"Or destroy it," Kohler quipped. |
- Или уничтожить, - саркастически фыркнул Колер. |
"Depending on who uses it for what." |
- Все зависит о того, кто станет ее использовать и с какой целью. |
Vittoria felt a chill emanating from Kohler's crippled form. "Who else knew about this?" he asked. |
Кто еще знает о вашем открытии? - спросил директор. От его слов, как и от всей его сгорбленной фигуры, вдруг повеяло леденящим холодом. |
"No one," Vittoria said. |
- Никто, - ответила Виттория. |
"I told you that." |
- Я вам это уже говорила. |
"Then why do you think your father was killed?" |
- В таком случае... почему ты полагаешь, что твой отец убит? |
Vittoria's muscles tightened. "I have no idea. |
- Понятия не имею, - сказала девушка, напрягшись всем телом. |
He had enemies here at CERN, you know that, but it couldn't have had anything to do with antimatter. |
- У него были враги здесь, в ЦЕРНе, и вы об этом знаете. Но это никак не было связано с антивеществом. |
We swore to each other to keep it between us for another few months, until we were ready." |
Мы поклялись друг другу хранить открытие в тайне еще несколько месяцев. До тех пор, пока не будем готовы. |
"And you're certain your father kept his vow of silence?" |
- И ты уверена, что твой отец хранил молчание? |
Now Vittoria was getting mad. |
Этот вопрос вывел Витторию из себя. |
"My father has kept tougher vows than that!" |
- Папа всегда хранил даже более суровые обеты, чем этот! |
"And you told no one?" |
- А ты сама никому не проговорилась? |
"Of course not!" |
- Конечно, нет! |
Kohler exhaled. He paused, as though choosing his next words carefully. |
Колер вздохнул и замолчал, словно для того, чтобы хорошенько продумать то, что собирался сказать. |
"Suppose someone did find out. |
- Допустим, что кто-то каким-то образом смог об этом узнать, - после довольно продолжительной паузы произнес он. |
And suppose someone gained access to this lab. |
- Допустим также, что этот неизвестный получил доступ в лабораторию. |
What do you imagine they would be after? |
За чем, по твоему мнению, этот гипотетический взломщик мог охотиться? |
Did your father have notes down here? Documentation of his processes?" |
Не хранил ли твой отец здесь свои рабочие тетради или иные документы? |
"Director, I've been patient. I need some answers now. |
- Директор, я терпеливо отвечала на ваши вопросы и теперь хочу получить ответ на свои. |
You keep talking about a break in, but you saw the retina scan. |
Вы продолжаете твердить о возможном взломе, хотя сами видели наш сканер глазного дна. |
My father has been vigilant about secrecy and security." |
Мой отец чрезвычайно серьезно относился к вопросам безопасности и проявлял исключительную бдительность. |
"Humor me," Kohler snapped, startling her. |
- Умоляю тебя, успокой мое сердце, - умоляющим голосом произнес Колер, ввергнув девушку в замешательство. |
"What would be missing?" |
- Что здесь могло пропасть? |
"I have no idea." Vittoria angrily scanned the lab. |
- Представления не имею, - сердито ответила она, оглядывая лабораторию. |
All the antimatter specimens were accounted for. |
Все образцы антивещества находились на своих местах. |
Her father's work area looked in order. |
Рабочее место ее отца тоже не претерпело никаких изменений. |
"Nobody came in here," she declared. |
- Сюда никто не входил, - наконец объявила Виттория. |
"Everything up here looks fine." |
- Здесь, наверху, все находится в полном порядке. |
Kohler looked surprised. "Up here?" |
- Наверху? - удивленно переспросил Колер. |
Vittoria had said it instinctively. "Yes, here in the upper lab." |
- Да, в верхней лаборатории, - машинально произнесла девушка. |
"You're using the lower lab too?" |
- Значит, вы пользовались и нижней лабораторией?! |
"For storage." |
- Да, но только как хранилищем. |
Kohler rolled toward her, coughing again. |
Колер снова зашелся в кашле. |
"You're using the Haz Mat chamber for storage? |
