Why was this so hard to believe? |
Но почему в это так трудно поверить? |
What would it say about God if God had done nothing? |
Что сказали бы люди о Боге, если бы тот промолчал? |
That the Almighty did not care? |
Что Всемогущему на все плевать? |
That He was powerless to stop it? |
Или что у него просто нет сил, чтобы предотвратить несчастье? |
A miracle was the only possible response! |
Явление чуда с Его стороны было единственным возможным ответом! |
As Mortati knelt in wonder, he prayed for the camerlegno's soul. |
Стоя на коленях, Мортати молился за душу камерария. |
He gave thanks to the young chamberlain who, even in his youthful years, had opened this old man's eyes to the miracles of unquestioning faith. |
Он благодарил Карло Вентреску за то, что тот сумел показать ему, старику, чудо, явившееся результатом беззаветной веры. |
Incredibly, though, Mortati never suspected the extent to which his faith was about to be tested... |
Как ни странно, Мортати не подозревал, какому испытанию еще предстоит подвергнуться его вере... |
The silence of St. Peter's Square broke with a ripple at first. |
По толпе на площади Святого Петра прокатился какой-то шелест. |
The ripple grew to a murmur. And then, suddenly, to a roar. Without warning, the multitudes were crying out as one. |
Шелест превратился в негромкий гул голосов, который, в свою очередь, перерос в оглушительный рев. Вся толпа в один голос закричала: |
"Look! |
- Смотрите! |
Look!" |
Смотрите! |
Mortati opened his eyes and turned to the crowd. |
Мортати открыл глаза и посмотрел на людей. |
Everyone was pointing behind him, toward the front of St. Peter's Basilica. |
Все показывали пальцем в одну расположенную за его спиной точку, в направлении собора Святого Петра. |
Their faces were white. |
Лица некоторых людей побледнели. |
Some fell to their knees. |
Многие упали на колени. |
Some fainted. |
Кое-кто от волнения потерял сознание. |
Some burst into uncontrollable sobs. |
А часть толпы содрогалась в конвульсивных рыданиях. |
"Look! |
- Смотрите! |
Look!" |
Смотрите! |
Mortati turned, bewildered, following their outstretched hands. |
Ничего не понимающий Мортати обернулся и посмотрел туда, куда показывали воздетые руки. |
They were pointing to the uppermost level of the basilica, the rooftop terrace, where huge statues of Christ and his apostles watched over the crowd. |
А они показывали на самый верхний уровень здания, на террасу под крышей, откуда на толпу взирали гигантские фигуры Христа и Его апостолов. |
There, on the right of Jesus, arms outstretched to the world... stood Camerlegno Carlo Ventresca. |
Там, справа от Иисуса, протянув руки к людям Земли... стоял камерарий Карло Вентреска. |
125 |
Глава 125 |
Robert Langdon was no longer falling. |
Роберт Лэнгдон уже не падал. |
There was no more terror. |
Ощущение ужаса покинуло его. |
No pain. |
Он не испытывал боли. |
Not even the sound of the racing wind. |
Даже свист ветра почему-то прекратился. |
There was only the soft sound of lapping water, as though he were comfortably asleep on a beach. |
Остался лишь нежный шелест волн, который бывает слышен, когда лежишь на пляже. |
In a paradox of self awareness, Langdon sensed this was death. He felt glad for it. |
Лэнгдон испытывал какую-то странную уверенность в том, что это - смерть, и радовался ее приходу. |
He allowed the drifting numbness to possess him entirely. |
Ученый позволил этому покою полностью овладеть своим телом. |
He let it carry him wherever it was he would go. |
Он чувствовал, как ласковый поток несет его туда, куда должен нести. |
His pain and fear had been anesthetized, and he did not wish it back at any price. |
Боль и страх исчезли, и он не желал их возвращения, чем бы ему это ни грозило. |
His final memory had been one that could only have been conjured in hell. |
Последнее, что он помнил, был разверзнувшийся под ним ад. |
Take me. Please... |
"Прими меня в объятия свои, молю Тебя..." |
But the lapping that lulled in him a far off sense of peace was also pulling him back. |
Но плеск воды не только убаюкивал, порождая ощущение покоя, но и одновременно будил, пытаясь вернуть назад. |
It was trying to awaken him from a dream. |
Этот звук уводил его из царства грез. |
No! |
Нет! |
Let me be! |
Пусть все останется так, как есть! |
He did not want to awaken. He sensed demons gathering on the perimeter of his bliss, pounding to shatter his rapture. |
Лэнгдон не хотел пробуждения, он чувствовал, что сонмы демонов собрались на границах этого мира, полного счастья, и ждут момента, чтобы лишить его блаженства. |
Fuzzy images swirled. |
В этот тихий мир ломились какие-то страшные существа. |
Voices yelled. Wind churned. |
За его стенами слышались дикие крики и вой ветра. |
No, please! |
"Не надо! Умоляю!!!" |
The more he fought, the more the fury filtered through. |
Но чем отчаяннее он сопротивлялся, тем наглее вели себя демоны. |
Then, harshly, he was living it all again... |
А затем он вдруг вернулся к жизни... |
The helicopter was in a dizzying dead climb. |
*** Вертолет поднимался все выше в своем последнем смертельном полете. |
He was trapped inside. |
Он оказался в нем, как в ловушке. |
Beyond the open door, the lights of Rome looked farther away with every passing second. |
Огни Рима внизу, за открытыми дверями кабины, удалялись с каждой секундой. |