Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Why was this so hard to believe? Но почему в это так трудно поверить?
What would it say about God if God had done nothing? Что сказали бы люди о Боге, если бы тот промолчал?
That the Almighty did not care? Что Всемогущему на все плевать?
That He was powerless to stop it? Или что у него просто нет сил, чтобы предотвратить несчастье?
A miracle was the only possible response! Явление чуда с Его стороны было единственным возможным ответом!
As Mortati knelt in wonder, he prayed for the camerlegno's soul. Стоя на коленях, Мортати молился за душу камерария.
He gave thanks to the young chamberlain who, even in his youthful years, had opened this old man's eyes to the miracles of unquestioning faith. Он благодарил Карло Вентреску за то, что тот сумел показать ему, старику, чудо, явившееся результатом беззаветной веры.
Incredibly, though, Mortati never suspected the extent to which his faith was about to be tested... Как ни странно, Мортати не подозревал, какому испытанию еще предстоит подвергнуться его вере...
The silence of St. Peter's Square broke with a ripple at first. По толпе на площади Святого Петра прокатился какой-то шелест.
The ripple grew to a murmur. And then, suddenly, to a roar. Without warning, the multitudes were crying out as one. Шелест превратился в негромкий гул голосов, который, в свою очередь, перерос в оглушительный рев. Вся толпа в один голос закричала:
"Look! - Смотрите!
Look!" Смотрите!
Mortati opened his eyes and turned to the crowd. Мортати открыл глаза и посмотрел на людей.
Everyone was pointing behind him, toward the front of St. Peter's Basilica. Все показывали пальцем в одну расположенную за его спиной точку, в направлении собора Святого Петра.
Their faces were white. Лица некоторых людей побледнели.
Some fell to their knees. Многие упали на колени.
Some fainted. Кое-кто от волнения потерял сознание.
Some burst into uncontrollable sobs. А часть толпы содрогалась в конвульсивных рыданиях.
"Look! - Смотрите!
Look!" Смотрите!
Mortati turned, bewildered, following their outstretched hands. Ничего не понимающий Мортати обернулся и посмотрел туда, куда показывали воздетые руки.
They were pointing to the uppermost level of the basilica, the rooftop terrace, where huge statues of Christ and his apostles watched over the crowd. А они показывали на самый верхний уровень здания, на террасу под крышей, откуда на толпу взирали гигантские фигуры Христа и Его апостолов.
There, on the right of Jesus, arms outstretched to the world... stood Camerlegno Carlo Ventresca. Там, справа от Иисуса, протянув руки к людям Земли... стоял камерарий Карло Вентреска.
125 Глава 125
Robert Langdon was no longer falling. Роберт Лэнгдон уже не падал.
There was no more terror. Ощущение ужаса покинуло его.
No pain. Он не испытывал боли.
Not even the sound of the racing wind. Даже свист ветра почему-то прекратился.
There was only the soft sound of lapping water, as though he were comfortably asleep on a beach. Остался лишь нежный шелест волн, который бывает слышен, когда лежишь на пляже.
In a paradox of self awareness, Langdon sensed this was death. He felt glad for it. Лэнгдон испытывал какую-то странную уверенность в том, что это - смерть, и радовался ее приходу.
He allowed the drifting numbness to possess him entirely. Ученый позволил этому покою полностью овладеть своим телом.
He let it carry him wherever it was he would go. Он чувствовал, как ласковый поток несет его туда, куда должен нести.
His pain and fear had been anesthetized, and he did not wish it back at any price. Боль и страх исчезли, и он не желал их возвращения, чем бы ему это ни грозило.
His final memory had been one that could only have been conjured in hell. Последнее, что он помнил, был разверзнувшийся под ним ад.
Take me. Please... "Прими меня в объятия свои, молю Тебя..."
But the lapping that lulled in him a far off sense of peace was also pulling him back. Но плеск воды не только убаюкивал, порождая ощущение покоя, но и одновременно будил, пытаясь вернуть назад.
It was trying to awaken him from a dream. Этот звук уводил его из царства грез.
No! Нет!
Let me be! Пусть все останется так, как есть!
He did not want to awaken. He sensed demons gathering on the perimeter of his bliss, pounding to shatter his rapture. Лэнгдон не хотел пробуждения, он чувствовал, что сонмы демонов собрались на границах этого мира, полного счастья, и ждут момента, чтобы лишить его блаженства.
Fuzzy images swirled. В этот тихий мир ломились какие-то страшные существа.
Voices yelled. Wind churned. За его стенами слышались дикие крики и вой ветра.
No, please! "Не надо! Умоляю!!!"
The more he fought, the more the fury filtered through. Но чем отчаяннее он сопротивлялся, тем наглее вели себя демоны.
Then, harshly, he was living it all again... А затем он вдруг вернулся к жизни...
The helicopter was in a dizzying dead climb. *** Вертолет поднимался все выше в своем последнем смертельном полете.
He was trapped inside. Он оказался в нем, как в ловушке.
Beyond the open door, the lights of Rome looked farther away with every passing second. Огни Рима внизу, за открытыми дверями кабины, удалялись с каждой секундой.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x