Langdon proceeded down the next aisle, scanning the tabs as he talked. |
Лэнгдон перешел в другой проход и, не переставая говорить, продолжил изучение табличек. |
"About fifteen years ago, some historians at the Sorbonne and I uncovered a series of Illuminati letters filled with references to the segno." |
- Примерно пятнадцать лет назад некоторые историки из Сорбонны, так же как и я, обнаружили несколько писем иллюминатов, в которых содержались упоминания о segno. |
"The sign. |
- О знаке? |
The announcement about the path and where it began." |
О том, что Путь просвещения существует, и о месте, где он берет начало? |
"Yes. |
- Именно. |
And since then, plenty of Illuminati academics, myself included, have uncovered other references to the segno. |
С тех пор некоторые из тех, кто изучает историю ордена, включая меня, нашли и другие ссылки на segno. |
It is accepted theory now that the clue exists and that Galileo mass distributed it to the scientific community without the Vatican ever knowing." |
Согласно некой теории, ключ к поиску начала Пути есть, и Галилей изыскал такой способ сообщить о нем коллегам-ученым, что Ватикан так ничего и не узнал. |
"How?" |
- Ну и где же находится этот ключ? |
"We're not sure, but most likely printed publications. |
- Мы до конца не уверены, но скорее всего указание на то, где его искать, появилось в одном из печатных изданий. |
He published many books and newsletters over the years." |
Галилей за долгие годы опубликовал множество книг и научных бюллетеней. |
"That the Vatican no doubt saw. |
- И их, вне всякого сомнения, внимательно изучал Ватикан. |
Sounds dangerous." |
Разве это не опасно? |
"True. |
- Согласен, что опасно. |
Nonetheless the segno was distributed." |
Тем не менее информация о segno получила распространение. |
"But nobody has ever actually found it?" |
- И никто из врагов иллюминатов эту информацию так и не смог расшифровать? |
"No. |
- Не смог. |
Oddly though, wherever allusions to the segno appear-Masonic diaries, ancient scientific journals, Illuminati letters-it is often referred to by a number." |
Любопытно, что, где бы ни упоминался знак, будь то в дневниках масонов, письмах иллюминатов или в старинных научных журналах, речь шла преимущественно о цифрах. |
"666?" |
- 666? |
Langdon smiled. |
- Нет, - улыбнулся Лэнгдон. |
"Actually it's 503." |
- Там говорится о числе 503. |
"Meaning?" |
- И что же оно должно означать? |
"None of us could ever figure it out. |
- Никто из исследователей так и не смог дать внятного объяснения. |
I became fascinated with 503, trying everything to find meaning in the number-numerology, map references, latitudes." |
Я, зачарованный этими цифрами, крутил их так и сяк, пытаясь определить, что может означать число 503. Я примерял его к науке, именуемой "нумерология", сверял с географическими картами, широтой и долготой... |
Langdon reached the end of the aisle, turned the corner, and hurried to scan the next row of tabs as he spoke. |
- Лэнгдон, продолжая говорить, дошел до конца прохода и свернул за угол. |
"For many years the only clue seemed to be that 503 began with the number five... one of the sacred Illuminati digits." |
- Единственным ключом к пониманию, как мне казалось, могло быть то, что число начиналось с цифры 5 - одной из священных цифр сообщества "Иллюминати". |
He paused. "Something tells me you recently figured it out, and that's why we're here." |
- Сдается мне, что недавно вы догадались о ее значении. Поэтому мы здесь? |
"Correct," Langdon said, allowing himself a rare moment of pride in his work. |
- Верно, - ответил Лэнгдон, испытывая редкое и на сей раз вполне законное чувство гордости за свое открытие. |
"Are you familiar with a book by Galileo called Di?logo?" |
- Вы что-нибудь слышали о книге Галилея под названием "Диалог"? |
"Of course. |
- Естественно. |
Famous among scientists as the ultimate scientific sellout." |
Ученые считают эту работу великолепным образчиком измены научным принципам. |
Sellout wasn't quite the word Langdon would have used, but he knew what Vittoria meant. |
Тем она и знаменита. Сам Лэнгдон ни за что не стал бы употреблять слово "измена", но он прекрасно понимал, что хотела сказать Виттория. |
In the early 1630s, Galileo had wanted to publish a book endorsing the Copernican heliocentric model of the solar system, but the Vatican would not permit the book's release unless Galileo included equally persuasive evidence for the church's geo centric model-a model Galileo knew to be dead wrong. |
В самом начале 30-х годов XVII столетия Галилей хотел опубликовать труд о гелиоцентрической модели Солнечной системы, предложенной Коперником. Но Ватикан не разрешил выход книги, требуя, чтобы автор включил в нее столь же убедительные доказательства истинности принятой церковью геоцентрической модели. |
Galileo had no choice but to acquiesce to the church's demands and publish a book giving equal time to both the accurate and inaccurate models. |
Эту модель Галилей считал абсолютно неверной, но выбора у него не было, и он выполнил требование церковников, написав книгу, в которой истинной и ложной моделям Солнечной системы было уделено одинаковое внимание. |
"As you probably know," Langdon said, "despite Galileo's compromise, Di?logo was still seen as heretical, and the Vatican placed him under house arrest." |
- Вам должно быть известно и то, что, несмотря на этот компромисс, "Диалог" был признан ересью и Ватикан поместил ученого под домашний арест. |
"No good deed goes unpunished." |
- Ни одно доброе дело, как известно, не остается безнаказанным. |
Langdon smiled. "So true. |
- Верно, - улыбнулся Лэнгдон. |
And yet Galileo was persistent. |
- Но Галилей был человеком упорным. |