Дэн Браун - Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
Тибинг улыбнулся во весь рот:
— Вот тут-то, моя дорогая, нам и пригодится код этбаш.
CHAPTER 77
ГЛАВА 77
Langdon was impressed. Teabing had just finished writing out the entire twenty-two-letter Hebrew alphabet—alef-beit—from memory. Granted, he'd used Roman equivalents rather than Hebrew characters, but even so, he was now reading through them with flawless pronunciation._
Лэнгдон был потрясен. Сэр Тибинг только что закончил писать по памяти древнееврейский алфавит из двадцати двух букв, или alef-beit, как назывался он в оригинале. Ученый предпочел использовать латинский шрифт вместо букв на иврите, но это не помешало ему прочесть алфавит с безупречным произношением.
A B G D H V Z Ch T Y K L M N S O P Tz Q R Sh Th
A B G D H V Z Ch T Y K L M N S O P Tz Q R Sh Th
”Alef Beit, Gimel, Dalet, Hei, Vav, Zayin, Chet, Tet, Yud, Kaf, Lamed, Mem, Nun, Samech, Ayin, Pei, Tzadik, Kuf, Reish, Shin, and Tav.” Teabing dramatically mopped his brow and plowed on. "In formal Hebrew spelling, the vowel sounds are not written. Therefore, when we write the word Baphomet using the Hebrew alphabet, it will lose its three vowels in translation, leaving us—"
"Five letters," Sophie blurted.
Teabing nodded and began writing again. "Okay, here is the proper spelling of Baphomet in Hebrew letters. I'll sketch in the missing vowels for clarity's sake._
— "Алеф, Бет, Гимель, Далет, Хей, Вав, Заин, Хэт, Тэт, Йод, Каф, Ламед, Мэм, Нун, Самех, Айн, Пэй, Цади, Коф, Рейш, Шин и Тав". — Тибинг театрально приподнял бровь и продолжил: — В традиционном написании на древнееврейском гласные не присутствовали. Стало быть, если записать слово "Бафомет" с использованием этого алфавита, мы потеряем три гласные. И у нас получится..._
— Пять букв! — выпалила Софи. Тибинг кивнул и снова принялся писать. — Ну вот, так пишется слово "Бафомет" на иврите. Я все же вписал маленькими буквами гласные, чтобы было понятнее._
BaEYoMelh
B a P V o M e Th
"Remember, of course," he added, "that Hebrew is normally written in the opposite direction, but we can just as easily use Atbash this way. Next, all we have to do is create our substitution scheme by rewriting the entire alphabet in reverse order opposite the original alphabet."
"There's an easier way," Sophie said, taking the pen from Teabing. "It works for all reflectional substitution ciphers, including the Atbash. A little trick I learned at the Royal Holloway." Sophie wrote the first half of the alphabet from left to right, and then, beneath it, wrote the second half, right to left. "Cryptanalysts call it the fold-over. Half as complicated. Twice as clean."
A | B | G | D | H | V | Z | Ch | T | Y | K |
Th | Sh | R | Q | Tz | P | O | S | N | M | L |
Teabing eyed her handiwork and chuckled. "Right you are. Glad to see those boys at the Holloway are doing their job."
Looking at Sophie's substitution matrix, Langdon felt a rising thrill that he imagined must have rivaled the thrill felt by early scholars when they first used the Atbash Cipher to decrypt the now famous Mystery of Sheshach. For years, religious scholars had been baffled by biblical references to a city called
Разумеется, следует помнить, — добавил он, — что на иврите слова пишутся слева направо, но нам будет проще применить этбаш именно так. Ну и последний этап. Мы должны создать схему замен, переписав алфавит в обратном порядке._
— Есть и более простой способ, — сказала Софи и взяла у Тибинга ручку. — Пригоден для всех типов шифров зеркальной замены, в том числе и для кода этбаш. Маленький фокус, которому меня научили в колледже Холлоуэй. — И Софи переписала первую половину алфавита слева направо, а затем под ним написала и вторую половину, только на этот раз справа налево. — Шифровальщики называют его складным. Так гораздо проще и понятнее.
A | В | G | D | H | V | z | Ch | T | Y | К |
Th | Sh | R | Q | Tz | p | о | s | N | M | L |
Тибинг полюбовался ее работой и одобрительно хмыкнул: — Вы правы. Приятно видеть, что ребята из колледжа Холлоуэй не тратят времени даром._
Глядя на табличку, созданную Софи, Лэнгдон ощутил возбуждение и восторг одновременно. Очевидно, те же самые чувства испытали ученые, впервые применившие код этбаш для расшифровки знаменитой "тайны Шешача". На протяжении многих десятилетий ученых смущали библейские ссылки на город под названием Шешач. Ни на картах, ни в других документах город
Sheshach. The city did not appear on any map nor in any other documents, and yet it was mentioned repeatedly in the Book of Jeremiah—the king of Sheshach, the city of Sheshach, the people of Sheshach. Finally, a scholar applied the Atbash Cipher to the word, and his results were mind-numbing. The cipher revealed that Sheshach was in fact a code word for another very well-known city. The decryption process was simple.Sheshach, in Hebrew, was spelled: Sh-Sh-K. | этот ни разу не фигурировал, а в Библии, в Книге пророка Иеремии, упоминался неоднократно — царь Шешача, город Шешач, народ Шешача. И вот наконец какой-то ученый додумался применить к этому слову код этбаш и получил поразительный результат. Выяснилось, что Шешач на деле был кодовым словом, обозначавшим другой, весьма известный город. Процесс дешифровки был прост."Шешач" (Sheshach) пишется на иврите как Sh-Sh-K. |
Sh-Sh-K, when placed in the substitution matrix, became B-B-L. | "Sh-Sh-K" по матрице замещения превращалось в "B-B-L". |
B-B-L, in Hebrew, spelled Babel. | Это сокращение писалось на иврите как "Babel". Или искаженное от "Вавилон". |
The mysterious city of Sheshach was revealed as the city of Babel, and a frenzy of biblical examination ensued. Within weeks, several more Atbash code words were uncovered in the Old Testament, unveiling myriad hidden meanings that scholars had no idea were there. | И вот таинственный город Шешач превратился в Вавилон, и это стало поводом для лихорадочного переосмысления библейских текстов. В течение нескольких недель с помощью того же кода этбаш ученые обнаружили в Ветхом Завете мириады потайных значений, которые долго оставались скрытыми от их глаз. |
"We're getting close," Langdon whispered, unable to control his excitement. | — Вот это уже ближе к делу, — прошептал Лэнгдон, не в силах скрыть волнения. |
"Inches, Robert," Teabing said. He glanced over at Sophie and smiled. "You ready?" | — Мы в каких-то дюймах от разгадки, Роберт, — сказал Тибинг. Потом покосился на Софи и улыбнулся. — Вы готовы? |
She nodded. | Она кивнула. |
"Okay, Baphomet in Hebrew without the vowels reads: B-P-V-M-Th. Now we simply apply your Atbash substitution matrix to translate the letters into our five-letter password." | — Ладно. Стало быть, напишем "Бафомет" на иврите без гласных. И получится у нас следующее: B-P-V-M-Th. А теперь с помощью вашей матрицы попробуем превратить его в пятибуквенное слово. |
Langdon's heart pounded. B-P-V-M-Th. The sun was pouring through the windows now. He looked at Sophie's substitution matrix and slowly began to make the conversion. B is Sh... P is V... | Лэнгдон чувствовал, как бешено бьется у него сердце. B-P-V-M-Th. Через стекла иллюминаторов врывались солнечные лучи. Он взглянул на матрицу, составленную Софи, и начал медленно подбирать буквы. В — это Sh... Р — это V... |
Teabing was grinning like a schoolboy at Christmas. "And the Atbash Cipher reveals..." He stopped short. "Good God!" His face went white. | Тибинг улыбался во весь рот.— Применяем код этбаш, и получается у нас... — Тут он вдруг умолк. Лицо побелело. — Господи Боже! |
Langdon's head snapped up. | Лэнгдон резко поднял голову. |
"What's wrong?" Sophie demanded. | — Что такое? — встревожилась Софи. |
"You won't believe this." Teabing glanced at Sophie. "Especially you." | — Вы не поверите... — тихо пробормотал Тибинг.— Особенно вы, дорогая. |
"What do you mean?" she said. | — О чем это вы? |
"This is... ingenious," he whispered. "Utterly ingenious!" Teabing wrote again on the paper. "Drumroll, please. Here is your password." He showed them what he had written. | — Нет, это просто гениально, — прошептал он. — Просто гениально! — И с этими словами Тибинг схватил листок бумаги и снова начал что-то писать. — Так, будьте любезны туш! Вот вам ваше ключевое слово. — И он придвинул к ним листок бумаги. |
Sh-V-P-Y-A | Sh-V-P-Y-A |
Sophie scowled. "What is it?" | Софи нахмурилась: — Что это? |
Langdon didn't recognize it either. | Лэнгдон тоже не понимал. |
