Дэн Браун - Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун - Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:4 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 80
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
bones. He slept again. When he awoke, Jesus was still smiling down, speaking. You are saved, my son. Blessed are those who follow my path. | чувствуя, как кости обрастают плотью. А потом снова засыпал. Проснулся и увидел — Иисус смотрит на него, улыбается и говорит: Ты спасен, сын мой. Благословенны те, кто следует моим путем. |
Again, he slept.It was a scream of anguish that startled the ghost from his slumber. His body leapt out of bed, staggered down a hallway toward the sounds of shouting. He entered into a kitchen and saw a large man beating a smaller man. Without knowing why, the ghost grabbed the large man and hurled him backward against a wall. The man fled, leaving the ghost standing over the body of a young man in priest's robes. The priest had a badly shattered nose. Lifting the bloody priest, the ghost carried him to a couch. | И он опять провалился в сон.Крик боли и злобы разбудил его. Казалось, тело само сорвалось с кровати, и он, пошатываясь, поплелся на звуки. Вошел в кухню и увидел, как здоровенный мужчина избивает другого, меньше его ростом и явно слабее. Сам не зная почему, "призрак" схватил здоровяка и шмякнул его о стенку. Тот рухнул на пол, потом молниеносно вскочил на ноги и убежал. И "призрак" остался стоять над телом молодого человека в сутане священника. Нос у священника был разбит в кровь. "Призрак" поднял его и потащил в комнату, где бережно опустил на диван. |
"Thank you, my friend," the priest said in awkward French. "The offertory money is tempting for thieves. You speak French in your sleep. Do you also speak Spanish?"The ghost shook his head. | — Спасибо, друг мой, — сказал священник на плохом французском. — Деньги, собранные на строительство храма, слишком большое искушение для вора. Во сне ты говорил по-французски. А по-испански говоришь?"Призрак" отрицательно помотал головой. |
"What is your name?" he continued in broken French.The ghost could not remember the name his parents had given him. All he heard were the taunting gibes of the prison guards. | — Как тебя зовут? — продолжил священник по-французски. Ему никак не удавалось припомнить имя, которое дали ему родители. А после он слышал лишь обидные прозвища на улице и в тюрьме. |
The priest smiled. "No hayproblema. My name is Manuel Aringarosa. I am a missionary from Madrid. I was sent here to build a church for the Obra de Dios." "Where am I?" His voice sounded hollow."Oviedo. In the north of Spain.""How did I get here?" | Священник улыбнулся:— No hay problema 26. А меня зовут Мануэль Арингароса. Я миссионер из Мадрида. Послан сюда строить храм во славу Отца нашего Иисуса.— Где я? — глухо спросил "призрак".— В Овьедо. Это на севере Испании.— Как я сюда попал? |
"Someone left you on my doorstep. You were ill. I fed you. You've been here many days." | — Кто-то оставил тебя на пороге моего дома. Ты был болен. Я тебя кормил. Ты здесь уже много дней. |
The ghost studied his young caretaker. Years had passed since anyone had shown any kindness. "Thank you, Father." | "Призрак" рассматривал своего спасителя. Он забыл, когда последний раз хоть кто-нибудь был к нему добр. — Спасибо, отец. |
The priest touched his bloody lip. "It is I who am thankful, my friend." | Священник потрогал разбитые губы.— Это я должен благодарить тебя, друг мой. |
When the ghost awoke in the morning, his world felt clearer. He gazed up at the crucifix on the wall above his bed. Although it no longer spoke to him, he felt a comforting aura in its presence. Sitting up, he was surprised to find a newspaper clipping on his bedside table. The article was in French, a week old. When he read the story, he filled with fear. It told of an earthquake in the mountains that had destroyed a prison and freed many dangerous criminals. | Проснувшись наутро, "призрак" почувствовал, как туман в голове начал понемногу рассеиваться. Он лежал и смотрел на распятие, висевшее на стене в изголовье кровати. И хотя Иисус больше не говорил с ним, он чувствовал его умиротворяющее присутствие. Потом он сел в постели и с удивлением увидел, что на тумбочке рядом с кроватью лежит газета. Статья была недельной давности и написана по-французски. Прочитав ее, он ощутил страх. Там говорилось о страшном землетрясении в горах, разрушившем тюрьму, отчего на свободе оказались опасные преступники. |
