All he could make out was the murky outline of the camerlegno, directly ahead of him, running down the stairs. |
Впрочем, он все же смог различить перед собой, словно в тумане, спину сбегающего по ступеням камерария. |
For an instant, refulgent in his halo of media lights, the camerlegno looked celestial, like some kind of modern deity. |
Окруженный белым сиянием, как нимбом, священнослужитель походил на какое-то современное божество. |
His cassock was at his waist like a shroud. His body was scarred and wounded by the hands of his enemies, and still he endured. |
Обрывки сутаны развевались за его спиной, и на обнаженном теле были видны раны и ожоги, нанесенные руками врагов. |
The camerlegno ran on, standing tall, calling out to the world to have faith, running toward the masses carrying this weapon of destruction. |
Камерарий бежал, гордо расправив плечи и призывая мир к вере в Бога. Клирик мчался к толпе, держа в руках орудие смерти. |
Langdon ran down the stairs after him. What is he doing? |
"Что он делает? - думал Лэнгдон, возобновляя погоню. |
He will kill them all! |
- Он же всех убьет!" |
"Satan's work," the camerlegno screamed, "has no place in the House of God!" He ran on toward a now terrified crowd. |
- Делу рук сатаны нет места в доме Бога! - кричал камерарий, приближаясь к окаменевшей от ужаса толпе. |
"Father!" Langdon screamed, behind him. |
- Святой отец! - пытался остановить его Лэнгдон. |
"There's nowhere to go!" |
- Для вас туда нет пути! |
"Look to the heavens! |
- Обрати свой взор в небеса! |
We forget to look to the heavens!" |
Мы часто забываем смотреть в небо! |
In that moment, as Langdon saw where the camerlegno was headed, the glorious truth came flooding all around him. |
И в этот момент Лэнгдон понял, куда бежит камерарий. Ученому наконец открылась вся прекрасная правда. |
Although Langdon could not see it on account of the lights, he knew their salvation was directly overhead. A star filled Italian sky. The escape route. |
Хотя американец по-прежнему мало что видел, он знал, что спасение рядом. Или, вернее, прямо над головой. Это было полное звезд небо Италии. |
The helicopter the camerlegno had summoned to take him to the hospital sat dead ahead, pilot already in the cockpit, blades already humming in neutral. |
Вертолет, который камерарий вызвал для доставки его в госпиталь, стоял прямо перед ними. Лопасти винта машины лениво вращались, а пилот уже сидел в кабине. |
As the camerlegno ran toward it, Langdon felt a sudden overwhelming exhilaration. |
При виде бегущего к вертолету камерария Лэнгдон ощутил необыкновенный подъем духа. |
The thoughts that tore through Langdon's mind came as a torrent... |
И перед его мысленным взором с калейдоскопической быстротой начали меняться разнообразные картины... |
First he pictured the wide open expanse of the Mediterranean Sea. |
Вначале он увидел широкие просторы Средиземного моря. |
How far was it? |
Какое расстояние до его побережья? |
Five miles? |
Пять миль? |
Ten? |
Десять? |
He knew the beach at Fiumocino was only about seven minutes by train. |
Он знал, что поезд до побережья идет примерно семь минут. |
But by helicopter, 200 miles an hour, no stops... If they could fly the canister far enough out to sea, and drop it... There were other options too, he realized, feeling almost weightless as he ran. |
Скорость вертолета - 200 миль в час. Кроме того, у него нет остановок... Если они сумеют вывезти ловушку в море и там сбросить... Впрочем, имелся и иной вариант. |
La Cava Romana! |
La Cava Romana! |
The marble quarries north of the city were less than three miles away. |
От мраморных карьеров, расположенных к северу от города, их отделяло менее трех миль. |
How large were they? |
Интересно, насколько они велики? |
Two square miles? |
Две квадратные мили? |
Certainly they were deserted at this hour! |
В этот поздний час там наверняка нет людей! |
Dropping the canister there... |
Если сбросить ловушку туда... |
"Everyone back!" the camerlegno yelled. |
*** - Все назад! - кричал камерарий. |
His chest ached as he ran. "Get away! |
- Назад!!! |
Now!" |
Немедленно! |
The Swiss Guard standing around the chopper stood slack jawed as the camerlegno approached them. |
Стоящие рядом с вертолетом швейцарские гвардейцы в немом изумлении взирали на бегущего священника. |
"Back!" the priest screamed. |
- Назад! - рявкнул камерарий. |
The guards moved back. |
Швейцарцы отступили. |
With the entire world watching in wonder, the camerlegno ran around the chopper to the pilot's door and yanked it open. |
Весь мир наблюдал за тем, как камерарий обежал вертолет, рванул на себя дверцу кабины и крикнул: |
"Out, son! |
- Вылезай, сын мой! |
Now!" The guard jumped out. |
Пилот, ни слова не говоря, спрыгнул на землю. |
The camerlegno looked at the high cockpit seat and knew that in his exhausted state, he would need both hands to pull himself up. |
Камерарий бросил взгляд на высоко расположенное сиденье пилота и понял, что в его состоянии, чтобы добраться туда, ему потребуются обе руки. |
He turned to the pilot, trembling beside him, and thrust the canister into his hands. |
Повернувшись лицом к трясущемуся рядом с ним пилоту, он сунул ему в руки ловушку и сказал: |
"Hold this. |
- Подержи, пока я влезу. |
Hand it back when I'm in." |
Потом отдашь эту штуку мне. |
As the camerlegno pulled himself up, he could hear Robert Langdon yelling excitedly, running toward the craft. |
Втягивая свое непослушное тело в кабину, камерарий услышал вопль подбегающего к машине Роберта Лэнгдона. |
Now you understand, the camerlegno thought. |
"Теперь ты все понимаешь, - подумал камерарий. |
Now you have faith! |
- И ты наконец уверовал". |
The camerlegno pulled himself up into the cockpit, adjusted a few familiar levers, and then turned back to his window for the canister. |
Камерарий уселся в кресло пилота, притронулся к знакомым рычагам управления и высунулся в окно, чтобы взять ловушку с антивеществом. |
But the guard to whom he had given the canister stood empty handed. |
Но руки швейцарца были пусты. |