The wind tore through the square, letting out a sepulchral moan as it whistled through the columns and buffeted the walls. |
Г орячий ветер свирепствовал на площади, вздымая тучи пыли и сотрясая стены. |
Dust swirled overhead as people huddled... witnesses to Armageddon. |
Свидетели этого Армагеддона в ужасе закрыли глаза. |
Then, as fast as it appeared, the sphere imploded, sucking back in on itself, crushing inward to the tiny point of light from which it had come. |
Затем белая сфера вдруг снова сжалась, превратившись в крошечную световую точку, почти такую же, как та, что за несколько секунд до этого дала ей жизнь. |
124 |
Глава 124 |
Never before had so many been so silent. |
Никогда до этого столько людей одновременно не замирали в полном молчании. |
The faces in St. Peter's Square, one by one, averted their eyes from the darkening sky and turned downward, each person in his or her own private moment of wonder. |
Обращенные к вновь потемневшему небу взгляды опустились на землю. Каждый человек по-своему переживал чудо, которому только что явился свидетелем. |
The media lights followed suit, dropping their beams back to earth as if out of reverence for the blackness now settling upon them. |
Лучи прожекторов также склонились к земле, словно в знак почтения к воцарившейся над ними тьме. |
It seemed for a moment the entire world was bowing its head in unison. |
Казалось, что в этот миг весь мир одновременно склонил голову. |
Cardinal Mortati knelt to pray, and the other cardinals joined him. |
Кардинал Мортати преклонил колени, чтобы вознести молитву. Остальные кардиналы последовали его примеру. |
The Swiss Guard lowered their long swords and stood numb. |
Швейцарские гвардейцы в безмолвном салюте опустили к земле свои длинные мечи и тоже склонили головы. |
No one spoke. |
Все молчали. |
No one moved. |
Никто не двигался. |
Everywhere, hearts shuddered with spontaneous emotion. |
Во всех сердцах возникли одни и те же чувства. |
Bereavement. |
Боль утраты. |
Fear. |
Страх. |
Wonder. |
Изумление. |
Belief. |
Вера. |
And a dread filled respect for the new and awesome power they had just witnessed. |
И преклонение перед новой могущественной силой, проявление которой они только что наблюдали. |
Vittoria Vetra stood trembling at the foot of the basilica's sweeping stairs. |
Виттория Ветра, дрожа, стояла у подножия ведущих к базилике ступеней. |
She closed her eyes. |
Девушка закрыла глаза. |
Through the tempest of emotions now coursing through her blood, a single word tolled like a distant bell. |
Хотя ураган чувств по-прежнему разрывал ее сердце, в ее ушах, подобно звону далекого колокола, звучало одно-единственное слово. |
Pristine. Cruel. |
Слово чистое и жестокое. |
She forced it away. And yet the word echoed. Again she drove it back. |
Девушка гнала его прочь, но оно возвращалось вновь и вновь. |
The pain was too great. |
Боль, которую испытывала Виттория, казалось, нельзя было вынести. |
She tried to lose herself in the images that blazed in other's minds... antimatter's mind boggling power... the Vatican's deliverance... the camerlegno... feats of bravery... miracles... selflessness. |
Она пыталась прогнать ее словами, которые заполняли сознание всех других людей... потрясающая мощь антивещества... спасение Ватикана... камерарий... мужество... чудо... самопожертвование... |
And still the word echoed... tolling through the chaos with a stinging loneliness. |
Но слово не желало уходить. Оно звучало в ее голове нескончаемым эхом, пробиваясь сквозь хаос мыслей и чувств. |
Robert. |
Роберт. |
He had come for her at Castle St. Angelo. |
Он примчался к ней в замок Святого ангела. |
He had saved her. |
Он спас ее. |
And now he had been destroyed by her creation. |
А она убила его делом своих рук. |
As Cardinal Mortati prayed, he wondered if he too would hear God's voice as the camerlegno had. |
*** Кардинал Мортати возносил молитву и одновременно думал, не услышит ли он слов Божиих так же, как услышал их камерарий. |
Does one need to believe in miracles to experience them? |
"Может быть, для того, чтобы испытать чудо, в чудеса надо просто верить?" - спрашивал он себя. |
Mortati was a modern man in an ancient faith. Miracles had never played a part in his belief. |
Мортати был современным человеком, и чудеса никогда не были для него важной частью древней религии, приверженцем которой он был. |
Certainly his faith spoke of miracles... bleeding palms, ascensions from the dead, imprints on shrouds... and yet, Mortati's rational mind had always justified these accounts as part of the myth. |
Церковь, конечно, твердила о разного рода чудесах... кровоточащих ладонях... воскрешении из мертвых... отпечатках на плащанице... но рациональный ум Мортати всегда причислял эти явления к мифам. |
They were simply the result of man's greatest weakness-his need for proof. |
Все они, по его мнению, были проявлением одной из величайших слабостей человека - стремления всему найти доказательства. |
Miracles were nothing but stories we all clung to because we wished they were true. |
Чудеса, как он полагал, были всего лишь легендами. А люди верят в них только потому, что хотят верить. |
And yet... |
И все же... |
Am I so modern that I cannot accept what my eyes have just witnessed? |
Неужели он настолько осовременился, что не способен принять то, что только что видел собственными глазами? |
It was a miracle, was it not? |
Ведь это было чудо. Разве не так? |
Yes! |
Да, именно так! |
God, with a few whispered words in the camerlegno's ear, had intervened and saved this church. |
Г осподь, прошептав несколько слов в ухо камерария, спас церковь. |