He saw bits and pieces. Scattered frames of sheer panic. |
В его сознании мелькали какие-то беспорядочные картинки, и к нему снова вернулось чувство ужаса, которое он испытал совсем недавно. |
He lay halfway between death and nightmare, begging for deliverance, but the pictures grew brighter in his mind. |
Лэнгдон находился на границе между жизнью и смертью, моля об избавлении, но сцены пережитого с каждым мигом становились все яснее и яснее... |
The antimatter canister was locked out of reach. |
Ловушка с антивеществом была под замком, и добраться до нее он не мог. |
It counted relentlessly downward as the chopper shot upward. |
Дисплей в железном ящике отсчитывал последние секунды, а вертолет рвался вверх. |
Fifty seconds. |
Пятьдесят секунд. |
Higher. |
Выше! |
Higher. |
Еще выше! |
Langdon spun wildly in the cabin, trying to make sense of what he had just seen. |
Лэнгдон осмотрел кабину, пытаясь осмыслить то, что увидел. |
Forty five seconds. |
Сорок пять секунд! |
He dug under seats searching for another parachute. |
Он порылся под креслом в поисках второго парашюта. |
Forty seconds. |
Сорок секунд! |
There was none! |
Парашюта там не было! |
There had to be an option! |
Но должен же существовать хоть какой-нибудь выход!!! |
Thirty five seconds. |
Тридцать пять секунд! |
He raced to the open doorway of the chopper and stood in the raging wind, gazing down at the lights of Rome below. |
Он встал в дверях вертолета и посмотрел вниз, на огни Рима. Ураганный ветер почти валил его с ног. |
Thirty two seconds. |
Тридцать две секунды! |
And then he made the choice. |
И в этот миг он сделал свой выбор. |
The unbelievable choice... |
Выбор совершенно немыслимый... |
With no parachute, Robert Langdon had jumped out the door. |
*** Роберт Лэнгдон прыгнул вниз, не имея парашюта. |
As the night swallowed his tumbling body, the helicopter seemed to rocket off above him, the sound of its rotors evaporating in the deafening rush of his own free fall. |
Ночь поглотила его вращающееся тело, а вертолет с новой силой рванулся вверх. Звук двигателя машины утонул в оглушительном реве ветра. |
As he plummeted toward earth, Robert Langdon felt something he had not experienced since his years on the high dive-the inexorable pull of gravity during a dead drop. |
Такого действия силы тяжести Лэнгдон не испытывал с того времени, когда прыгал в воду с десятиметровой вышки. Но на сей раз это не было падением в глубокий бассейн. |
The faster he fell, the harder the earth seemed to pull, sucking him down. |
Чем быстрее он падал, тем, казалось, сильнее притягивала его земля. |
This time, however, the drop was not fifty feet into a pool. The drop was thousands of feet into a city-an endless expanse of pavement and concrete. |
Ему предстояло пролететь не десять метров, а несколько тысяч футов, и под ним была не вода, а бетон и камень. |
Somewhere in the torrent of wind and desperation, Kohler's voice echoed from the grave... words he had spoken earlier this morning standing at CERN's free fall tube. |
И в этот миг в реве ветра он услышал словно долетевший до него из могилы голос Колера... Эти слова были произнесены утром в ЦЕРНе рядом со стволом свободного падения. |
One square yard of drag will slow a falling body almost twenty percent. |
Один квадратный ярд поверхности создает такое лобовое сопротивление, что падение тела замедляется на двадцать процентов. |
Twenty percent, Langdon now realized, was not even close to what one would need to survive a fall like this. |
Лэнгдон понимал, что при таком падении двадцать процентов - ничто. Чтобы выжить, скорость должна быть значительно ниже. |
Nonetheless, more out of paralysis than hope, he clenched in his hands the sole object he had grabbed from the chopper on his way out the door. |
Тем не менее, скорее машинально, чем с надеждой, он бросил взгляд на единственный предмет, который прихватил в вертолете на пути к дверям. |
It was an odd memento, but it was one that for a fleeting instant had given him hope. |
Это был весьма странный сувенир, но при виде его у Лэнгдона возникла тень надежды. |
The windshield tarp had been lying in the back of the helicopter. |
Парусиновый чехол лобового стекла лежал в задней части кабины. |
It was a concave rectangle-about four yards by two-like a huge fitted sheet... the crudest approximation of a parachute imaginable. |
Он имел форму прямоугольника размером четыре на два ярда. Кроме того, чехол был подшит по краям, наподобие простыни, которая натягивается на матрас. Одним словом... это было грубейшее подобие парашюта. |
It had no harness, only bungie loops at either end for fastening it to the curvature of the windshield. |
Никаких строп, ремней и лямок на парусине, естественно, не было, но зато с каждой стороны находилось по широкой петле, при помощи которых чехол закрепляли на искривленной поверхности кабины пилота. |
Langdon had grabbed it, slid his hands through the loops, held on, and leapt out into the void. |
Лэнгдон тогда машинально схватил парусину и, прежде чем шагнуть в пустоту, продел руки в петли. |
His last great act of youthful defiance. |
Он не мог объяснить себе подобный поступок. |
No illusions of life beyond this moment. |
Скорее всего это можно было считать последним актом сопротивления. Мальчишеским вызовом судьбе. |
Langdon fell like a rock. |
Сейчас, камнем падая вниз, он не питал никаких иллюзий. Положение его тела, впрочем, стабилизировалось. |
Feet first. Arms raised. His hands gripping the loops. |
Теперь он летел ногами вниз, высоко подняв руки. |
The tarp billowed like a mushroom overhead. |
Напоминавшая шляпку гриба парусина трепыхалась над его головой. |
The wind tore past him violently. |
Ветер свистел в ушах. |
As he plummeted toward earth, there was a deep explosion somewhere above him. |
В этот момент где-то над ним прогремел глухой взрыв. |