Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Иллюминаты. Древний таинственный орден, прославившийся в Средние века яростной борьбой с официальной церковью. Легенда далекого прошлого? Возможно… Но почему тогда на груди убитого при загадочных обстоятельствах ученого вырезан именно символ иллюминатов? Приглашенный из Гарварда специалист по символике и его напарница, дочь убитого, начинают собственное расследование и вскоре приходят к невероятным результатам…

Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Directly in front of them, the rolling shadows of the Roman foothills loomed in the night. Перед ними едва виднелись в ночи пологие склоны римских холмов.
The hills were spotted with lights-the villas of the very wealthy-but a mile or so north, the hills grew dark. Склоны были усеяны огнями - это были виллы очень богатых людей, - но примерно в миле к северу холмы погружались во мрак.
There were no lights at all-just a huge pocket of blackness. Никаких огней.
Nothing. Ничего. Сплошная тьма.
The quarries! Langdon thought. "Карьеры! - подумал Лэнгдон.
La Cava Romana! - La Cava Romana!"
Staring intently at the barren pocket of land, Langdon sensed that it was plenty large enough. Вглядываясь в черное пятно на земле, Лэнгдон решил, что площадь карьера достаточно велика.
It seemed close, too. Кроме того, он был довольно близко.
Much closer than the ocean. Во всяком случае, гораздо ближе, чем море.
Excitement surged through him. Ученый ощутил радостное возбуждение.
This was obviously where the camerlegno planned to take the antimatter! Именно там камерарий решил избавиться от антивещества!
The chopper was pointing directly toward it! Ведь нос вертолета обращен в ту сторону!
The quarries! В сторону карьеров!
Oddly, however, as the engines strained louder and the chopper hurtled through the air, Langdon could see that the quarries were not getting any closer. Лэнгдона, правда, смущало то, что, несмотря на рев двигателя и ощутимое движение вертолета, карьеры не становились ближе.
Bewildered, he shot a glance out the side door to get his bearings. Чтобы лучше сориентироваться, он выглянул в открытую дверь, и то, что он там увидел, повергло его в панику.
What he saw doused his excitement in a wave of panic. От только что пробудившейся радостной надежды не осталось и следа.
Directly beneath them, thousands of feet straight down, glowed the media lights in St. Peter's Square. В нескольких тысячах футов прямо под ними он увидел залитую огнями прожекторов площадь Святого Петра.
We're still over the Vatican! Они по-прежнему находились над Ватиканом!
"Camerlegno!" Langdon choked. - Камерарий! - задыхаясь от волнения, выкрикнул Лэнгдон.
"Go forward! - Летите вперед!
We're high enough! Мы уже достаточно высоко!
You've got to start moving forward! Надо лететь вперед.
We can't drop the canister back over Vatican City!" Мы не можем сбросить ловушку на Ватикан!
The camerlegno did not reply. Камерарий не ответил.
He appeared to be concentrating on flying the craft. Казалось, все его внимание было сосредоточено на управлении машиной.
"We've got less than two minutes!" Langdon shouted, holding up the canister. - Осталось меньше двух минут! - крикнул американец, поднимая ловушку.
"I can see them! - Я уже вижу карьеры!
La Cava Romana! La Cava Romana!
A couple of miles north! В паре миль к северу!
We don't have-" Нам нужно...
"No," the camerlegno said. - Нет, - ответил камерарий.
"It's far too dangerous. - Это слишком опасно.
I'm sorry." As the chopper continued to claw heavenward, the camerlegno turned and gave Langdon a mournful smile. "I wish you had not come, my friend. - Пока вертолет продолжал карабкаться в небо, клирик повернулся лицом к ученому и с печальной улыбкой произнес: - Я очень сожалею, мой друг, что вы решили присоединиться ко мне.
You have made the ultimate sacrifice." Ведь тем самым вы принесли себя в жертву.
Langdon looked in the camerlegno's exhausted eyes and suddenly understood. Лэнгдон взглянул в бесконечно усталые глаза камерария и все понял.
His blood turned to ice. Кровь застыла в его жилах.
"But... there must be somewhere we can go!" - Но... но ведь должны же мы куда-нибудь лететь!
"Up," the camerlegno replied, his voice resigned. - Только вверх, - отрешенно ответил камерарий.
"It's the only guarantee." - Только это может гарантировать безопасность.
Langdon could barely think. Мозг Лэнгдона отказывался ему служить.
He had entirely misinterpreted the camerlegno's plan. Выходит, он абсолютно неверно истолковал намерения священнослужителя. Так вот что означали его слова:
Look to the heavens! "Обрати свой взор в небеса!"
Heaven, Langdon now realized, was literally where he was headed. Небеса, как теперь понимал Лэнгдон, были буквально тем местом, куда они направлялись.
The camerlegno had never intended to drop the antimatter. Камерарий с самого начала не собирался выбрасывать ловушку.
He was simply getting it as far away from Vatican City as humanly possible. Он просто хотел увезти ее как можно дальше от Ватикана.
This was a one way trip. Это был полет в один конец.
123 Глава 123
In St. Peter's Square, Vittoria Vetra stared upward. Виттория Ветра, стоя на площади Святого Петра, неотрывно смотрела в небо.
The helicopter was a speck now, the media lights no longer reaching it. Вертолет казался едва заметной точкой, поскольку лучи прожекторов прессы до него уже почти не доставали.
Even the pounding of the rotors had faded to a distant hum. Даже рев его мотора превратился в отдаленное гудение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Ангелы и демоны - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x