He had imagined dusty bookshelves piled high with tattered volumes, priests cataloging by the light of candles and stained glass windows, monks poring over scrolls... |
Он не увидел здесь ни запыленных деревянных полок, уставленных потертыми томами, ни монахов, составляющих каталоги при свете свечей, ни витражей, ни прелатов со свитками в руках... |
Not even close. |
Здесь не было ничего даже отдаленно напоминающего эту воображаемую картину. |
At first glance the room appeared to be a darkened airline hangar in which someone had built a dozen free standing racquetball courts. |
С первого взгляда помещение казалось затемненным авиационным ангаром, в котором кто-то соорудил десяток стоящих отдельно друг от друга кабинок для игры в ракетбол. |
Langdon knew of course what the glass walled enclosures were. |
Лэнгдон знал о существовании в архивах герметичных стеклянных кубов и не очень удивился, увидев их здесь. |
He was not surprised to see them; humidity and heat eroded ancient vellums and parchments, and proper preservation required hermitic vaults like these-airtight cubicles that kept out humidity and natural acids in the air. |
Влажность и смена температуры наносили непоправимый ущерб старинным книгам и рукописям. Для того чтобы обеспечить их сохранность, требовались специальные помещения, обеспечивающие оптимальную влажность и предохраняющие книги от воздействия содержащихся в воздухе природных кислот. |
Langdon had been inside hermetic vaults many times, but it was always an unsettling experience... something about entering an airtight container where the oxygen was regulated by a reference librarian. |
Лэнгдону приходилось сиживать в таких хранилищах, и он всегда нервничал, входя в герметичный куб, подача кислорода в который зависела от дежурного библиотекаря. |
The vaults were dark, ghostly even, faintly outlined by tiny dome lights at the end of each stack. |
В стеклянных ячейках царила какая-то призрачная полутьма. Единственным источником света в них была небольшая скрытая под колпаком лампа в дальнем конце каждого стеллажа. |
In the blackness of each cell, Langdon sensed the phantom giants, row upon row of towering stacks, laden with history. |
Глаз Лэнгдона едва улавливал бесконечные ряды полок, каждая из которых была заполнена историей. |
This was one hell of a collection. |
Да, это был поистине бесценный кладезь сведений. |
Vittoria also seemed dazzled. |
Виттория, судя по ее виду, тоже была потрясена. |
She stood beside him staring mutely at the giant transparent cubes. |
Она стояла рядом с ним и молча смотрела на прозрачные стеклянные кабины. |
Time was short, and Langdon wasted none of it scanning the dimly lit room for a book catalog-a bound encyclopedia that cataloged the library's collection. |
Поскольку времени у них не было, Лэнгдон решил не искать в полутемном помещении библиотечный каталог, представлявший собой огромный том, в котором были указаны все находящиеся в хранении материалы. |
All he saw was the glow of a handful of computer terminals dotting the room. |
В глаза ему бросились несколько компьютерных терминалов, установленных в разных концах зала. |
"Looks like they've got a Biblion. |
- Похоже, мы имеем дело с системой "Библион". |
Their index is computerized." |
Индекс архивов компьютеризован. |
Vittoria looked hopeful. "That should speed things up." |
- Это облегчит нашу задачу? - с надеждой спросила Виттория. |
Langdon wished he shared her enthusiasm, but he sensed this was bad news. |
Лэнгдон очень хотел бы разделить надежду девушки, но он чувствовал, что это плохая новость. |
He walked to a terminal and began typing. His fears were instantly confirmed. |
Подойдя к терминалу, он нажал несколько клавиш, и его опасения тут же подтвердились. |
"The old fashioned method would have been better." |
- Старый добрый метод, - сказал американец, -был бы для нас гораздо полезнее. |
"Why?" |
- Почему? |
He stepped back from the monitor. "Because real books don't have password protection. |
- Да потому, что обычный каталог не защищен паролем. |
I don't suppose physicists are natural born hackers?" |
Может быть, талантливые физики являются прирожденными хакерами? - спросил он с улыбкой. |
Vittoria shook her head. "I can open oysters, that's about it." |
- Я могу вскрывать устрицы, и это, пожалуй, все, -улыбнулась она в ответ. |
Langdon took a deep breath and turned to face the eerie collection of diaphanous vaults. |
Лэнгдон глубоко вздохнул и повернулся к прозрачным фантомам хранилищ. |
He walked to the nearest one and squinted into the dim interior. |
Подойдя к одному из стеклянных кубов, он вгляделся в его затемненное нутро. |
Inside the glass were amorphous shapes Langdon recognized as the usual bookshelves, parchment bins, and examination tables. |
Ученый напряг зрение и увидел обычные уставленные книгами стеллажи, ячейки для хранения свитков и несколько столов для работы с архивными материалами. |
He looked up at the indicator tabs glowing at the end of each stack. |
Поскольку его глаза несколько адаптировались к полумраку архива, он сумел, хотя и с трудом, прочитать светящиеся таблички, прикрепленные к торцу каждого из стеллажей. |
As in all libraries, the tabs indicated the contents of that row. |
Как и в обычных библиотеках, на табличках указывалось содержимое каждого стеллажа. |
He read the headings as he moved down the transparent barrier. |
Медленно двигаясь вдоль прозрачной преграды, он читал: |
Pietro Il Erimito... Le Crociate... Urbano II... Levant... |
ПЕТР ОТШЕЛЬНИК... КРЕСТОВЫЕ ПОХОДЫ... УРБАН II... ЛЕВАНТ... |
"They're labeled," he said, still walking. "But it's not alpha author." |
- Здесь все обозначено, но не по алфавиту, -сказал он, продолжая вглядываться в стеллажи. |
He wasn't surprised. |
Подобный подход к каталогизации Лэнгдона нисколько не удивил. |
Ancient archives were almost never cataloged alphabetically because so many of the authors were unknown. |
Древние архивисты почти никогда не составляли алфавитных каталогов, поскольку имена многих авторов не были известны. |