His heart began pounding. The priest knows who I am! The emotion he felt was one he had not felt for some time. Shame. Guilt. It was accompanied by the fear of being caught. He jumped from his bed. Where do I run? | Сердце его бешено билось. Так священник знает, кто я! Подобного чувства он не испытывал давным-давно. Чувства стыда. Вины. И все это сопровождалось страхом быть пойманным. Он вскочил с кровати. Куда бежать? |
"The Book of Acts," a voice said from the door. The ghost turned, frightened. | — Книга Деяний, — прозвучал голос за спиной. "Призрак" вздрогнул и обернулся. |
The young priest was smiling as he entered. His nose was awkwardly bandaged, and he was holding out an old Bible. "I found one in French for you. The chapter is marked." | В дверях стоял священник и улыбался. На носу его красовался пластырь, в руках он держал Библию.— Вот, нашел одну на французском, для тебя. Глава помечена. |
Uncertain, the ghost took the Bible and looked at the chapter the priest had marked. | "Призрак" неуверенно взял книгу из рук священника, нашел помеченное место. |
Acts 16.The verses told of a prisoner named Silas who lay naked and beaten in his cell, singing hymns to God. When the ghost reached Verse 26, he gasped in shock. | В этой главе упоминался узник по имени Сайлас 27, он, голый и избитый, лежал в темнице и возносил молитвы Г осподу. "Призрак" дошел до 26-го стиха и вздрогнул от неожиданности. |
"...And suddenly, there was a great earthquake, so that the foundations of the prison were shaken, and all the doors fell open." | Вдруг сделалось великое землетрясение, так что поколебались основы темницы; тотчас отворились все двери, и у всех узы ослабели. |
His eyes shot up at the priest. | Он поднял глаза на священника. |
The priest smiled warmly. "From now on, my friend, if you have no other name, I shall call you Silas." | Тот тепло улыбнулся:— Отныне, друг мой, раз нет у тебя другого имени, буду называть тебя Сайласом. |
The ghost nodded blankly. Silas. He had been given flesh. My name is Silas. | "Призрак" растерянно кивнул. Сайлас. Он наконец обрел плоть. Мое имя Сайлас. |
"It's time for breakfast," the priest said. "You will need your strength if you are to help me build this church." | — А теперь время завтракать, — сказал священник. — Тебе понадобятся силы, если хочешь помочь мне построить этот храм. |
**** | |
Twenty thousand feet above the Mediterranean, Alitalia flight 1618 bounced in turbulence, causing passengers to shift nervously. Bishop Aringarosa barely noticed. His thoughts were with the future of Opus Dei. Eager to know how plans in Paris were progressing, he wished he could phone Silas. But he could not. The Teacher had seen to that. | На высоте двадцати тысяч футов над Средиземным морем борт 1618 "Алиталия" вдруг затрясло, и все пассажиры занервничали, самолет попал в турбулентный поток. Но епископ Арингароса едва это заметил. Мысли его были устремлены в будущее, тесно связанное с "Опус Деи". Ему не терпелось узнать, как идут дела в Париже, очень хотелось позвонить Сайласу. Но он не мог.Учитель предусмотрел и это. |
"It is for your own safety," the Teacher had explained, speaking in English with a French accent. "I am familiar enough with electronic communications to know they can be intercepted. The results could be disastrous for you." | — Это ради твоей же безопасности, — говорил он Арингаросе по-английски с французским акцентом. — Я хорошо разбираюсь в средствах электронной связи. Поверь мне, все разговоры легко прослушать. И результаты могут оказаться самыми плачевными. |
Aringarosa knew he was right. The Teacher seemed an exceptionally careful man. He had not revealed his own identity to Aringarosa, and yet he had proven himself a man well worth obeying. After all, he had somehow obtained very secret information. The names of the brotherhood's four top members! This had been one of the coups that convinced the bishop the Teacher was truly capable of delivering the astonishing prize he claimed he could unearth. | Арингароса понимал, что Учитель прав. Он вообще был очень осторожным человеком. Даже Арингароса не знал его настоящего имени. Учителю не раз удалось доказать, что к его мнению стоит прислушиваться, а его приказам — повиноваться. Да и потом, ведь удалось же ему завладеть весьма секретной информацией. Имена четырех членов братства высшего ранга! Именно это обстоятельство окончательно убедило епископа в том, что только Учитель способен раздобыть для "Опус Деи" величайшее сокровище. Перед вылетом у Арингаросы состоялся с ним такой разговор. |