Откашлявшись, он подкатился ближе к Виттории и просипел: - Вы использовали камеру "Оп-Мат" для хранения? |
Storage of what?" |
Хранения чего? |
Hazardous material, what else! |
"Опасных материалов! |
Vittoria was losing her patience. |
Чего же еще?" - возмущенно подумала Виттория и ответила: |
"Antimatter." |
- Для хранения антивещества. |
Kohler lifted himself on the arms of his chair. |
Колер от изумления даже приподнялся на подлокотниках кресла. |
"There are other specimens? |
- Неужели существуют и другие образцы? |
Why the hell didn't you tell me!" |
Какого дьявола ты мне об этом не сказала?! |
"I just did," Vittoria fired back. "And you've barely given me a chance!" |
- Я собиралась сказать, но вы не дали мне этого сделать. |
"We need to check those specimens," Kohler said. |
- Необходимо проверить эти образцы, - бросил Колер. |
"Now." |
- И немедленно! |
"Specimen," Vittoria corrected. |
- Образец, - поправила его Виттория. |
"Singular. |
- В единственном экземпляре. |
And it's fine. |
И он, как я полагаю, в полном порядке. |
Nobody could ever-" |
Никто не мог... |
"Only one?" Kohler hesitated. |
-Только один? - спросил директор. |
"Why isn't it up here?" |
- А почему он не здесь? |
"My father wanted it below the bedrock as a precaution. |
- Отец хотел, чтобы этот образец на всякий случай хранился в скальных породах. |
It's larger than the others." |
Просто он больше, чем все остальные... |
The look of alarm that shot between Kohler and Langdon was not lost on Vittoria. |
Тревожные взгляды, которыми обменялись Колер и Лэнгдон, не ускользнули от внимания девушки. |
Kohler rolled toward her again. "You created a specimen larger than five hundred nanograms?" |
- Вы создали образец, масса которого больше пятисот нанограммов? - наезжая на Витторию креслом, спросил директор ЦЕРНа. |
"A necessity," Vittoria defended. |
- Это было необходимо, - сказала она. |
"We had to prove the input/yield threshold could be safely crossed." |
- Требовалось доказать, что экономический порог затраты/выпуск может быть успешно преодолен. |
The question with new fuel sources, she knew, was always one of input vs. yield-how much money one had to expend to harvest the fuel. |
Она знала, что соотношение финансовых затрат и объема полученной новой энергии является важнейшим фактором, влияющим на ее внедрение. |
Building an oil rig to yield a single barrel of oil was a losing endeavor. |
Никто не станет возводить вышку ради добычи одного барреля нефти. |
However, if that same rig, with minimal added expense, could deliver millions of barrels, then you were in business. |
Но если та же вышка при минимальных дополнительных затратах сможет выдать миллионы баррелей, за дело стоит взяться. |
Antimatter was the same way. |
Точно так же и с антивеществом. |
Firing up sixteen miles of electromagnets to create a tiny specimen of antimatter expended more energy than the resulting antimatter contained. |
Работа шестнадцатимильного ускорителя для создания крошечного образца антиматерии требовала гораздо большей энергии, чем та, которую можно было получить от него. |
In order to prove antimatter efficient and viable, one had to create specimens of a larger magnitude. |
Для того чтобы доказать экономическую целесообразность производства и использования антивещества, требовалось создать образец с гораздо большей массой. |
Although Vittoria's father had been hesitant to create a large specimen, Vittoria had pushed him hard. |
Отец вначале не решался создать большой образец, но потом все же уступил давлению дочери. |
She argued that in order for antimatter to be taken seriously, she and her father had to prove two things. |
Для того чтобы антивещество было воспринято серьезно, говорила она, необходимо доказать кое-что. |
First, that cost effective amounts could be produced. And second, that the specimens could be safely stored. |
Во-первых, возможность производства достаточного количества материала по умеренной цене, и, во-вторых, то, что этот материал можно безопасно хранить. |