Teabing's voice seemed to tremble with awe. "This, my friend, is actually an ancient word of wisdom." | У Тибинга от волнения дрожал голос:— Это, друзья мои, древнее слово, означающее "мудрость". |
Langdon read the letters again. An ancient word of wisdom ^ frees this scroll. An instant later he got it. He | Лэнгдон внимательнее присмотрелся к буквам. Мир древний мудрый свиток открывает. И он тут |
had newer seen this coming. "An ancient word of wisdom!" | же все понял. Он никак такого не ожидал.— Ну конечно же! — Древнее слово, означающее "мудрость"! |
Teabing was laughing. "Quite literally!" | Тибинг рассмеялся:— Причем в самом буквальном смысле! |
Sophie looked at the word and then at the dial. Immediately she realized Langdon and Teabing had failed to see a serious glitch. "Hold on! This can't be the password," she argued. "The cryptex doesn't have an Sh on the dial. It uses a traditional Roman alphabet." | Софи посмотрела на буквы, затем перевела взгляд на диски. И мгновенно поняла, что Лэнгдон с Тибингом допустили серьезную промашку.— Погодите! Это никак не может быть ключевым словом! — возразила она. — На диске криптекса отсутствует буква "Sh". Здесь использован традиционный латинский алфавит. |
"Read the word," Langdon urged. "Keep in mind two things. In Hebrew, the symbol for the sound Sh can also be pronounced as S, depending on the accent. Just as the letter P can be pronounced F." | — Да вы прочтите само слово, — настаивал Лэнгдон. — И не забудьте при этом двух деталей. На иврите символ, обозначающий букву "Sh", также произносится как "эс", в зависимости от ударения. А буква "Р" произносится как "эф". |
SVFYA? she thought, puzzled. | SVFYA? Софи окончательно растерялась. |
"Genius!" Teabing added. "The letter Vav is often a placeholder for the vowel sound O!" | — Гениально! — снова воскликнул Тибинг. — Буква "Vav" из алфавита часто замещает гласный звук "О"! |
Sophie again looked at the letters, attempting to sound them out. | Софи снова взглянула на загадочные буквы, стараясь выстроить их в должном порядке. |
"S...o...f...y...a." | — С... о... ф... и... а... |
She heard the sound of her voice, and could not believe what she had just said. "Sophia? This spells Sophia?" | Только тут она услышала звук собственного голоса и сначала не поверила тому, что произнесла.— София? Так это можно прочесть как "София"? "Софья"?.. Лэнгдон радостно закивал: |
Langdon was nodding enthusiastically. "Yes! Sophia literally means wisdom in Greek. The root of your name, Sophie, is literally a 'word of wisdom.' " | — Да! Именно! И "София" на древнегреческом означает "мудрость". Корень вашего имени, Софи, можно перевести как "слово мудрости". |
Sophie suddenly missed her grandfather immensely. He encrypted the Priory keystone with my name. A knot caught in her throat. It all seemed so perfect. But as she turned her gaze to the five lettered dials on the cryptex, she realized a problem still existed. "But wait... the word Sophia has six letters." | Внезапно Софи почувствовала, как истосковалась по деду. Он зашифровал краеугольный камень Приората с помощью моего имени! В горле ее стоял ком. Все так просто и совершенно. Однако, взглянув на диски криптекса, она поняла, что проблема не разрешена.— Но подождите... в латинском написании слова "Sophia" не пять, а шесть букв! |
Teabing's smile never faded. "Look at the poem again. Your grandfather wrote, 'An ancient word of wisdom.' " | Улыбка не исчезла с лица Тибинга. — Взгляните еще раз на эти стихи. Не случайно ваш дед употребил там слово "древний". |
"Yes?" | — И что с того? |
Teabing winked. "In ancient Greek, wisdom is spelled S-O-F-I-A." | Тибинг игриво подмигнул ей:— По-древнегречески слово "мудрость" писалось как "S-O-F-I-A". |
CHAPTER 78 | ГЛАВА 78 |
Sophie felt a wild excitement as she cradled the cryptex and began dialing in the letters. An ancient word of wisdom frees this scroll. Langdon and Teabing seemed to have stopped breathing as they looked on. S... O... F... | Ощущая прилив радостного возбуждения, Софи взяла криптекс и начала поворачивать диски с буквами. Мир древний мудрый свиток открывает. Лэнгдон с Тибингом, затаив дыхание, наблюдали за ее действиями. S... О... F... |
"Carefully," Teabing urged. "Ever so carefully." | — Осторожнее! — взмолился Тибинг. — Умоляю вас, дитя мое, действуйте осторожнее! |
...I... A. | ... I... А. |
Sophie aligned the final dial. "Okay," she whispered, glancing up at the others. "I'm going to pull it apart." | Софи закончила поворачивать последний диск. Все нужные буквы выстроились в одну линию. |
— Ну вот, вроде бы все, — шепнула она и посмотрела на своих спутников. — Можно открывать. | |
"Remember the vinegar," Langdon whispered with fearful exhilaration. "Be careful." | — Помните об уксусе, — нарочито драматическим шепотом предупредил ее Лэнгдон. — Осторожнее. |
Sophie knew that if this cryptex were like those she had opened in her youth, all she would need to do is grip the cylinder at both ends, just beyond the dials, and pull, applying slow, steady pressure in opposite directions. If the dials were properly aligned with the password, then one of the ends would slide off, much like a lens cap, and she could reach inside and remove the rolled papyrus document, which would be wrapped around the vial of vinegar. However, if the password they had entered were incorrect, Sophie's outward force on the ends would be transferred to a hinged lever inside, which would pivot downward into the cavity and apply pressure to the glass vial, eventually shattering it if she pulled too hard. | Софи понимала, что если криптекс сработан по тому же принципу, что и те, с которыми она играла в детстве, открыть его можно очень просто, держа руками за оба конца и легонько потянув. Если диски подогнаны в соответствии с ключевым словом, один конец просто соскользнет, как колпачок, прикрывающий линзы, и тогда она сможет выудить из цилиндра свернутый в рулон листок папируса, обернутый вокруг крохотного сосуда с уксусом. Однако если ключевое слово угадано неверно, то давление, применяемое Софи на концы цилиндра, приведет в действие рычажок на пружинке. Он опустится вниз и надавит на хрупкий стеклянный сосуд, отчего тот разобьется, если потянуть с силой. |
Pull gently, she told herself. | Не жми, тяни осторожно, напомнила она себе. |
Teabing and Langdon both leaned in as Sophie wrapped her palms around the ends of the cylinder. In the excitement of deciphering the code word, Sophie had almost forgotten what they expected to find inside. This is the Priory keystone. According to Teabing, it contained a map to the Holy Grail, unveiling the tomb of Mary Magdalene and the Sangreal treasure... the ultimate treasure trove of secret truth. | Тибинг с Лэнгдоном не отводили глаз от рук Софи. Вот она взялась за концы цилиндра. Вот начала тянуть. Они долго ломали головы над разгадкой ключевого слова, и Софи уже почти забыла, что им предстоит найти внутри. Краеугольный камень Приората. Если верить Тибингу, он представлял собой карту с указанием местонахождения Грааля, объяснял, что такое надгробный камень Марии Магдалины и сокровище Сангрил... |
Now gripping the stone tube, Sophie double-checked that all of the letters were properly aligned with the indicator. Then, slowly, she pulled. Nothing happened. She applied a little more force. Suddenly, the stone slid apart like a well-crafted telescope. The heavy end piece detached in her hand. Langdon and Teabing almost jumped to their feet. Sophie's heart rate climbed as she set the end cap on the table and tipped the cylinder to peer inside. | Ухватившись за концы цилиндра, Софи еще раз убедилась, что все буквы выстроились правильно, в одну линию. А затем осторожно и медленно потянула. Ничего не происходило. Тогда она потянула чуть сильнее. Внезапно что-то щелкнуло, и каменный цилиндр раздвинулся, как телескоп. В руке у нее осталась половинка. Лэнгдон с Тибингом возбужденно вскочили. Сердце у Софи колотилось как бешеное. Она положила крышку на стол и заглянула в образовавшееся отверстие. |
A scroll! | Свиток! |