"Bishop," the Teacher had told him, "I have made all the arrangements. For my plan to succeed, you must allow Silas to answer only to me for several days. The two of you will not speak. I will communicate with him through secure channels." | — Епископ, — сказал ему Учитель, — я обо всем позаботился. И чтобы план наш осуществился, вы должны разрешить Сайласу отвечать только на мои звонки на протяжении нескольких дней. Вы оба не должны переговариваться между собой. Я же буду связываться с ним по надежным каналам. |
"You will treat him with respect?" | — Обещаете, что будете относиться к нему с уважением? |
27 В русском переводе Нового Завета — Сила. |
"A man of faith deserves the highest." | — Человек веры заслуживает самого высокого уважения. |
"Excellent. Then I understand. Silas and I shall not speak until this is over." | — Прекрасно. Насколько я понимаю, мы с Сайласом не должны общаться до тех пор, пока все не кончится. |
"I do this to protect your identity, Silas's identity, and my investment." | — Я делаю это лишь для того, чтобы защитить вас, Сайласа и мой вклад |
"Your investment?" | — Вклад? |
"Bishop, if your own eagerness to keep abreast of progress puts you in jail, then you will be unable to pay me my fee." | — Если стремление бежать впереди прогресса приведет вас в тюрьму, епископ, тогда вы не сможете оплатить мои труды. |
The bishop smiled. "A fine point. Our desires are in accord. Godspeed." | Епископ улыбнулся:— Да, это существенный момент. Что ж, наши желания совпадают. Бог в помощь! |
Twenty million euro, the bishop thought, now gazing out the plane's window. The sum was approximately the same number of U.S. dollars. A pittance for something so powerful. | Двадцать миллионов евро, думал епископ, глядя в иллюминатор самолета. Примерно та же сумма в долларах. Скудная награда за столь великий вклад. |
He felt a renewed confidence that the Teacher and Silas would not fail. Money and faith were powerful motivators. | Он был уверен, что Учитель и Сайлас не подведут. Деньги и вера всегда были сильной мотивацией. |
CHAPTER 11 | ГЛАВА 11 |
"Uneplaisanterie numerique?" Bezu Fache was livid, glaring at Sophie Neveu in disbelief. A numeric joke? "Your professional assessment of Sauniere's code is that it is some kind of mathematical prank?" | — Une plaisanterie numerique? — воскликнул Фаш, окинув Софи гневно сверкающим взглядом. — Цифровой розыгрыш? Ваш профессиональный подход к коду, оставленному Соньером, позволил сделать такой банальный вывод? Что это всего лишь дурацкая математическая шалость? |
Fache was in utter incomprehension of this woman's gall. Not only had she just barged in on Fache without permission, but she was now trying to convince him that Sauniere, in his final moments of life, had been inspired to leave a mathematical gag? | Фаш просто ошалел от наглости этой дамочки. Мало того что ворвалась сюда без разрешения, так теперь еще пытается убедить его в том, будто Соньер в последние минуты жизни был озабочен лишь одним: оставить послание в виде математической хохмы. |
"This code," Sophie explained in rapid French, "is simplistic to the point of absurdity. Jacques Sauniere must have known we would see through it immediately." She pulled a scrap of paper from her sweater pocket and handed it to Fache. "Here is the decryption." | — Этот код, — быстро тараторила по-французски Софи, — прост до абсурдности. И Жак Соньер, должно быть, понимал, что мы сразу же его разгадаем. — Она достала из кармана свитера листок бумаги и протянула Фашу. — Вот расшифровка. |
Fache looked at the card. | Фаш уставился на надпись. |
1-1-2-3-5-8-13-21 | 1-1-2-3-5-8-13-21 |
**** | ***** |
"This is it?" he snapped. "All you did was put the numbers in increasing order!" | — Как прикажете это понимать? — рявкнул он. — Вы просто переставили числа в обратном порядке, и все? |
Sophie actually had the nerve to give a satisfied smile. "Exactly." | Софи имела наглость ответить улыбкой: — Именно. |
