отца вопреки его первоначальному желанию создать образец с большой массой. |
And he had been killed for it. |
И из-за этого образца его убили! |
A quarter of a gram... |
Четверть грамма... |
Like any technology-fire, gunpowder, the combustion engine-in the wrong hands, antimatter could be deadly. |
Всякое новое техническое достижение, будь то появление огня, изобретение пороха или двигателя внутреннего сгорания, могло служить как делу добра, так и делу зла. Все зависит от того, в чьи руки оно попадет. Все новые изобретения, оказавшись в плохих руках, могут сеять смерть. |
Very deadly. Antimatter was a lethal weapon. |
А антивещество способно превратиться в самое смертоносное оружие в человеческом арсенале. |
Potent, and unstoppable. |
От этого оружия нет защиты. |
Once removed from its recharging platform at CERN, the canister would count down inexorably. |
Похищенная в ЦЕРНе ловушка начала отсчет времени в тот момент, когда ее сняли с зарядной консоли. |
A runaway train. |
Перед мысленным взором Виттории возник образ катящегося под гору поезда, у которого отказали тормоза... |
And when time ran out... |
А когда время истечет... |
A blinding light. |
Ослепительная вспышка. |
The roar of thunder. |
Громовой раскат. |
Spontaneous incineration. |
Многочисленные спонтанные возгорания. |
Just the flash... and an empty crater. |
Вспышка... и кратер. |
A big empty crater. |
Пустой, лишенный всякой жизни кратер. |
The image of her father's quiet genius being used as a tool of destruction was like poison in her blood. |
Мысль о том, что гений ее отца может быть использован как инструмент разрушения, вызывала боль. |
Antimatter was the ultimate terrorist weapon. |
Антивещество - абсолютное оружие террора. |
It had no metallic parts to trip metal detectors, no chemical signature for dogs to trace, no fuse to deactivate if the authorities located the canister. |
В похищенной ловушке нет металлических частей, и металлодетектор против нее бессилен. В ней нет химических элементов, запах которых мог бы привлечь внимание разыскных собак. У нее нет запала, который можно было бы обезвредить в том случае, если правоохранительные органы обнаружат ловушку. |
The countdown had begun... |
Итак, время пошло... |
Langdon didn't know what else to do. |
Лэнгдон не знал, что еще можно сделать. |
He took his handkerchief and lay it on the floor over Leonardo Vetra's eyeball. |
Он извлек из кармана носовой платок и прикрыл им валяющееся на полу глазное яблоко Леонардо Ветра. |
Vittoria was standing now in the doorway of the empty Haz Mat chamber, her expression wrought with grief and panic. |
Виттория стояла у дверей камеры "Оп-Мат" с выражением горя и растерянности на лице. |
Langdon moved toward her again, instinctively, but Kohler intervened. |
Лэнгдон инстинктивно направился к девушке, но его опередил Колер. |