Peering down the hollow of the rolled paper, Sophie could see it had been wrapped around a cylindrical object—the vial of vinegar, she assumed. Strangely, though, the paper around the vinegar was not the customary delicate papyrus but rather, vellum. That's odd, she thought, vinegar can't dissolve a lambskin vellum. She looked again down the hollow of the scroll and realized the object in the center was not a vial of vinegar after all. It was something else entirely. | Всмотревшись попристальнее, Софи увидела, что тонкая бумага обернута вокруг какого-то предмета цилиндрической формы. Пузырек с уксусом, подумала она. Странно, но бумага, в которую он был завернут, не походила на папирус. Скорее, на тонкий пергамент. Очень странно, ведь уксус не способен растворить пергамент из телячьей кожи, пусть даже очень тонкий. Она снова заглянула внутрь и только теперь поняла, что никакого пузырька с уксусом там нет. То был совершенно другой предмет. А вот какой — непонятно. |
"What's wrong?" Teabing asked. "Pull out the scroll." | — Что случилось? — спросил Тибинг. — Может, все-таки достанете свиток? |
Frowning, Sophie grabbed the rolled vellum and the object around which it was wrapped, pulling them both out of the container. | Хмурясь, Софи ухватила пергамент кончиками пальцев и вытянула его вместе с предметом, который был в него завернут. |
"That's not papyrus," Teabing said. "It's too heavy." | — Это не папирус, — сказал Тибинг. — Слишком уж |
тяжелый и плотный. | |
"I know. It's padding." | — Да, знаю. Это телячья кожа. |
"For what? The vial of vinegar?" | — А это что за штука? Пузырек с уксусом? |
"No." Sophie unrolled the scroll and revealed what was wrapped inside. "For this." | — Нет. — Софи развернула пергаментный свиток и достала загадочный предмет. — Вот смотрите... |
When Langdon saw the object inside the sheet of vellum, his heart sank. | Лэнгдон увидел, что находилось в пергаменте, и пал духом. |
"God help us," Teabing said, slumping. "Your grandfather was a pitiless architect." | — Господи, помоги, — пробормотал Тибинг. — Ваш уважаемый дедушка был безжалостным шутником. |
Langdon stared in amazement. I see Sauniere has no intention of making this easy.On the table sat a second cryptex. Smaller. Made of black onyx. It had been nested within the first. Sauniere's passion for dualism. Two cryptexes. Everything in pairs. Double entendres. Male female. Black nested within white. Langdon felt the web of symbolism stretching onward. White gives birth to black. | Лэнгдон изумленно взирал на стол. Да, Жак Соньер не собирался облегчать им задачу. На столе лежал второй криптекс. По размерам меньше первого. Сделан из черного оникса. Именно он находился внутри первого криптекса. Соньер явно испытывал пристрастие к дуализму. Два криптекса. Все попарно. Мужчина — женщина. Черное внутри белого. Целый букет символов. Белое дает рождение мерному. |
Every man sprang from woman. | Каждый мужчина появляется на свет от женщины. |
White——female. | Белое — женщина. |
Black—male. | Черное — мужчина. |
Reaching over, Langdon lifted the smaller cryptex. It looked identical to the first, except half the size and black. He heard the familiar gurgle. Apparently, the vial of vinegar they had heard earlier was inside this smaller cryptex. | Лэнгдон протянул руку и взял со стола маленький криптекс. Выглядел он практически так же, как и первый, за исключением размера и цвета. И внутри что-то булькало. Очевидно, пузырек с уксусом находился именно в маленьком криптексе. |
"Well, Robert," Teabing said, sliding the page of vellum over to him. "You'll be pleased to hear that at least we're flying in the right direction." | — Ну, Роберт, — заметил Тибинг и придвинул к Лэнгдону кусок пергамента, — думаю, вы будете рады узнать, что мы продвигаемся в верном направлении. |
Langdon examined the thick vellum sheet. Written in ornate penmanship was another four-line verse. Again, in iambic pentameter. The verse was cryptic, but Langdon needed to read only as far as the first line to realize that Teabing's plan to come to Britain was going to pay off. | Лэнгдон осмотрел кусок телячьей кожи. На нем витиеватым почерком было выведено еще одно четверостишие. И снова пятистопным ямбом. Очевидно, и этот текст представлял собой шифровку. Но Лэнгдону было достаточно одного взгляда на первую строчку, чтобы убедиться: решение Тибинга лететь в Британию было правильным. |
IN LONDON LIES A KNIGHT A POPE INTERRED. | ЛОНДОН, ТАМ РЫЦАРЬ ЛЕЖИТ, ПОХОРОНЕННЫЙ ПАПОЙ. |
The remainder of the poem clearly implied that the password for opening the second cryptex could be found by visiting this knight's tomb, somewhere in the city. | Из остальных строк стихотворения становилось ясно, что ключ ко второму криптексу может быть найден лишь тогда, когда они посетят могилу этого самого рыцаря в Лондоне. |
Langdon turned excitedly to Teabing. "Do you have any idea what knight this poem is referring to?" | Лэнгдон с надеждой взглянул на Тибинга:— Вы имеете хоть малейшее представление, о каком рыцаре идет речь? |
Teabing grinned. "Not the foggiest. But I know in precisely which crypt we should look." | — Ни малейшего, — с усмешкой ответил Тибинг. — Зато я точно знаю, где искать его склеп. |
At that moment, fifteen miles ahead of them, six Kent police cars streaked down rain-soaked streets toward Biggin Hill Executive Airport. | Тем временем на земле, в пятнадцати милях от них, шесть полицейских автомобилей мчались по промокшей от дождя дороге к аэропорту Биггин-Хилл в Кенте. |
CHAPTER 79 | ГЛАВА 79 |
Lieutenant Collet helped himself to a Perrier from Teabing's refrigerator and strode back out through the drawing room. Rather than accompanying Fache to London where the action was, he was now baby-sitting the PTS team that had spread out through Chateau Villette. | Лейтенант Колле достал из холодильника Тибинга бутылочку перье, отпил глоток и вышел из кухни в коридор. Вместо того чтобы лететь вместе с Фашем в Лондон, где должны были развернуться главные события, он был вынужден сидеть и надзирать за экспертами технической службы, которые наводнили |
Шато Виллет. | |
So far, the evidence they had uncovered was unhelpful: a single bullet buried in the floor; a paper with several symbols scrawled on it along with the words blade and chalice; and a bloody spiked belt that PTS had told Collet was associated with the conservative Catholic group Opus Dei, which had caused a stir recently when a news program exposed their aggressive recruiting practices in Paris. | Пока добытые ими вещественные улики ситуацию не проясняли: пуля, застрявшая в деревянном полу; клочок бумаги с какими-то непонятными символами и словами "клинок" и "сосуд"; а также утыканный шипами ремешок, весь в крови. Эксперт объяснил Колле, что эта находка, возможно, указывает на участие в событиях члена консервативной католической группы под названием "Опус Деи". Совсем недавно в одной телевизионной программе разоблачалась их неблаговидная деятельность в Париже, связанная с вербовкой новых братьев. |
Collet sighed. Good luck making sense of this unlikely melange. | Колле вздохнул. Хорошо, что хоть с этой непонятной штуковиной нам разбираться не придется. |
Moving down a lavish hallway, Collet entered the vast ballroom study, where the chief PTS examiner was busy dusting for fingerprints. He was a corpulent man in suspenders. | Пройдя через просторный холл, он вошел в огромный бальный зал, где хозяин дома устроил себе кабинет. Там глава экспертной службы напылял на предполагаемых местах отпечатков пальцев специальный состав. Это был добродушного вида толстяк в подтяжках. |
"Anything?" Collet asked, entering. | — Ну, есть что-нибудь? — осведомился Колле. Толстяк покачал головой: |
The examiner shook his head. "Nothing new. Multiple sets matching those in the rest of the house." | — Ничего нового. Отпечатков много, но все соответствуют тем, что найдены в других помещениях дома. |
"How about the prints on the cilice belt?" | — Ну а те, что на ремешке с шипами? |
"Interpol is still working. I uploaded everything we found." | — Над ними работает Интерпол. Я передал им все, что мы нашли. |
Collet motioned to two sealed evidence bags on the desk. "And this?" | Колле указал на два запечатанных пластиковых пакета на столе:— А здесь что? Мужчина пожал плечами: |
The man shrugged. "Force of habit. I bag anything peculiar." | — Да это я так, по привычке. Собираю все, что покажется странным. |
Collet walked over. Peculiar?"This Brit's a strange one," the examiner said. "Have a look at this." He sifted through the evidence bags and selected one, handing it to Collet. | Колле подошел к столу. Странным? — Этот англичанин — необычный тип, — ответил эксперт. — Вот посмотрите. — Он порылся в одном из пакетов и протянул Колле снимок. |