Fache's tone lowered to a guttural rumble. "Agent Neveu, I have no idea where the hell you're going with this, but I suggest you get there fast." He shot an anxious glance at Langdon, who stood nearby with the phone pressed to his ear, apparently still listening to his phone message from the U.S. Embassy. From Langdon's ashen expression, Fache sensed the news was bad. | Фаш уже просто рычал:— Вот что, агент Невё, я, черт побери, понятия не имею, где вы занимались этими глупостями, но советую вам убраться туда, и немедленно! — Он метнул озабоченный взгляд в сторону Лэнгдона, который стоял неподалеку, прижав к уху мобильный телефон. Очевидно, все еще слушал загадочное сообщение из американского посольства. Лицо его сделалось серым, и Фаш понял, что новости плохие. |
"Captain," Sophie said, her tone dangerously defiant, "the sequence of numbers you have in your hand happens to be one of the most famous mathematical progressions in history." | — Капитан, — заметила Софи нарочито небрежным и заносчивым тоном, — набор чисел, который вы сейчас видите, является не чем иным, как самой знаменитой в истории математической прогрессией. |
Fache was not aware there even existed a mathematical progression that qualified as famous, and he certainly didn't appreciate Sophie's off-handed tone. | Фаш никогда не слышал, чтобы в мире существовали знаменитые математические прогрессии, и уж тем более он был не в восторге от тона этой Невё. |
"This is the Fibonacci sequence," she declared, nodding toward the piece of paper in Fache's hand. "A progression in which each term is equal to the sum of the two preceding terms." | — Это называется последовательностью Фибоначчи, — заявила она и кивком указала на бумажку в руке Фаша. — Это прогрессия, где каждый член равен сумме двух предыдущих. |
Fache studied the numbers. Each term was indeed the sum of the two previous, and yet Fache could not imagine what the relevance of all this was to Sauniere's death. | Фаш уставился на цифры. Действительно, каждый член был равен сумме двух предшествующих, и, однако же, он совершенно не понимал, какое отношение имеет все это к смерти Соньера. |
"Mathematician Leonardo Fibonacci created this succession of numbers in the thirteenth-century. Obviously there can be no coincidence that all of the numbers Sauniere wrote on the floor belong to Fibonacci's famous sequence." | — Математик Леонардо Фибоначчи сделал это открытие еще в тринадцатом веке. И разумеется, это не простое совпадение, что цифры, которые Соньер написал на полу, являются частью знаменитого ряда Фибоначчи. |
Fache stared at the young woman for several moments. "Fine, if there is no coincidence, would you tell me why Jacques Sauniere chose to do this. What is he saying? What does this mean?" | Несколько секунд Фаш молча смотрел на Софи.— Так, замечательно. Раз это не совпадение, может, тогда вы объясните мне, почему Жак Соньер сделал это? Что он хотел этим сказать? Что подразумевал? |
She shrugged. "Absolutely nothing. That's the point. It's a simplistic cryptographic joke. Like taking the words of a famous poem and shuffling them at random to see if anyone recognizes what all the words have in common." | Она пожала плечами:— Абсолютно ничего. В том-то и дело. Это просто криптографическая шутка. Все равно что взять слова известного поэта и раскидать их в произвольном порядке. С одной лишь целью: посмотреть, догадается ли кто-нибудь, откуда цитата. |
Fache took a menacing step forward, placing his face only inches from Sophie's. "I certainly hope you have a much more satisfying explanation than that." | Фаш с угрожающим видом шагнул вперед и оказался лишь в нескольких дюймах от Софи.— Надеюсь, у вас есть более убедительное объяснение? |
Sophie's soft features grew surprisingly stern as she leaned in. "Captain, considering what you have at stake here tonight, I thought you might appreciate knowing that Jacques Sauniere might be playing games with you. Apparently not. I'll inform the director of Cryptography you no longer need our services." | Мягкие черты лица Софи словно заострились, глаза смотрели строго.— Капитан, учитывая, с чем вам довелось столкнуться сегодня, думаю, небесполезно будет знать, что Жак Соньер мог просто играть с вами. Но вы, судя по всему, придерживаетесь другого мнения. В таком случае мне остается лишь уведомить директора отдела криптографии, что вы больше не нуждаетесь в наших услугах. |
With that, she turned on her heel, and marched off the way she had come. | И с этими словами она резко развернулась и зашагала по коридору к выходу. |
