"Oh, come on, I heard you did a groundbreaking article on the queen's secret sex life with aliens." |
- Брось. Я слышала, ты произвел фурор своей статьей о сексуальных связях королевы с иностранцами. |
"Thanks." |
- Спасибо и на этом. |
"Hey, things are looking up. |
- Выше нос! |
Tonight you make your first fifteen seconds of TV history." |
Этой ночью ты появишься на экране. Это будут твои первые пятнадцать секунд на телевидении. |
Glick groaned. He could hear the news anchor already. "Thanks Gunther, great report." |
Глик застонал, он уже сейчас слышал слова ведущего: "Спасибо, Гюнтер, отличный репортаж". |
Then the anchor would roll his eyes and move on to the weather. |
После чего тот закатит глаза и перейдет к сообщению о погоде. |
"I should have tried for an anchor spot." |
- Мне надо было принять участие в конкурсе на должность ведущего. |
Macri laughed. "With no experience? |
- Это при твоем-то жалком опыте? - рассмеялась Макри. |
And that beard? Forget it." |
- И с такой бородищей? |
Glick ran his hands through the reddish gob of hair on his chin. |
Глик поскреб рыжую поросль на подбородке и сказал: |
"I think it makes me look clever." |
- С бородой я кажусь умнее. |
The van's cell phone rang, mercifully interrupting yet another one of Glick's failures. |
В микроавтобусе зазвонил сотовый телефон, прервав страдания Глика. |
"Maybe that's editorial," he said, suddenly hopeful. |
- Может быть, это из редакции? - произнес он с внезапно пробудившейся надеждой. |
"You think they want a live update?" |
- Вдруг они захотели дать в прямом эфире информацию о текущем положении дел? |
"On this story?" Macri laughed. "You keep dreaming." |
- Ты, наверное, бредишь, - сказала Чинита. - Кого может интересовать подобная лабуда? |
Glick answered the phone in his best anchorman voice. |
Глик поднял трубку и произнес тоном популярного телевизионного ведущего: |
"Gunther Glick, BBC, Live in Vatican City." |
- Гюнтер Глик, Би-би-си, прямо из Ватикана. |
The man on the line had a thick Arabic accent. |
Мужчина на другом конце линии говорил с явным арабским акцентом. |
"Listen carefully," he said. |
- Слушайте меня внимательно, - произнес он. |
"I am about to change your life." |
- То, что я вам сейчас скажу, полностью изменит вашу жизнь. |
49 |
Глава 49 |
Langdon and Vittoria stood alone now outside the double doors that led to the inner sanctum of the Secret Archives. |
Лэнгдон и Виттория остались одни перед двустворчатой дубовой дверью, ведущей в святая святых секретных архивов Ватикана. |
The decor in the colonnade was an incongruous mix of wall to wall carpets over marble floors and wireless security cameras gazing down from beside carved cherubs in the ceiling. |
Колоннада, в которой они находились, производила странное впечатление. Покрывающие мраморный пол роскошные ковры откровенно диссонировали с электронными камерами слежения, вмонтированными в потолок среди резных деревянных херувимов. |
Langdon dubbed it Sterile Renaissance. |
Лэнгдон назвал про себя этот стиль стерильным ренессансом. |
Beside the arched ingress hung a small bronze plaque. |
На стене рядом с дверями висела небольшая бронзовая табличка, на которой было написано: |
ARCHIVIO VATICANO Curatore: Padre Jaqui Tomaso |
АРХИВЫ ВАТИКАНА Смотритель падре Жаки Томазо |
Father Jaqui Tomaso. |
Святой отец Жаки Томазо. |
Langdon recognized the curator's name from the rejection letters at home in his desk. |
Это имя Лэнгдон знал по письмам с отказом, которые копились на его рабочем столе. |
Dear Mr. Langdon, It is with regret that I am writing to deny... |
"Дорогой мистер Лэнгдон, с великим сожалением я вынужден вам отказать..." |
Regret. |
С сожалением. |
Bullshit. |
Полная чушь. |
Since Jaqui Tomaso's reign had begun, Langdon had never met a single non Catholic American scholar who had been given access to the Secret Vatican Archives. |
После того как здесь появился этот Жаки Томазо, Лэнгдон не слышал ни об одном американце некатолического вероисповедания, получившем допуск к секретным ватиканским архивам. |
Il gaurdiano, historians called him. |
Историки называли его "жандармом". |
Jaqui Tomaso was the toughest librarian on earth. |
Жаки Томазо слыл самым непреклонным библиотекарем на земле. |
As Langdon pushed the doors open and stepped through the vaulted portal into the inner sanctum, he half expected to see Father Jaqui in full military fatigues and helmet standing guard with a bazooka. |
Лэнгдон не очень бы удивился, если бы, открыв дверь, вдруг увидел Томазо в камуфляже с каской на голове и с базукой в руках. |
The space, however, was deserted. |
Но подобное было все же из области фантастики. За дверью, естественно, никого не оказалось. |
Silence. Soft lighting. |
Лишь тишина и мягкий свет. |
Archivio Vaticano. |
Archivio Vaticano. |
One of his life dreams. |
Мечта всей его жизни. |
As Langdon's eyes took in the sacred chamber, his first reaction was one of embarrassment. |
Оглядевшись по сторонам, Лэнгдон вначале ощутил некоторое смущение. |
He realized what a callow romantic he was. |
Ученый понял, каким безнадежным романтиком он в душе оставался. |
The images he had held for so many years of this room could not have been more inaccurate. |
Оказалось, что его представление о том, как выглядит архив, было страшно далеко от реальности. |