The photo showed the main entrance of a Gothic cathedral —the traditional, recessed archway, narrowing through multiple, ribbed layers to a small doorway. | На снимке был запечатлен главный вход в католический кафедральный собор. Вполне традиционная архитектура, ряд постепенно сужающихся арок вел к маленькой двери в глубине. |
Collet studied the photo and turned. "This is peculiar?" | — Ну и что тут особенного? — спросил Колле. |
"Turn it over." | — Да вы переверните. |
On the back, Collet found notations scrawled in English, describing a cathedral's long hollow nave as a secret pagan tribute to a woman's womb. This was strange. The notation describing the cathedral's doorway, however, was what startled him. "Hold on! He thinks a cathedral's entrance represents a woman's... " | На обратной стороне снимка были записи на английском. И говорилось здесь о том, что продолговатый неф старинного собора символизировал собой чрево женщины. И что это была дань древним языческим верованиям. Да, действительно странная приписка.— Погодите-ка! Так он считает, что вход в собор как бы символизировал собой женскую... |
The examiner nodded. "Complete with receding labial ridges and a nice little cinquefoil clitoris above the doorway." He sighed. "Kind of makes you want to go back to church." | Эксперт кивнул:— Да. Все уменьшающиеся своды — это как бы губы влагалища, а нависающие над входом складки — это клитор. — Он вздохнул. — Знаете, сразу захотелось зайти в церковь. |
Collet picked up the second evidence bag. Through the plastic, he could see a large glossy photograph of what appeared to be an old document. The heading at the top | Колле взял второй пакет. Через пластик просвечивал большой глянцевый снимок какого-то старого документа. Заголовок вверху гласил: |
read: | |
Les Dossiers Secrets—Number 4° lm 1249 | "Les Dossiers Secrets — Number 4° lm1 249". |
"What's this?" Collet asked. | — А это что? — спросил Колле. |
"No idea. He's got copies of it all over the place, so I bagged it." | — Понятия не имею. Тут повсюду были разбросаны копии этого документа, вот я и взял одну. |
Collet studied the document. | Колле принялся изучать документ. |
PRIEURE DE SIGN—LES NAUTONIERS/GRAND MASTERS | ПРИОРАТ СИОНА — НАСТОЯТЕЛИ ВЕЛИКИЕ МАСТЕРА |
JEAN DE GISORS 1188-1220 MARIE DE SAINT-CLAIR 1220-1266 GUILLAUME DE GlSORS 1266-1307 EDOUARD DE BAR 1307-1336 JEANNE DE BAR 1336-1351 JEAN DE SAINT-CLAIR 1351-1366 BLANCE D'EVREUX 1366-1398 NICOLAS FLAMEL 1398-1418 RENE D'ANJOU 1418-1480 IOLANDE DE BAR 1480-1483 SANDRO BOTTICELLI 1483-1510 LEONARDO DA VINCI 1510-1519 CONNETABLE DE BOURBON 1519-1527 FERDINAND DE GONZAQUE 1527-1575 LOUIS DE NEVERS 1575-1595 ROBERT FLUDD 1595-1637 J. VALENTIN ANDREA 1637-1654 ROBERT BOYLE 1654-1691 ISAAC NEWTON 1691-1727 CHARLES RADCLYFFE 1727-1746 CHARLES DE LORRAINE 1746-1780 MAXIMILIAN DE LORRAINE 1780-1801 CHARLES NODIER 1801-1844 VICTOR HUGO 1844-1885 CLAUDE DEBUSSY 1885-1918 JEAN COCTEAU 1918-1963 | ЖАН ДЕ ГИЗОР 1188-1220 МАРИ ДЕ СЕН-КЛЕР 1220 — 1266 ГИЙОМ ДЕ ГИЗОР 1266-1307 ЭДУАРД ДЕ БАР 1307-1336 ЖАННА ДЕБ АР 1336-1351 ЖАН ДЕ СЕН-КЛЕР 1351-1366 БЛАНШ Д'ЭВРЁ 1366-1398 НИКОЛА ФЛАМЕЛЬ 1398-1418 РЕНЕ Д'АНЖУ 1418-1480 ИОЛАНДА ДЕ БАР 1480-1483 САНДРО БОТТИЧЕЛЛИ 1483-1510 ЛЕОНАРДО ДА ВИНЧИ 1510-1519 КОННЕТАБЛЬ ДЕ БУРБОН 1519-1527 ФЕРДИНАНД ДЕ 1527-1575 ГОНСАКЕЛУИ ДЕ НЕВЕР 1575-1595 РОБЕРТ ФЛАДД 1595-1637 ДЖ. ВАЛЕНТИН АНДРЕА 1637-1654 РОБЕРТ БОЙЛЬ 1654-1691 ИСААК НЬЮТОН 1691-1727 ЧАРЛЬЗ РЭДКЛИФ 1727-1746 ШАРЛЬ ДЕ ЛОРЕН 1746-1780 МАКСИМИЛЬЯН ДЕ 1780-1801 ЛОРЕНШАРЛЬ НОДЬЕ 1801-1844 ВИКТОР ГЮГО 1844-1885 КЛОД ДЕБЮССИ 1885-1918 ЖАН КОКТО 1918-1963 |
Prieure de Sion? Collet wondered. | Приорат Сиона? Колле задумался. |
"Lieutenant?" Another agent stuck his head in. "The switchboard has an urgent call for Captain Fache, but they can't reach him. Will you take it?" | — Лейтенант? — В комнату заглянул один из агентов. — Тут звонят капитану Фашу, говорят, очень срочно. Никак не могут с ним связаться. Может, вы подойдете? |
Collet returned to the kitchen and took the call. It was Andre Vernet. | Колле вернулся на кухню и взял телефонную трубку. Это был Андре Берне. |
The banker's refined accent did little to mask the tension in his voice. "I thought Captain Fache said he would call me, but I have not yet heard from him." | Даже изысканный акцент не помогал скрыть возбуждения, звучавшего в голосе банкира.— Капитан Фаш обещал перезвонить мне, но так до сих пор этого и не сделал! |
"The captain is quite busy," Collet replied. "May I help you?" | — Капитан очень занят, — сказал Колле. — Чем могу помочь? |
"I was assured I would be kept abreast of your progress tonight." | — Я полагал, меня будут держать в курсе событий. |
For a moment, Collet thought he recognized the timbre of the man's voice, but he couldn't quite place it. "Monsieur Vernet, I am currently in charge of the Paris investigation. My name is Lieutenant Collet." | На секунду Колле показалось, что он уже где-то слышал этот голос, но никак не удавалось вспомнить, где именно.— Месье Берне, временно я возглавляю расследование в Париже. Позвольте представиться, лейтенант Колле. |
There was a long pause on the line. "Lieutenant, I have another call coming in. Please excuse me. I will call you later." He hung up. | На противоположном конце провода повисла долгая пауза.— Простите, лейтенант, но мне поступил срочный |
звонок. Извините за беспокойство. Перезвоню вам позже. — И мужчина повесил трубку. | |
For several seconds, Collet held the receiver. Then it dawned on him. I knew I recognized that voice! The revelation made him gasp. The armored car driver. With the fake Rolex. | А Колле так и замер с трубкой в руке. Его внезапно осенило. Теперь я точно знаю, где слышал этот голос! Он даже тихо ахнул. Водитель бронированного фургона. С поддельными часами "Ролекс" на руке. |
Collet now understood why the banker had hung up so quickly. Vernet had remembered the name Lieutenant Collet—the officer he blatantly lied to earlier tonight. | Только теперь Колле понял, почему банкир так быстро повесил трубку. Берне, конечно, запомнил имя остановившего его на выезде офицера. Офицера, которому он так бесстыдно лгал. |
Collet pondered the implications of this bizarre development. Vernet is involved. Instinctively, he knew he should call Fache. Emotionally, he knew this lucky break was going to be his moment to shine. | Что же делать? События развивались самым непредсказуемым образом. Берне тоже замешан в этом деле. Колле понимал, что следует позвонить Фашу. Наконец-то представился случай оправдаться за все сегодняшние промахи. |
He immediately called Interpol and requested every shred of information they could find on the Depository Bank of Zurich and its president, Andre Vernet. | Он незамедлительно связался с Интерполом и запросил всю информацию, что имелась у них по Депозитарному банку Цюриха и его президенту Андре Берне. |
CHAPTER 80 | ГЛАВА 80 |
"Seat belts, please," Teabing's pilot announced as the Hawker 731 descended into a gloomy morning drizzle. "We'll be landing in five minutes." | — Пристегните ремни, пожалуйста, — объявил пилот Тибинга, как только "Хокер-731" начал снижаться в серой облачной дымке. — Мы приземляемся через пять минут. |
Teabing felt a joyous sense of homecoming when he saw the misty hills of Kent spreading wide beneath the descending plane. England was less than an hour from Paris, and yet a world away. This morning, the damp, spring green of his homeland looked particularly welcoming. My time in France is over. I am returning to England victorious. The keystone has been found. The question remained, of course, as to where the keystone would ultimately lead. Somewhere in the United Kingdom. Where exactly, Teabing had no idea, but he was already tasting the glory. | Увидев внизу затянутые туманной дымкой холмы Кента, Тибинг почувствовал облегчение и радость. Наконец-то он дома! Англия находилась всего в часе лета от Парижа и все равно казалась оттуда далекой. Утро выдалось сырое, даже дождливое, вокруг ярко, по-весеннему, зеленела трава. С Францией покончено раз и навсегда. Я возвращаюсь в Англию с победой. Краеугольный камень найден! Нет, конечно, оставался еще главный вопрос: куда приведет их этот камень? Тайник в Соединенном Королевстве. В этом Тибинг не сомневался. Где именно, он пока не знал, но уже предвкушал славу первооткрывателя. |