Stunned, Fache watched her disappear into the darkness. Is she out of her mind? Sophie Neveu had just redefined le suicide professionnel. | Потрясенный Фаш наблюдал за тем, как она исчезает в темноте. Она что, свихнулась? Софи Невё только что совершила самоубийство, в профессиональном смысле этого слова. Поставила крест на своей дальнейшей карьере. |
Fache turned to Langdon, who was still on the phone, looking more concerned than before, listening intently to his phone message. The U.S. Embassy. Bezu Fache despised many things... but few drew more wrath than the U.S. Embassy. | Фаш обернулся к Лэнгдону. Тот все еще слушал сообщение по телефону с озабоченным, даже встревоженным выражением лица. Посольство США. Капитан Фаш презирал многое на этом свете... но вряд ли что-либо вызывало у него большую ярость, чем посольство этой страны. |
Fache and the ambassador locked horns regularly over shared affairs of state—their most common battleground being law enforcement for visiting Americans. Almost daily, DCPJ arrested American exchange students in possession of drugs, U.S. businessmen for soliciting underage Prostitutes, American tourists for shoplifting or destruction of property. Legally, the U.S. Embassy could intervene and extradite guilty citizens back to the United States, where they received nothing more than a slap on the wrist. | Фаш и американский посол регулярно вступали в стычки, и схватки эти разгорались в основном из-за американских гостей в Париже. Почти ежедневно Центральное управление судебной полиции арестовывало американских студентов за хранение и употребление наркотиков, бизнесменов из США — за связь с малолетними проститутками, американских туристов — за мелкие кражи в магазинах и порчу общественной собственности. Легально во всех этих случаях посольство США имело право вмешаться и |
выдворить виновных из страны, экстрадировать их на родину. Что оно и делало, но там преступников никто не подвергал уголовному преследованию. | |
And the embassy invariably did just that. | А посольство продолжало делать свое черное дело. |
L'emasculation de la Police Judiciaire, Fache called it. Paris Match had run a cartoon recently depicting Fache as a police dog, trying to bite an American criminal, but unable to reach because it was chained to the U.S. Embassy. | Фаш называл такую практику "кастрацией судебной полиции". Недавно в "Пари матч" была опубликована карикатура, на которой Фаш был изображен в виде полицейского пса, пытающегося укусить американца-преступника. Но дотянуться до него никак не удавалось, поскольку пес сидел на цепи, прикованный к американскому посольству. |
Not tonight, Fache told himself. There is far too much at stake. | Только не сегодня, напомнил себе Фаш. Не стоит заводиться, слишком многое поставлено на карту. |
By the time Robert Langdon hung up the phone, he looked ill. | Лэнгдон закончил говорить по телефону. Выглядел он ужасно. |
"Is everything all right?" Fache asked. | — Все в порядке? — спросил его Фаш. |
Weakly, Langdon shook his head. | Лэнгдон покачал головой. |
Bad news from home, Fache sensed, noticing Langdon was sweating slightly as Fache took back his cell phone. | Плохие новости из дома, решил Фаш и, забирая у Лэнгдона телефон, заметил, что профессор вспотел. |
"An accident," Langdon stammered, looking at Fache with a strange expression. "A friend..." He hesitated. "I'll need to fly home first thing in the morning." | — Несчастный случай, — пробормотал Лэнгдон со странным выражением лица. — Один мой друг... — Он умолк и после паузы добавил: — Мне необходимо лететь домой завтра же, рано утром. |
Fache had no doubt the shock on Langdon's face was genuine, and yet he sensed another emotion there too, as if a distant fear were suddenly simmering in the American's eyes. "I'm sorry to hear that," Fache said, watching Langdon closely. "Would you like to sit down?" He motioned toward one of the viewing benches in the gallery. | У Фаша не было никаких оснований подозревать Лэнгдона в притворстве. Однако он заметил, вернее, почувствовал: здесь что-то не так, В глазах американца светился страх.— Мне очень жаль, прискорбно слышать, — сказал Фаш, не сводя с Лэнгдона испытующего взгляда. — Может, вам лучше присесть? — И он указал на скамью в коридоре. |
Langdon nodded absently and took a few steps toward the bench. He paused, looking more confused with every moment. "Actually, I think I'd like to use the rest room." | Лэнгдон рассеянно кивнул и шагнул к скамье. Но затем вдруг остановился.— Боюсь, мне надо посетить туалет, — виновато и смущенно произнес он. |
