Kohler was staring into the annihilation chamber with a look of utter amazement at the spectacle he had just seen. |
Колер молча смотрел через затененное стекло в аннигиляционную камеру. То, что он увидел, его потрясло. |
Robert Langdon was beside him, looking even more dazed. |
Рядом с ним стоял Роберт Лэнгдон, которого этот спектакль поразил еще больше. |
"I want to see my father," Vittoria demanded. |
- Я хочу видеть отца, - потребовала Виттория. |
"I showed you the lab. Now I want to see my father." |
- Я показала вам лабораторию, а теперь желаю взглянуть на папу. |
Kohler turned slowly, apparently not hearing her. |
Колер медленно отвернулся от окна. Слов девушки директор, судя по всему, просто не слышал. |
"Why did you wait so long, Vittoria? |
- Почему вы с отцом так долго ждали, Виттория? |
You and your father should have told me about this discovery immediately." |
Об этом открытии вам следовало немедленно сообщить мне. |
Vittoria stared at him. How many reasons do you want? |
На это имеются десятки причин, подумала девушка, а вслух произнесла: |
"Director, we can argue about this later. |
- Если не возражаете, директор, мы все это обсудим позже. |
Right now, I want to see my father." |
А сейчас я хочу увидеть папу. |
"Do you know what this technology implies?" |
- Ты представляешь, к каким последствиям может привести это открытие? |
"Sure," Vittoria shot back. |
- Естественно! - резко бросила Виттория. |
"Revenue for CERN. A lot of it. |
- К росту доходов ЦЕРНа! Значительному росту. |
Now I want-" |
А сейчас я настаиваю... |
"Is that why you kept it secret?" Kohler demanded, clearly baiting her. |
- Теперь я понимаю, почему вы все держали в тайне, - гнул свое Колер, явно стараясь уязвить собеседницу. |
"Because you feared the board and I would vote to license it out?" |
- Ты и твой отец опасались, что совет директоров потребует запатентовать вашу технологию. |
"It should be licensed," Vittoria fired back, feeling herself dragged into the argument. |
- Она должна быть запатентована, - сердито ответила Виттория, понимая, что директору все же удалось втянуть ее в спор. |
"Antimatter is important technology. But it's also dangerous. |
- Технология производства антивещества - дело слишком серьезное и весьма опасное. |
My father and I wanted time to refine the procedures and make it safe." |
Мы с отцом не спешили с сообщением, чтобы усовершенствовать процесс и сделать его более безопасным. |
"In other words, you didn't trust the board of directors to place prudent science before financial greed." |
- Иными словами, вы не доверяли совету, опасаясь, что он пожертвует наукой во имя своей алчности? |
Vittoria was surprised with the indifference in Kohler's tone. |
Виттория была поражена тем, с каким равнодушием директор произнес эти слова. |
"There were other issues as well," she said. |
- Имелись и другие мотивы, - сказала она. |
"My father wanted time to present antimatter in the appropriate light." |
- Папа не торопился, желая представить свое открытие в самом лучшем свете. |
"Meaning?" |
- И что же это должно означать? |
What do you think I mean? |
"Ты еще спрашиваешь, что это должно означать?" - подумала она, а вслух сказала: |
"Matter from energy? Something from nothing? |
- Вещество из энергии, нечто из ничего... |
It's practically proof that Genesis is a scientific possibility." |
Но ведь это, по существу, научно доказывает возможность акта Творения. Разве не так? |
"So he didn't want the religious implications of his discovery lost in an onslaught of commercialism?" |
- Значит, он не хотел, чтобы религиозные последствия его открытия погибли под натиском коммерциализации? |
"In a manner of speaking." |
- В некотором роде - да. |
"And you?" |
- А ты? |
Vittoria's concerns, ironically, were somewhat the opposite. |
Виттория, как ни странно, придерживалась диаметрально противоположных взглядов. |
Commercialism was critical for the success of any new energy source. |
Коммерческая сторона вопроса имела решающее значение для успешного внедрения любого нового источника энергии. |
Although antimatter technology had staggering potential as an efficient and nonpolluting energy source-if unveiled prematurely, antimatter ran the risk of being vilified by the politics and PR fiascoes that had killed nuclear and solar power. |
Хотя антивещество, как источник чистой энергии, обладало неограниченным потенциалом, преждевременное разглашение тайны грозило тем, что новый вид экологически чистой энергии пострадает от политики и враждебного пиара так, как до него ядерная и солнечная энергия. |
Nuclear had proliferated before it was safe, and there were accidents. |
Ядерная энергия получила распространение до того, как стала безопасной, и в результате произошло несколько катастроф. |
Solar had proliferated before it was efficient, and people lost money. |
Солнечная энергия начала использоваться, еще не став экономически выгодной, и инвесторы потеряли большие деньги. |
Both technologies got bad reputations and withered on the vine. |
В результате оба вида энергии имели скверную репутацию, и перспективы их применения были туманны. |
"My interests," Vittoria said, "were a bit less lofty than uniting science and religion." |
- Мои задачи не столь грандиозны. Я вовсе не стремилась примирить науку и религию. |
"The environment," Kohler ventured assuredly. |
- Тобой больше двигала забота об окружающей среде? - высказал предположение Колер. |
"Limitless energy. |
- Неисчерпаемый источник энергии. |
No strip mining. |
Никаких открытых выработок. |
No pollution. No radiation. |
Полное отсутствие радиации и иных видов загрязнения. |
Antimatter technology could save the planet." |
Использование энергии антивещества могло бы спасти нашу планету... |