As Langdon and Sophie looked on, Teabing got up and went to the far side of the cabin, then slid aside a wall panel to reveal a discreetly hidden wall safe. He dialed in the combination, opened the safe, and extracted two passports. "Documentation for Remy and myself." He then removed a thick stack of fifty-pound notes. "And documentation for you two." | Он поднялся из-за стола, где сидели Софи с Лэнгдоном, отошел в дальнюю часть салона и, сдвинув деревянную панель, открыл искусно замаскированный сейф. Набрал комбинацию из нескольких цифр, открыл сейф и достал из него два паспорта.— Мои с Реми документы, — объяснил он, а затем вытащил толстую пачку пятидесятифунтовых купюр. — А это документы для вас, мои дорогие. |
Sophie looked leery. "A bribe?" | Софи поморщилась: — Взятка? |
"Creative diplomacy. Executive airfields make certain allowances. A British customs official will greet us at my hangar and ask to board the plane. Rather than permitting him to come on, I'll tell him I'm traveling with a French celebrity who prefers that nobody knows she is in England —press considerations, you know—and I'll offer the official this generous tip as gratitude for his discretion." | — Нет, творческий подход к дипломатии. Маленькая хитрость. Здесь, в провинции, все проще. Офицер таможенного контроля встретит нас у моего ангара и попросит поставить самолет, а затем предъявить документы. А я ему скажу, что путешествую с одной французской знаменитостью, но эта дама предпочитает, чтобы никто не знал о ее визите в Англию, ну, прежде всего пресса. А потом предложу любезному офицеру эти щедрые чаевые, в знак признательности за молчание. |
Langdon looked amazed. "And the official will | Его слова позабавили Лэнгдона. |
accept?" | — И он примет деньги? |
"Not from anyone, they won't, but these people all know me. I'm not an arms dealer, for heaven's sake. I was knighted." Teabing smiled. "Membership has its privileges." | — Так ведь не от кого-нибудь. От постороннего человека он бы никогда не взял. А меня все здесь знают. Я ведь не какой-нибудь там торговец оружием, упаси Господи! Я был посвящен в рыцари. — Тибинг улыбнулся. — Должны же быть хоть какие-то привилегии у рыцарей. |
Remy approached up the aisle now, the Heckler Koch pistol cradled in his hand. "Sir, my agenda?" | К ним с пистолетом в руке приблизился по проходу Реми.— Мои действия, сэр? Тибинг взглянул на слугу: |
Teabing glanced at his servant. "I'm going to have you stay onboard with our guest until we return. We can't very well drag him all over London with us." | — Я бы хотел, чтобы вы остались на борту с нашим гостем. До тех пор пока мы за вами не вернемся. Нельзя же тащить его связанным по рукам и ногам через весь Лондон. |
Sophie looked wary. "Leigh, I was serious about the French police finding your plane before we return." | Софи забеспокоилась:— Послушайте, Лью, а что, если французская полиция обнаружит ваш самолет до того, как мы за ними вернемся? |
Teabing laughed. "Yes, imagine their surprise if they board and find Remy." | Тибинг расхохотался:— Можете представить их изумление, когда они найдут здесь Реми! |
Sophie looked surprised by his cavalier attitude. "Leigh, you transported a bound hostage across international borders. This is serious." | Софи была удивлена столь легкомысленным подходом.— Но, Лью, мы же переправили через государственную границу заложника. Это серьезно. |
"So are my lawyers." He scowled toward the monk in the rear of the plane. "That animal broke into my home and almost killed me. That is a fact, and Remy will corroborate." | — Мои адвокаты тоже серьезные люди. — Тибинг махнул рукой в сторону хвостового отсека. — Это животное ворвалось в мой дом, едва меня не убило. Вот факты, и Реми с удовольствием их подтвердит. |
"But you tied him up and flew him to London!" Langdon said. | — Но ведь вы связали его и силой увезли в Лондон! — возразил Лэнгдон. |
Teabing held up his right hand and feigned a courtroom oath. "Your honor, forgive an eccentric old knight his foolish prejudice for the British court system. I realize I should have called the French authorities, but I'm a snob and do not trust those laissez-faire French to prosecute properly. This man almost murdered me. Yes, I made a rash decision forcing my manservant to help me bring him to England, but I was under great stress. Mea culpa. Mea culpa." | Тибинг поднял правую руку с таким торжественным видом, точно находился в суде и давал клятву на Библии: — Ваша честь, простите старого эксцентричного и глупого рыцаря! Он поистине не ведал, что творил. Простите за предубеждение в пользу британской системы правосудия. Теперь я понимаю, мне следовало сдать разбойника французским властям. Но я, видите ли, сноб и не слишком доверяю этим легкомысленным французишкам, не верю, что они способны вершить правосудие справедливо. Этот человек едва меня не убил. Да, я поступил опрометчиво, заставил слугу помочь мне переправить этого типа в Лондон, но в тот момент я находился в стрессовом состоянии. Виноват. Кругом виноват. |
Langdon looked incredulous. "Coming from you, Leigh, that just might fly." | Лэнгдон изумленно взирал на своего старого друга: — А знаете, Лью, они вполне могут это скушать. |
"Sir?" the pilot called back. "The tower just radioed. They've got some kind of maintenance problem out near your hangar, and they're asking me to bring the plane directly to the terminal instead." | — Сэр! — окликнул Тибинга пилот. — Я только что получил сообщение с башни. У них там возникли какие-то технические трудности, и они просят посадить самолет не возле ангара, а на главную полосу, прямо у терминала. |
Teabing had been flying to Biggin Hill for over a decade, and this was a first. "Did they mention what the problem is?" | Тибинг летал в Биггин-Хилл на протяжении десяти лет, но ничего подобного прежде не случалось.— А они объяснили, в чем проблема? |
"The controller was vague. Something about a gas leak at the pumping station? They asked me to park in front of the terminal and keep everyone onboard until further notice. Safety precaution. We're not supposed to deplane until we get the all clear from airport authorities." | — Нет. Диспетчер выразился как-то туманно. Что-то связанное с утечкой газа у насосной станции. Меня просили припарковаться прямо перед терминалом и передать вам, чтобы все оставались на борту. Просто в целях безопасности. Нам не разрешают выходить из |
самолета до тех пор, пока не получим добро от местных властей. | |
Teabing was skeptical. Must be one hell of a gas leak. The pumping station was a good half mile from his hangar. | Тибингу это не понравилось. Какая еще, к чертовой матери, утечка? Насосная станция находилась примерно в полумиле от его ангара. |
Remy also looked concerned. "Sir, this sounds highly irregular." | Реми тоже встревожился:— Что-то здесь не так, сэр, точно вам говорю. Тибинг обернулся к Софи и Лэнгдону: |
Teabing turned to Sophie and Langdon. "My friends, I have an unpleasant suspicion that we are about to be met by a welcoming committee." | — Вот что, друзья мои. У меня возникло подозрение, что нас там уже кое-кто встречает. |
Langdon gave a bleak sigh. "I guess Fache still thinks I'm his man." | Лэнгдон обреченно вздохнул:— Это Фаш. Продолжает охотиться на меня. До сих пор считает преступником. |
"Either that," Sophie said, "or he is too deep into this to admit his error. | — Или так, — заметила Софи, — или же он просто слишком далеко зашел, чтобы признать свою ошибку. |
Teabing was not listening. Regardless of Fache's mind-set, action needed to be taken fast. Don't lose sight of the ultimate goal. The Grail. We're so dose. Below them, the landing gear descended with a clunk. | Но Тибинг не слушал их. Следовало принять какое-то решение, и чем быстрее, тем лучше. И нельзя забывать о главной цели.Грааль. Мы совсем близко. Под полом послышался стук, это самолет выпустил шасси. |
"Leigh," Langdon said, sounding deeply remorseful, "I should turn myself in and sort this out legally. Leave you all out of it." | — Вот что, Лью, — сказал Лэнгдон. — Я сам сдамся властям, постараюсь уладить все законным путем. Не хочу втягивать вас. |
"Oh, heavens, Robert!" Teabing waved it off. "Do you really think they're going to let the rest of us go? I just transported you illegally. Miss Neveu assisted in your escape from the Louvre, and we have a man tied up in the back of the plane. Really now! We're all in this together." | — Господи, Роберт! — отмахнулся Тибинг. — Вы что, и вправду считаете, что они позволят всем остальным уйти? Ведь это я переправил вас через границу незаконно. Мисс Невё помогла вам бежать из Лувра, а в хвостовом отсеке самолета у нас находится заложник. Нет уж! Мы слишком крепко повязаны! |