Fache frowned inwardly at the delay. "The rest room. Of course. Let's take a break for a few minutes." He motioned back down the long hallway in the direction they had come from. "The rest rooms are back toward the curator's office." | Фаш нахмурился — эта пауза была совсем ни к чему. — Туалет... А, ну да, конечно. Давайте устроим перерыв на несколько минут. — Он махнул рукой в сторону длинного темного коридора, откуда они пришли: — Туалеты там, прямо за кабинетом куратора. |
Langdon hesitated, pointing in the other direction toward the far end of the Grand Gallery corridor. "I believe there's a much closer rest room at the end." | Лэнгдон явно колебался. А потом указал на один из коридоров Большой галереи:— Кажется, есть и ближе, вон там, в конце коридора. |
Fache realized Langdon was right. They were two thirds of the way down, and the Grand Gallery dead-ended at a pair of rest rooms. "Shall I accompany you?" | Фаш понял, что Лэнгдон прав. Большая галерея заканчивалась тупиком, где находились два туалета. — Вас проводить? |
Langdon shook his head, already moving deeper into the gallery. "Not necessary. I think I'd like a few minutes alone." | Лэнгдон покачал головой и зашагал по коридору.— Не обязательно. Думаю, мне будет только на пользу побыть несколько минут одному. |
Fache was not wild about the idea of Langdon wandering alone down the remaining length of corridor, but he took comfort in knowing the Grand Gallery was a dead end whose only exit was at the other end—the gate under which they had entered. Although French fire regulations required several emergency stairwells for a space this large, those stairwells had been sealed automatically when Sauniere tripped the security system. Granted, that system had now been reset, unlocking the stairwells, but it didn't matter—the external doors, if opened, would set off fire alarms and were guarded outside by DCPJ agents. Langdon could not possibly leave | Фаш был не в восторге от этой идеи. Утешал его лишь тот факт, что Большая галерея действительно заканчивалась тупиком. А выход находился в противоположной стороне, там, где до сих пор была опущена решетка, под которой они пролезли. И хотя по правилам противопожарной безопасности такое большое помещение должно быть обеспечено запасными выходами, все эти пути автоматически перекрылись, как только Соньер включил сигнализацию. Нет, сейчас наверняка систему переключили, дополнительные выходы на лестницы открыли, но это не имело значения, |
without Fache knowing about it. | поскольку главные наружные двери охранялись агентами управления судебной полиции. Лэнгдон никак не мог ускользнуть. |
"I need to return to Mr. Sauniere's office for a moment," Fache said. "Please come find me directly, Mr. Langdon. There is more we need to discuss." | — Мне надо на минутку зайти в кабинет мистера Соньера, — сказал Фаш. — Там меня и найдете, мистер Лэнгдон. Нам необходимо обсудить еще кое-что. |
Langdon gave a quiet wave as he disappeared into the darkness. | Лэнгдон кивнул и исчез в темноте. |
Turning, Fache marched angrily in the opposite direction. Arriving at the gate, he slid under, exited the Grand Gallery, marched down the hall, and stormed into the command center at Sauniere's office. | Фаш развернулся и сердито зашагал в противоположном направлении. Дойдя до решетки, пролез под ней, вышел из Большой галереи, быстро миновал коридор и ворвался в кабинет Соньера. |
"Who gave the approval to let Sophie Neveu into this building!" Fache bellowed. | — Кто позволил пропустить Софи Невё в здание? — грозно осведомился он. |
Collet was the first to answer. "She told the guards outside she'd broken the code." | Колле первым обрел дар речи:— Но она сказала охранникам у входа, что расшифровала код. |
Fache looked around. "Is she gone?" | Фаш огляделся. — Так она ушла? |
"She's not with you?" | — А разве она не с вами? |
"She left." Fache glanced out at the darkened hallway. Apparently Sophie had been in no mood to stop by and chat with the other officers on her way out. | — Нет. Она ушла. — Фаш выглянул в темный коридор. Очевидно, Софи была просто не в настроении, а потому на пути к выходу не заглянула в кабинет поболтать с ребятами. |
