In the end she had won, and her father had acquiesced against his better judgment. |
В конце концов дочь победила, и отец неохотно поменял свою первоначальную, достаточно обоснованную точку зрения. |
Not, however, without some firm guidelines regarding secrecy and access. |
Но одновременно он выдвинул весьма жесткие условия безопасности. |
The antimatter, her father had insisted, would be stored in Haz Mat-a small granite hollow, an additional seventy five feet below ground. |
Леонардо Ветра настоял на том, чтобы антивещество хранилось в камере для опасных материалов - в небольшом, вырубленном в коренном граните помещении на глубине семидесяти пяти футов от поверхности земли. |
The specimen would be their secret. And only the two of them would have access. |
Помимо этого, отец потребовал, чтобы об этом образце, кроме них двоих, не знал никто. |
"Vittoria?" Kohler insisted, his voice tense. "How large a specimen did you and your father create?" |
- Виттория, - напряженным голосом произнес Колер, - какого размера образец вам удалось создать? |
Vittoria felt a wry pleasure inside. |
Виттория помимо воли ощутила внутреннее удовлетворение. |
She knew the amount would stun even the great Maximilian Kohler. |
Она знала, что упоминание о массе полученного отцом и ею вещества способно сразить наповал даже самого великого Максимилиана Колера. |
She pictured the antimatter below. |
Перед ее мысленным взором предстал хранящийся в недрах земли образец. |
An incredible sight. |
Захватывающее зрелище! |
Suspended inside the trap, perfectly visible to the naked eye, danced a tiny sphere of antimatter. |
Свободно парящее внутри ловушки антивещество можно было увидеть невооруженным глазом. |
This was no microscopic speck. This was a droplet the size of a BB. |
Капелька материи размером с дробинку, переливаясь муаром, танцевала в полном вакууме. |
Vittoria took a deep breath. |
Виттория набрала полную грудь воздуха и выпалила: |
"A full quarter of a gram." |
- Ровно четверть грамма! |
The blood drained from Kohler's face. "What!" He broke into a fit of coughing. |
- Что?! - Кровь отлила от лица Колера, и у него снова начался приступ кашля. |
"A quarter of a gram? |
- Чет... Чет... Четверть грамма?! |
That converts to... almost five kilotons!" |
Это же эквивалентно почти... пяти килотоннам! |
Kilotons. |
Килотонна! |
Vittoria hated the word. |
Виттория ненавидела это слово. |
It was one she and her father never used. |
Ни она, ни ее отец никогда им не пользовались. |
A kiloton was equal to 1,000 metric tons of TNT. |
Килотонна была мерой энергии, которая выделялась при взрыве тысячи тонн тринитротолуола. |
Kilotons were for weaponry. Payload. Destructive power. |
Килотоннами измеряется мощность ядерного оружия. |
She and her father spoke in electron volts and joules-constructive energy output. |
Отец и она измеряли энергию в электронвольтах и джоулях, и энергия, которую они создавали, была направлена на созидание. |
"That much antimatter could literally liquidate everything in a half mile radius!" Kohler exclaimed. |
- Но антивещество такой массы способно уничтожить буквально все в радиусе полумили! -воскликнул Колер. |
"Yes, if annihilated all at once," Vittoria shot back, "which nobody would ever do!" |
- Да, если произойдет мгновенная аннигиляция, -согласилась Виттория. - Но этого никто не допустит. |
"Except someone who didn't know better. |
- За исключением тех, у кого есть иные намерения. |
Or if your power source failed!" Kohler was already heading for the elevator. |
Или в том случае, если ваш источник питания даст сбой, - произнес Колер, направляя колеса своего кресла к лифту. |
"Which is why my father kept it in Haz Mat under a fail safe power and a redundant security system." |
- Именно поэтому папа держал его в хранилище "Оп-Мат" с надежнейшей системой электропитания и более чем достаточной защитой. |
Kohler turned, looking hopeful. "You have additional security on Haz Mat?" |
- И вы поставили в "Оп-Мат" дополнительный запор? - с надеждой спросил Колер. |
"Yes. |
- Да |
A second retina scan." |
Еще одну систему сканирования сетчатки. |
Kohler spoke only two words. "Downstairs. |
В ответ директор бросил всего лишь два слова: - Вниз. |
Now." |
Немедленно! |
The freight elevator dropped like a rock. |
Грузовой лифт камнем падал в бездну. |
Another seventy five feet into the earth. |
Еще на семьдесят пять футов ближе к центру Земли. |
Vittoria was certain she sensed fear in both men as the elevator fell deeper. |
Виттории казалось, что она физически ощущает страх, который испытывали оба мужчины. |
Kohler's usually emotionless face was taut. |
Лицо Колера, обычно лишенное всяких эмоций, на сей раз искажала гримаса ужаса. |
I know, Vittoria thought, the sample is enormous, but the precautions we've taken are- |
"Я знаю, - думала Виттория, - что образец очень велик, но те меры предосторожности, которые мы..." Довести мысль до конца девушка не успела. |
They reached the bottom. |
Лифт замер на дне шахты. |
The elevator opened, and Vittoria led the way down the dimly lit corridor. Up ahead the corridor dead ended at a huge steel door. HAZ MAT. |
Двери кабины открылись, и Лэнгдон увидел перед собой вырубленный в камне коридор, заканчивающийся тяжелым стальным щитом. "Оп-Мат". |
The retina scan device beside the door was identical to the one upstairs. |
В стене рядом со стальным щитом, оказавшимся при ближайшем рассмотрении дверью, располагался сканер сетчатки, идентичный тому, который Лэнгдон видел наверху. |