"Maybe a different airport?" Sophie said. | — Может, попробовать другой аэропорт? — предложила Софи. Тибинг отрицательно покачал головой: |
Teabing shook his head. "If we pull up now, by the time we get clearance anywhere else, our welcoming party will include army tanks." | — Если сейчас сбежим, то, где бы ни запросили посадки, нас будет встречать целая танковая армия. |
Sophie slumped. | Софи понурилась. |
Teabing sensed that if they were to have any chance of postponing confrontation with the British authorities long enough to find the Grail, bold action had to be taken. "Give me a minute," he said, hobbling toward the cockpit. | Тибинг понимал: если у них и есть шанс по возможности оттянуть конфронтацию с британскими властями, что даст им время найти Грааль, то следует действовать решительно и быстро.— Я на минуту, — сказал он и заковылял к кабине пилота. |
"What are you doing?" Langdon asked. | — Что вы собираетесь делать? — спросил его Лэнгдон. |
"Sales meeting," Teabing said, wondering how much it would cost him to persuade his pilot to perform one highly irregular maneuver. | — Немного поторговаться, — ответил Тибинг. А сам подумал: интересно, сколько придется выложить пилоту, чтобы убедить его совершить один категорически запрещенный маневр? |
CHAPTER 81 | ГЛАВА 81 |
The Hawker is on final approach. Simon Edwards— Executive Services Officer at Biggin Hill Airport— paced the control tower, squinting nervously at the rain-drenched runway. He never appreciated being awoken early on a Saturday morning, but it was particularly distasteful that he had been called in to oversee the arrest of one of his most lucrative clients. Sir Leigh Teabing paid Biggin Hill not only for a private hangar but a "per landing fee" for his frequent | "Хокер" готовился зайти на посадку. Саймон Эдвардс, офицер службы безопасности аэропорта Биггин-Хилл, нервно расхаживал по помещению башни, с тревогой поглядывая на блестящую от дождя посадочную полосу. Ему совсем не нравилось, что в субботнее утро его подняли с постели так рано. И еще меньше нравилось, что вскоре ему придется стать свидетелем ареста одного из самых выгодных клиентов аэропорта. |
arrivals and departures. Usually, the airfield had advance warning of his schedule and was able to follow a strict protocol for his arrival. Teabing liked things just so. The custom-built Jaguar stretch limousine that he kept in his hangar was to be fully gassed, polished, and the day's London Times laid out on the back seat. A customs official was to be waiting for the plane at the hangar to expedite the mandatory documentation and luggage check. Occasionally, customs agents accepted large tips from Teabing in exchange for turning a blind eye to the transport of harmless organics—mostly luxury foods—French escargots, a particularly ripe unprocessed Roquefort, certain fruits. Many customs laws were absurd, anyway, and if Biggin Hill didn't accommodate its clients, certainly competing airfields would. Teabing was provided with what he wanted here at Biggin Hill, and the employees reaped the benefits. | Сэр Лью Тибинг платил не только за частный ангар, но и за посадку на территории аэропорта, а летал он часто. Обычно он заранее предупреждал диспетчерские службы о своих планах и строго следовал протоколу при посадке. Тибинг любил, когда все у него шло как по маслу. Построенный по заказу лимузин "ягуар" уже ждал его в ангаре, заправленный под завязку, помытый и отполированный до блеска, а на заднем сиденье лежал свеженький номер "Лондон тайме". Таможенники ждали самолет у входа в ангар, чтобы проверить документы на въезд и багаж, но то была чистая формальность. Как правило, они получали от Тибинга щедрые чаевые и были готовы закрыть глаза на запрещенный для перевозки груз: разные французские деликатесы, приправы и травы, какой-то необыкновенный зрелый рокфор, фрукты. Впрочем, если разобраться, многие таможенные запреты просто глупы, и если бы Биггин-Хилл не угождал своим постоянным клиентам, их легко могли переманить другие аэропорты. Здесь Тибинг получал все, что его душе угодно, а служащие Биггин-Хилл получали от него щедрое вознаграждение. |
Edwards's nerves felt frayed now as he watched the jet coming in. He wondered if Teabing's penchant for spreading the wealth had gotten him in trouble somehow; the French authorities seemed very intent on containing him. Edwards had not yet been told what the charges were, but they were obviously serious. At the French authorities' request, Kent police had ordered the Biggin Hill air traffic controller to radio the Hawker's pilot and order him directly to the terminal rather than to the client's hangar. The pilot had agreed, apparently believing the far-fetched story of a gas leak. | Эдвардс увидел заходящий на посадку самолет и заволновался еще больше. Слишком уж сэр Тибинг швырялся деньгами, наверное, именно с этим и связаны проблемы с французскими властями, они просто землю роют, чтобы заполучить его. Эдвардсу не говорили, в чем обвиняют его клиента, но он чувствовал: дело серьезное. По просьбе французских властей полиция Кента приказала диспетчерским службам посадить "хокер" Тибинга не как обычно перед ангаром, а на главную полосу и остановить перед входом в терминал. Пилот Тибинга согласился, очевидно, поверил в дурацкую легенду про утечку газа. |
Though the British police did not generally carry weapons, the gravity of the situation had brought out an armed response team. Now, eight policemen with handguns stood just inside the terminal building, awaiting the moment when the plane's engines powered down. The instant this happened, a runway attendant would place safety wedges under the tires so the plane could no longer move. Then the police would step into view and hold the occupants at bay until the French police arrived to handle the situation. | Хотя британские полицейские обычно не носят при себе оружия, ситуация потребовала вызова специально вооруженного отряда. И вот теперь в здании аэровокзала разместились восемь полицейских с пистолетами-автоматами. И ждали, когда затихнут моторы приземлившегося самолета. Как только это произойдет, сотрудник наземной службы должен подсунуть под колеса "хокера" специальные "башмаки", чтобы самолет не мог больше двигаться. И тогда в дело предстояло вступить полицейским. Их задача сводилась к тому, чтобы удерживать прибывших на месте до появления французской полиции. |
The Hawker was low in the sky now, skimming the treetops to their right. Simon Edwards went downstairs to watch the landing from tarmac level. The Kent police were poised, just out of sight, and the maintenance man waited with his wedges. Out on the runway, the Hawker's nose tipped up, and the tires touched down in a puff of smoke. The plane settled in for deceleration, streaking from right to left in front of the terminal, its white hull glistening in the | "Хокер" летел уже совсем низко, едва не задевая верхушки деревьев. Саймон Эдвардс сбежал вниз, чтобы наблюдать за приземлением с площадки рядом с посадочной полосой. Полицейские тоже приготовились к встрече, а у дверей уже стоял наготове сотрудник с "башмаками". Вот "хокер", слегка задрав нос, коснулся полосы, из-под шасси взметнулись облачка белого дыма. И самолет помчался по гудронированному |
wet weather. But rather than braking and turning into the terminal, the jet coasted calmly past the access lane and continued on toward Teabing's hangar in the distance. | полотну, поблескивая белыми, мокрыми от дождя бортами. Но двигался он не к терминалу и тормозить тоже, по всей видимости, не собирался. Прокатил мимо здания аэровокзала и направился прямиком к находившемуся в отдалении ангару Тибинга. |
All the police spun and stared at Edwards. "I thought you said the pilot agreed to come to the terminal!" | Полицейские в недоумении уставились на Эдвардса. — Вы вроде бы говорили, что пилот согласился подъехать к терминалу?! |
Edwards was bewildered. "He did!" | — Да, согласился, — ответил вконец растерявшийся Эдвардс. |