For a moment, Fache considered radioing the guards in the entresol and telling them to stop Sophie and drag her back up here before she could leave the premises. He thought better of it. That was only his pride talking... wanting the last word. He'd had enough distractions tonight. | Фаш подумал было, что стоит позвонить охранникам на выходе, попросить не выпускать Софи и проводить сюда. Но потом решил, что не стоит. Сейчас ему просто не до этой дамочки. Есть дела поважнее. |
Deal with Agent Neveu later, he told himself, already looking forward to firing her. | Агентом Невё займемся позже, подумал он. К этому времени Фаш твердо вознамерился уволить ее. |
Pushing Sophie from his mind, Fache stared for a moment at the miniature knight standing on Sauniere's desk. Then he turned back to Collet. "Do you have him?" | Секунду-другую он задумчиво разглядывал миниатюрного рыцаря на столе Соньера. Потом обратился к Колле:— Вы за ним следите? |
Collet gave a curt nod and spun the laptop toward Fache. The red dot was clearly visible on the floor plan overlay, blinking methodically in a room marked TOILETTES PUBLIQUES. | Колле ответил кивком и развернул компьютер экраном к Фашу. На поэтажном плане была отчетливо видна мигающая красная точка, сигнал исходил из помещения, помеченного надписью "TOILETTES PUBLIQUES". |
"Good," Fache said, lighting a cigarette and stalking into the hall. I've got a phone call to make. Be damned sure the rest room is the only place Langdon goes." | — Хорошо, — сказал Фаш и закурил сигарету. А затем направился к выходу в коридор. — Мне надо позвонить. Проследите за тем, чтобы, кроме туалета, Лэнгдон никуда не заходил. |
CHAPTER 12 | ГЛАВА 12 |
Robert Langdon felt light-headed as he trudged toward the end of the Grand Gallery. Sophie's phone message played over and over in his mind. At the end of the corridor, illuminated signs bearing the international stick-figure symbols for rest rooms guided him through a maze-like series of dividers displaying Italian drawings and hiding the rest rooms from sight. | Лэнгдон шагал к тупику в конце Большой галереи, и голова у него кружилась. Что означало странное сообщение Софи? В конце коридора светились указатели с хорошо известной символикой туалетных комнат, и он прошел мимо целого лабиринта разветвленных коридоров, стены которых были увешаны итальянской графикой. |
Finding the men's room door, Langdon entered and turned on the lights. | Найдя вход в мужской туалет, Лэнгдон отворил дверь, вошел и включил свет. |
The room was empty. | Комната была пуста. |
Walking to the sink, he splashed cold water on his face and tried to wake up. Harsh fluorescent lights glared off the | Он приблизился к раковине и плеснул в лицо холодной водой, надеясь, что это поможет собраться с мыслями. |
stark tile, and the room smelled of ammonia. As he toweled off, the rest room's door creaked open behind him. He spun. | Над раковинами светили яркие флуоресцентные лампы, пахло аммиаком. Лэнгдон начал вытирать лицо бумажным полотенцем, и тут вдруг за спиной скрипнула дверь. Он быстро повернулся. |
Sophie Neveu entered, her green eyes flashing fear. "Thank God you came. We don't have much time." | Вошла Софи Невё, в зеленых глазах светился страх. — Слава Богу, вы здесь! Времени у нас почти нет. |
Langdon stood beside the sinks, staring in bewilderment at DCPJ cryptographer Sophie Neveu. Only minutes ago, Langdon had listened to her phone message, thinking the newly arrived cryptographer must be insane. And yet, the more he listened, the more he sensed Sophie Neveu was speaking in earnest. Do not react to this message. Just listen calmly. You are in danger right now. Follow my directions very closely. Filled with uncertainty, Langdon had decided to do exactly as Sophie advised. He told Fache that the phone message was regarding an injured friend back home. Then he had asked to use the rest room at the end of the Grand Gallery. | Лэнгдон растерянно смотрел на специалистку по дешифровке из Центрального управления судебной полиции. Лишь несколько минут назад, слушая ее сообщение, он подумал, что эта женщина, должно быть, просто безумна. Однако интуиция подсказывала, что Софи Невё искренна с ним. Не реагируйте на это сообщение. Просто слушайте. Вы в опасности. Следуйте всем моим указаниям. И тогда Лэнгдон решил последовать советам Софи. Сказал Фашу, что сообщение касается его близкого друга, что тот пострадал в аварии и что самому ему надо срочно возвращаться в США. А потом добавил, что ему нужно в туалет. |
