Directly in front of them, the rolling shadows of the Roman foothills loomed in the night. |
Перед ними едва виднелись в ночи пологие склоны римских холмов. |
The hills were spotted with lights-the villas of the very wealthy-but a mile or so north, the hills grew dark. |
Склоны были усеяны огнями - это были виллы очень богатых людей, - но примерно в миле к северу холмы погружались во мрак. |
There were no lights at all-just a huge pocket of blackness. |
Никаких огней. |
Nothing. |
Ничего. Сплошная тьма. |
The quarries! Langdon thought. |
"Карьеры! - подумал Лэнгдон. |
La Cava Romana! |
- La Cava Romana!" |
Staring intently at the barren pocket of land, Langdon sensed that it was plenty large enough. |
Вглядываясь в черное пятно на земле, Лэнгдон решил, что площадь карьера достаточно велика. |
It seemed close, too. |
Кроме того, он был довольно близко. |
Much closer than the ocean. |
Во всяком случае, гораздо ближе, чем море. |
Excitement surged through him. |
Ученый ощутил радостное возбуждение. |
This was obviously where the camerlegno planned to take the antimatter! |
Именно там камерарий решил избавиться от антивещества! |
The chopper was pointing directly toward it! |
Ведь нос вертолета обращен в ту сторону! |
The quarries! |
В сторону карьеров! |
Oddly, however, as the engines strained louder and the chopper hurtled through the air, Langdon could see that the quarries were not getting any closer. |
Лэнгдона, правда, смущало то, что, несмотря на рев двигателя и ощутимое движение вертолета, карьеры не становились ближе. |
Bewildered, he shot a glance out the side door to get his bearings. |
Чтобы лучше сориентироваться, он выглянул в открытую дверь, и то, что он там увидел, повергло его в панику. |
What he saw doused his excitement in a wave of panic. |
От только что пробудившейся радостной надежды не осталось и следа. |
Directly beneath them, thousands of feet straight down, glowed the media lights in St. Peter's Square. |
В нескольких тысячах футов прямо под ними он увидел залитую огнями прожекторов площадь Святого Петра. |
We're still over the Vatican! |
Они по-прежнему находились над Ватиканом! |
"Camerlegno!" Langdon choked. |
- Камерарий! - задыхаясь от волнения, выкрикнул Лэнгдон. |
"Go forward! |
- Летите вперед! |
We're high enough! |
Мы уже достаточно высоко! |
You've got to start moving forward! |
Надо лететь вперед. |
We can't drop the canister back over Vatican City!" |
Мы не можем сбросить ловушку на Ватикан! |
The camerlegno did not reply. |
Камерарий не ответил. |
He appeared to be concentrating on flying the craft. |
Казалось, все его внимание было сосредоточено на управлении машиной. |
"We've got less than two minutes!" Langdon shouted, holding up the canister. |
- Осталось меньше двух минут! - крикнул американец, поднимая ловушку. |
"I can see them! |
- Я уже вижу карьеры! |
La Cava Romana! |
La Cava Romana! |
A couple of miles north! |
В паре миль к северу! |
We don't have-" |
Нам нужно... |
"No," the camerlegno said. |
- Нет, - ответил камерарий. |
"It's far too dangerous. |
- Это слишком опасно. |
I'm sorry." As the chopper continued to claw heavenward, the camerlegno turned and gave Langdon a mournful smile. "I wish you had not come, my friend. |
- Пока вертолет продолжал карабкаться в небо, клирик повернулся лицом к ученому и с печальной улыбкой произнес: - Я очень сожалею, мой друг, что вы решили присоединиться ко мне. |
You have made the ultimate sacrifice." |
Ведь тем самым вы принесли себя в жертву. |
Langdon looked in the camerlegno's exhausted eyes and suddenly understood. |
Лэнгдон взглянул в бесконечно усталые глаза камерария и все понял. |
His blood turned to ice. |
Кровь застыла в его жилах. |
"But... there must be somewhere we can go!" |
- Но... но ведь должны же мы куда-нибудь лететь! |
"Up," the camerlegno replied, his voice resigned. |
- Только вверх, - отрешенно ответил камерарий. |
"It's the only guarantee." |
- Только это может гарантировать безопасность. |
Langdon could barely think. |
Мозг Лэнгдона отказывался ему служить. |
He had entirely misinterpreted the camerlegno's plan. |
Выходит, он абсолютно неверно истолковал намерения священнослужителя. Так вот что означали его слова: |
Look to the heavens! |
"Обрати свой взор в небеса!" |
Heaven, Langdon now realized, was literally where he was headed. |
Небеса, как теперь понимал Лэнгдон, были буквально тем местом, куда они направлялись. |
The camerlegno had never intended to drop the antimatter. |
Камерарий с самого начала не собирался выбрасывать ловушку. |
He was simply getting it as far away from Vatican City as humanly possible. |
Он просто хотел увезти ее как можно дальше от Ватикана. |
This was a one way trip. |
Это был полет в один конец. |
123 |
Глава 123 |
In St. Peter's Square, Vittoria Vetra stared upward. |
Виттория Ветра, стоя на площади Святого Петра, неотрывно смотрела в небо. |
The helicopter was a speck now, the media lights no longer reaching it. |
Вертолет казался едва заметной точкой, поскольку лучи прожекторов прессы до него уже почти не доставали. |
Even the pounding of the rotors had faded to a distant hum. |
Даже рев его мотора превратился в отдаленное гудение. |