"He took it!" the guard yelled. |
- Он забрал ее! - крикнул солдат. |
The camerlegno felt his heart seize. "Who!" |
- Кто он?! - с упавшим сердцем спросил камерарий. |
The guard pointed. "Him!" |
- Вот он, - ответил швейцарец, показывая пальцем. |
Robert Langdon was surprised by how heavy the canister was. |
*** Роберт Лэнгдон был чрезвычайно удивлен тяжестью ловушки. |
He ran to the other side of the chopper and jumped in the rear compartment where he and Vittoria had sat only hours ago. |
Обежав вертолет, ученый взобрался в пассажирский отсек, где ему уже довелось побывать с Витторией всего несколько часов назад. |
He left the door open and buckled himself in. Then he yelled to the camerlegno in the front seat. |
Оставив дверцу открытой, он застегнул ремень безопасности и крикнул занявшему переднее сиденье камерарию: |
"Fly, Father!" |
- Летите, святой отец! |
The camerlegno craned back at Langdon, his face bloodless with dread. |
Священнослужитель повернул искаженное ужасом лицо к непрошеному пассажиру и спросил: |
"What are you doing!" |
- Что вы делаете?! |
"You fly! I'll throw!" Langdon barked. |
- Вы поведете вертолет, а я сброшу ловушку! -крикнул Лэнгдон. |
"There's no time! |
- Времени на споры у нас нет! |
Just fly the blessed chopper!" |
Поднимайте в воздух эту благословенную машину! |
The camerlegno seemed momentarily paralyzed, the media lights glaring through the cockpit darkening the creases in his face. |
Казалось, что камерария на секунду парализовало. В белом свете прожекторов стали видны морщины на его лице. |
"I can do this alone," he whispered. |
- Я могу сделать это и один, - прошептал он. |
"I am supposed to do this alone." |
- Я должен закончить это дело самостоятельно. |
Langdon wasn't listening. |
Лэнгдон его не слушал. |
Fly! he heard himself screaming. |
- Да лети же ты! - услышал он свой собственный крик. |
Now! |
- Быстрее! |
I'm here to help you! |
Я здесь для того, чтобы тебе помочь! |
Langdon looked down at the canister and felt his breath catch in his throat when he saw the numbers. |
Американец взглянул на стоящую у него на коленях ловушку и, задыхаясь, выдавил: |
"Three minutes, Father! |
- Три минуты, святой отец! |
Three!" |
Всего три! |
The number seemed to stun the camerlegno back to sobriety. Without hesitation, he turned back to the controls. |
Эти слова вернули камерария к действительности, и он, не испытывая более колебаний, повернулся лицом к панели управления. |
With a grinding roar, the helicopter lifted off. |
Двигатель взревел на полную мощность, и вертолет оторвался от земли. |
Through a swirl of dust, Langdon could see Vittoria running toward the chopper. |
Сквозь поднятый винтом вихрь пыли Лэнгдон увидел бегущую к вертолету Витторию. |
Their eyes met, and then she dropped away like a sinking stone. |
Их глаза встретились, и через долю секунды девушка осталась далеко внизу. |
122 |
Глава 122 |
Inside the chopper, the whine of the engines and the gale from the open door assaulted Langdon's senses with a deafening chaos. |
Рев двигателя и ураганный ветер, врывающийся в открытую дверь, привели все чувства Лэнгдона в состояние полного хаоса. |
He steadied himself against the magnified drag of gravity as the camerlegno accelerated the craft straight up. |
Кроме того, ему приходилось бороться с резко возросшей силой тяжести, поскольку камерарий поднимал машину с максимальной скоростью. |
The glow of St. Peter's Square shrank beneath them until it was an amorphous glowing ellipse radiating in a sea of city lights. |
Залитая огнями площадь Святого Петра очень быстро превратилась в небольшой светлый эллипс, окруженный россыпью уличных фонарей. |
The antimatter canister felt like deadweight in Langdon's hands. |
Ловушка с антивеществом, словно тяжелая гиря, давила на руки Лэнгдона. |
He held tighter, his palms slick now with sweat and blood. |
Он старался держать ее как можно крепче, поскольку его покрытые потом и кровью ладони стали очень скользкими. |
Inside the trap, the globule of antimatter hovered calmly, pulsing red in the glow of the LED countdown clock. |
Внутри ловушки спокойно парила капля антивещества, а монитор пульсировал красным светом, отсчитывая последние минуты. |
"Two minutes!" Langdon yelled, wondering where the camerlegno intended to drop the canister. |
- Две минуты! - крикнул Лэнгдон, еще не зная, в каком месте камерарий намерен сбросить ловушку. |
The city lights beneath them spread out in all directions. |
Огни улиц под ними разбегались во всех направлениях. |
In the distance to the west, Langdon could see the twinkling delineation of the Mediterranean coast-a jagged border of luminescence beyond which spread an endless dark expanse of nothingness. |
Далеко на западе можно было увидеть побережье Средиземного моря - сверкающую линию огней, за которой расстилалась не имеющая конца темнота. |
The sea looked farther now than Langdon had imagined. |
Море оказалось гораздо дальше, чем думал Лэнгдон. |
Moreover, the concentration of lights at the coast was a stark reminder that even far out at sea an explosion might have devastating effects. |
Более того, море огней на побережье еще раз напомнило о том, что произведенный даже далеко в море взрыв может иметь разрушительные последствия. |
Langdon had not even considered the effects of a ten kiloton tidal wave hitting the coast. |
Об уроне, который может нанести жителям побережья поднятое взрывом цунами, Лэнгдону просто не хотелось думать. |
When Langdon turned and looked straight ahead through the cockpit window, he was more hopeful. |
Вытянув шею и взглянув прямо по курсу через окно кабины, он почувствовал некоторое облегчение. |