Seconds later, Edwards found himself wedged in a police car racing across the tarmac toward the distant hangar. The convoy of police was still a good five hundred yards away as Teabing's Hawker taxied calmly into the private hangar and disappeared. When the cars finally arrived and skidded to a stop outside the gaping hangar door, the police poured out, guns drawn. | Несколько секунд спустя Эдвардс оказался в полицейском автомобиле, который, набирая скорость, помчался к ангару. Кавалькада машин находилась ярдах в пятистах, когда "хокер" Тибинга спокойно подкатил к ангару и скрылся из виду. И вот наконец машины подъехали, резко затормозили у открытых дверей ангара, и из них высыпали полицейские с оружием на изготовку. |
Edwards jumped out too. | Эдвардс тоже выпрыгнул. |
The noise was deafening. | Шум стоял оглушительный. |
The Hawker's engines were still roaring as the jet finished its usual rotation inside the hangar, positioning itself nose-out in preparation for later departure. As the plane completed its 180-degree turn and rolled toward the front of the hangar, Edwards could see the pilot's face, which understandably looked surprised and fearful to see the barricade of police cars. | Моторы "хокера" все еще ревели, пока пилот разворачивал его внутри ангара, носом к выходу, занимая позицию к будущему вылету. Наконец машина совершила поворот на 180 градусов и подкатила к выходу из ангара. Теперь Эдвардс видел лицо пилота. На нем застыло изумленное выражение — он никак не ожидал такого скопления полицейских автомобилей у входа. |
The pilot brought the plane to a final stop, and powered down the engines. The police streamed in, taking up positions around the jet. Edwards joined the Kent chief inspector, who moved warily toward the hatch. After several seconds, the fuselage door popped open. | Пилот остановил самолет, выключил моторы. В ангар вбежали полицейские и окружили "хокер". Эдвардс присоединился к инспектору полиции графства Кент, они вместе направились к двери фюзеляжа. Через несколько секунд дверь отворилась. |
Leigh Teabing appeared in the doorway as the plane's electronic stairs smoothly dropped down. As he gazed out at the sea of weapons aimed at him, he propped himself on his crutches and scratched his head. "Simon, did I win the policemen's lottery while I was away?" He sounded more bewildered than concerned. | В ней показался Лью Тибинг, перед ним опустилась управляемая с помощью электронного устройства лестница. Опираясь на костыли, сэр Тибинг изумленно взирал на нацеленные на него автоматы, затем недоуменно поскреб в затылке.— Как это понимать, Саймон? Я что, выиграл в лотерею для полицейских? — В голосе его не слышалось тревоги, только удивление. Саймон Эдвардс шагнул вперед, сглотнул стоявший в горле ком. |
Simon Edwards stepped forward, swallowing the frog in his throat. "Good morning, sir. I apologize for the confusion. We've had a gas leak and your pilot said he was coming to the terminal." | — Доброе утро, сэр. У нас произошла утечка газа, и мы попросили вашего пилота сесть у терминала. Он согласился. |
"Yes, yes, well, I told him to come here instead. I'm late for an appointment. I pay for this hangar, and this rubbish about avoiding a gas leak sounded overcautious." | — Да, да, знаю. Но я приказал ему подъехать именно сюда. Просто я опаздываю к врачу. Я плачу за этот ангар и всякие глупости про утечку газа выслушивать не намерен. |
"I'm afraid your arrival has taken us a bit off guard, sir." | — Боюсь, ваше приземление здесь оказалось для нас несколько неожиданным, сэр. |
"I know. I'm off my schedule, I am. Between you and me, the new medication gives me the tinkles. Thought I'd come over for a tune-up." | — Понимаю. Но я действительно опаздываю. Строго между нами, Саймон, от этих новых лекарств у меня началось недержание мочи. Вот я и прилетел, пусть врач посмотрит. |
The policemen all exchanged looks. Edwards winced. "Very good, sir." | Полицейские обменялись взглядами. Саймон болезненно поморщился:— И правильно поступили, сэр. |
"Sir," the Kent chief inspector said, stepping forward. "I need to ask you to stay onboard for another half hour or so." | — Вот что, сэр. — Инспектор полиции шагнул вперед. — Вынужден просить вас оставаться на борту примерно в течение получаса. |
Teabing looked unamused as he hobbled down the stairs. "I'm afraid that is impossible. I have a medical appointment." He reached the tarmac. "I cannot afford to miss it." | Тибинг уже начал спускаться по ступенькам.— Боюсь, это невозможно, — ответил он. — Мне назначено у врача. — Он ступил на землю. — Я не могу пропустить. |
The chief inspector repositioned himself to block Teabing's progress away from the plane. "I am here at the orders of the French Judicial Police. They claim you are transporting fugitives from the law on this plane." | Инспектор сделал еще шаг вперед, преграждая Тибингу дорогу:— Я здесь по просьбе судебной полиции Франции.Они обвиняют вас в укрывательстве и переброске через границу подозреваемых в серьезном преступлении. |
Teabing stared at the chief inspector a long moment, and then burst out laughing. "Is this one of those hidden camera programs? Jolly good!" | Тибинг долго и пристально смотрел на инспектора, а потом громко расхохотался:— Ну и шутки у вас, однако! Инспектор не дрогнул. |
The chief inspector never flinched. "This is serious, sir. The French police claim you also may have a hostage onboard." | — Я не шучу, сэр. Все это очень серьезно.Французская полиция также утверждает, что на борту у вас заложник. |
Teabing's manservant Remy appeared in the doorway at the top of the stairs. "I feel like a hostage working for Sir Leigh, but he assures me I am free to go." Remy checked his watch. "Master, we really are running late." He nodded toward the Jaguar stretch limousine in the far corner of the hangar. The enormous automobile was ebony with smoked glass and whitewall tires. "I'll bring the car." Remy started down the stairs. | Тут в дверях появился слуга Тибинга — Реми.— Лично я чувствую себя заложником, работая на сэра Лью, но он постоянно твердит, что я могу уйти, когда захочу. — Реми взглянул на наручные часы. — Мы и правда опаздываем, хозяин. — Он кивком указал на "ягуар", стоявший в дальнем углу ангара. Огромный автомобиль цвета эбенового дерева с тонированными стеклами и белыми шинами. — Сейчас подам машину. — С этими словами Реми начал спускаться по лестнице. |
"I'm afraid we cannot let you leave," the chief inspector said. "Please return to your aircraft. Both of you. Representatives from the French police will be landing shortly." | — Извините, но я никак не могу позволить вам уехать, — оказал инспектор. — Пожалуйста, вернитесь обратно в самолет, оба. Представители французских властей скоро будут здесь. |
Teabing looked now toward Simon Edwards. "Simon, for heaven's sake, this is ridiculous! We don't have anyone else on board. Just the usual—Remy, our pilot, and myself. Perhaps you could act as an intermediary? Go have a look onboard, and verify that the plane is empty." | Теперь Тибинг не сводил глаз с Саймона Эдвардса.— Саймон, ради Бога, но это же просто смешно! У нас на борту нет посторонних. Только Реми, пилот и я. Возможно, вы станете посредником в этих переговорах? Можете подняться на борт и убедиться, что там никого нет. |
Edwards knew he was trapped. "Yes, sir. I can have a look." | Эдвардс понял, что попал в ловушку.— Слушаюсь, сэр. Сейчас поднимусь и взгляну. |
"The devil you will!" the Kent chief inspector declared, apparently knowing enough about executive airfields to suspect Simon Edwards might well lie about the plane's occupants in an effort to keep Teabing's business at Biggin Hill. "I will look myself." | — Черта с два! — воскликнул инспектор полиции графства Кент. У него были все основания подозревать Саймона Эдвардса в личной заинтересованности. Наверняка он солжет, скажет, что на борту нет посторонних, лишь с одной целью: удержать выгодного для Биггин-Хилл клиента. — Я сам это сделаю. |
Teabing shook his head. "No you won't, Inspector. This is private property and until you have a search warrant, you will stay off my plane. I am offering you a reasonable option here. Mr. Edwards can perform the inspection." | Тибинг покачал головой:— Не получится, инспектор. Самолет — это частная собственность, и я вправе потребовать у вас ордер на обыск. А пока не получили его, советую держаться подальше от моего самолета. Так что я предлагаю вполне разумное решение. Инспектировать самолет может мистер Эдвардс. |
"No deal." | — Этого не будет! |
Teabing's demeanor turned frosty. "Inspector, I'm afraid I don't have time to indulge in your games. I'm late, and I'm leaving. If it is that important to you to stop me, you'll just have to shoot me." With that, Teabing and Remy walked around the chief inspector and headed across the hangar toward the parked limousine. | Тут Тибинг заговорил уже совсем другим, ледяным тоном:— Увы, инспектор, но у меня нет времени играть в дурацкие игры. Я опаздываю. И потому уезжаю немедленно. Если хотите меня остановить, можете открыть огонь. — Тибинг и Реми обошли инспектора |
полиции и направились к припаркованному в глубине ангара лимузину. | |
The Kent chief inspector felt only distaste for Leigh Teabing as the man hobbled around him in defiance. Men of privilege always felt like they were above the law. | Инспектор полиции Кента тут же возненавидел Тибинга всеми фибрами души. Все они такие, богачи, ведут себя так, точно законы писаны не для них. |
They are not. The chief inspector turned and aimed at Teabing's back. "Stop! I will fire!" | Не пройдет! Инспектор развернулся и прицелился в спину Тибинга.— Стойте! Иначе стреляю! |
"Go ahead," Teabing said without breaking stride or glancing back. "My lawyers will fricassee your testicles for breakfast. And if you dare board my plane without a warrant, your spleen will follow."No stranger to power plays, the chief inspector was unimpressed. Technically, Teabing was correct and the police needed a warrant to board his jet, but because the flight had originated in France, and because the powerful Bezu Fache had given his authority, the Kent chief inspector felt certain his career would be far better served by finding out what it was on this plane that Teabing seemed so intent on hiding. | — Валяйте! — бросил в ответ Тибинг, не остановившись и даже не обернувшись. — И тогда мои адвокаты сделают из ваших яичек фрикасе на завтрак. А если посмеете без ордера войти в мой самолет, туда же отправится и селезенка.Но инспектор оказался крепким орешком. Формально Тибинг прав, полиции действительно необходим ордер на обыск частного самолета. Но поскольку борт вылетел из Франции и поскольку распоряжения эти отдал не кто иной, как всевластный Безу Фаш, инспектор полиции графства Кент был уверен, что карьера его будет складываться удачнее, если лично он обнаружит, кого прячет на борту Тибинг. |
"Stop them," the inspector ordered. "I'm searching the plane." | — Остановите их! — приказал он своим людям. — А я обыщу самолет. |
His men raced over, guns leveled, and physically blocked Teabing and his servant from reaching the limousine. | Полицейские бросились с автоматами наперевес и оттеснили Тибинга и Реми от лимузина. Тибинг обернулся: |
Now Teabing turned. "Inspector, this is your last warning. Do not even think of boarding that plane. You will regret it." | — Последний раз предупреждаю, инспектор. Даже думать не смейте о том, чтоб войти в мой самолет. Вы очень об этом пожалеете. |
Ignoring the threat, the chief inspector gripped his sidearm and marched up the plane's gangway. Arriving at the hatch, he peered inside. After a moment, he stepped into the cabin. What the devil? | Игнорируя эти угрозы, инспектор решительно зашагал к лестнице. Поднялся, заглянул в салон. Затем вошел. Что за чертовщина? |
With the exception of the frightened-looking pilot in the cockpit, the aircraft was empty. Entirely devoid of human life. Quickly checking the bathroom, the chairs, and the luggage areas, the inspector found no traces of anyone hiding... much less multiple individuals. | За исключением перепуганного пилота в кабине на борту не было ни единой живой души. Абсолютно никого. Инспектор быстро проверил туалет, хвостовой и багажный отсеки, даже под кресла не поленился заглянуть. Никого. Никто там не прятался. |
What the hell was Bezu Fache thinking? It seemed Leigh Teabing had been telling the truth. | О чем, черт побери, только думал этот Безу Фаш? Похоже, Лью Тибинг говорил правду. |
The Kent chief inspector stood alone in the deserted cabin and swallowed hard. Shit. His face flushed, he stepped back onto the gangway, gazing across the hangar at Leigh Teabing and his servant, who were now under gunpoint near the limousine. "Let them go," the inspector ordered. "We received a bad tip." | Инспектор полиции графства Кент стоял в салоне и буквально кипел от злости. Вот дерьмо! Кровь бросилась ему в лицо. Сердитый и раздраженный сверх всякой меры, он выглянул из двери и увидел Лью Тибинга со слугой, которые стояли под прицелом возле лимузина.— Пропустите их! — скомандовал инспектор. — Пусть едут. Произошла какая-то ошибка. |
Teabing's eyes were menacing even across the hangar. "You can expect a call from my lawyers. And for future reference, the French police cannot be trusted." | Тибинг метнул в его сторону злобный взгляд:— Ждите звонка от моих адвокатов. А на будущее запомните: французской полиции нельзя доверять! |
With that, Teabing's manservant opened the door at the rear of the stretch limousine and helped his crippled master into the back seat. Then the servant walked the length of the car, climbed in behind the wheel, and gunned the engine. Policemen scattered as the Jaguar peeled out of the hangar."Well played, my good man," Teabing chimed from the rear seat as the limousine accelerated out of the airport. He | Реми распахнул перед Тибингом заднюю дверцу длиннющего лимузина, помог хозяину-калеке занять заднее сиденье. Затем прошел вдоль автомобиля, уселся за руль и включил мотор. Полицейские бросились врассыпную — "ягуар" вылетел из ангара на большой скорости.— Прекрасно разыграно, просто как по нотам, — сказал Тибинг, когда машина, набирая скорость, |
turned his eyes now to the dimly lit front recesses of the spacious interior. "Everyone comfy?" | помчалась к выезду из аэропорта. Потом обернулся и всмотрелся в тускло освещенное углубление под передним рядом сидений. — Как вам там, удобно, друзья мои? |
Langdon gave a weak nod. He and Sophie were still crouched on the floor beside the bound and gagged albino. | Лэнгдон ответил кивком. Они с Софи, скорчившись, примостились на полу рядом со связанным альбиносом. Во рту у пленника был кляп. |
Moments earlier, as the Hawker taxied into the deserted hangar, Remy had popped the hatch as the plane jolted to a stop halfway through its turn. With the police closing in fast, Langdon and Sophie dragged the monk down the gangway to ground level and out of sight behind the limousine. Then the jet engines had roared again, rotating the plane and completing its turn as the police cars came skidding into the hangar. | Чуть раньше, когда "хокер" въехал в ангар, пилот заглушил двигатели, а Реми отворил дверцу и сбросил лестницу. Полицейские машины приближались с воем сирен, а Софи с Лэнгдоном вытащили связанного монаха и поволокли в дальний темный угол ангара, где спрятали за лимузином. Затем пилот вновь включил моторы и начал разворачиваться. Он успел завершить маневр как раз к тому моменту, когда в ангар ворвались полицейские. |
Now, as the limousine raced toward Kent, Langdon and Sophie clambered toward the rear of the limo's long interior, leaving the monk bound on the floor. They settled onto the long seat facing Teabing. The Brit gave them both a roguish smile and opened the cabinet on the limo's bar. "Could I offer you a drink? Some nibblies? Crisps? Nuts? Seltzer?" | Теперь же лимузин мчался к Кенту, и Лэнгдон с Софи перебрались на заднее сиденье, оставив монаха на полу. Они уселись напротив Тибинга. Англичанин одарил их лучезарной улыбкой и открыл бар, встроенный в спинку переднего сиденья.— Чем вас угостить? Может, желаете выпить? Закуски? Чипсы? Орешки? Сельтерская? |
Sophie and Langdon both shook their heads. | Софи и Лэнгдон отказались. Тибинг усмехнулся и закрыл бар. |
Teabing grinned and closed the bar. "So then, about this knight's tomb..." | — В таком случае вернемся к могиле несчастного рыцаря... |
CHAPTER 82 | ГЛАВА 82 |
"Fleet Street?" Langdon asked, eyeing Teabing in the back of the limo. There's a crypt on Fleet Street? So far, Leigh was being playfully cagey about where he thought they would find the "knight's tomb," which, according to the poem, would provide the password for opening the smaller cryptex. | — Флит-стрит? — спЧитать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Похожие книги на «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты»Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения. Отзывы о книге «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты»
Обсуждение, отзывы о книге «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете. x
|