Sophie stood before him now, still catching her breath after doubling back to the rest room. In the fluorescent lights, Langdon was surprised to see that her strong air actually radiated from unexpectedly soft features. Only her gaze was sharp, and the juxtaposition conjured images of a multilayered Renoir portrait... veiled but distinct, with a boldness that somehow retained its shroud of mystery. | И вот теперь Софи стояла рядом, совсем близко. В безжалостном свете флуоресцентных ламп Лэнгдону удалось как следует разглядеть ее лицо, и он с удивлением отметил, что, несмотря на ощущение силы и решимости, исходящее от этой женщины, черты лица у нее мягкие, даже нежные. Лишь взгляд цепкий и пристальный, а вообще она напоминает дам с портретов Ренуара... Слегка затуманенный, но от этого не менее четкий и выразительный образ, где простота самым непостижимым образом сочеталась с тайной. |
"I wanted to warn you, Mr. Langdon..." Sophie began, still catching her breath, "that you are sous surveillance cachee. Under a guarded observation." As she spoke, her accented English resonated off the tile walls, giving her voice a hollow quality. | — Я хотела предупредить вас, мистер Лэнгдон, — начала Софи. — Предупредить, что вы sous surveillance cachee. Что за вами следят самым пристальным образом. — Голос с сильным акцентом резонировал в пустом помещении с кафельными стенами, что придавало ему глуховатость. |
"But... why?" Langdon demanded. Sophie had already given him an explanation on the phone, but he wanted to hear it from her lips. | — Но... почему? — спросил Лэнгдон. Софи уже объяснила по телефону, но ему хотелось услышать это от нее лично. |
"Because," she said, stepping toward him, "Fache's primary suspect in this murder is you." | — Потому, — сказала она и шагнула к нему, — что вы первый подозреваемый в убийстве по этому делу. |
Langdon was braced for the words, and yet they still sounded utterly ridiculous. According to Sophie, Langdon had been called to the Louvre tonight not as a symbologist but rather as a suspect and was currently the unwitting target of one of DCPJ's favorite interrogation methods—surveillance cachee—a deft deception in which the police calmly invited a suspect to a crime scene and interviewed him in hopes he would get nervous and mistakenly incriminate himself. | Лэнгдон был готов к такому объяснению, но в очередной раз слова эти показались ему полным абсурдом. Если верить Софи, то его вызвали в Лувр вовсе не в качестве специалиста по символам, но как главного подозреваемого. И он, того не осознавая, стал объектом столь популярного у силовиков способа допроса, когда полиция спокойно приглашает подозреваемого на место преступления и задает ему самые разные вопросы в надежде, что нервы у него сдадут и он расколется. |
"Look in your jacket's left pocket," Sophie said. "You'll find proof they are watching you." | — Посмотрите, что у вас в левом кармане пиджака, — сказала Софи. — Доказательство того, что они глаз с вас не спускают. |
Langdon felt his apprehension rising. Look in my pocket? It sounded like some kind of cheap magic trick. | Посмотреть в кармане? Лэнгдону показалось, что он стал объектом не слишком остроумного розыгрыша. |
"Just look." | — Да, посмотрите, посмотрите. |
Bewildered, Langdon reached his hand into his tweed | Лэнгдон растерянно сунул руку в левый карман |
jacket's left pocket—one he never used. Feeling around inside, he found nothing. What the devil did you expect? He began wondering if Sophie might just be insane after all. Then his fingers brushed something unexpected. Small and hard. Pinching the tiny object between his fingers, Langdon pulled it out and stared in astonishment. It was a metallic, button-shaped disk, about the size of a watch battery. He had never seen it before. "What the...?" | твидового пиджака. Пошарил и не нашел там ничего. Что за дурацкие шуточки, черт побери? Может, эта Софи все же не в себе? Но тут вдруг его пальцы нащупали нечто. Что-то маленькое и твердое. Сжав предмет пальцами, Лэнгдон осторожно достал его из кармана и стал разглядывать. Это был металлический диск в форме пуговицы, размером с батарейку для наручных часов. Он никогда не видел его прежде. — Что за... |
"GPS tracking dot," Sophie said. "Continuously transmits its location to a Global Positioning System satellite that DCPJ can monitor. We use them to monitor people's locations. It's accurate within two feet anywhere on the globe. They have you on an electronic leash. The agent who picked you up at the hotel slipped it inside your pocket before you left your room." | — Специальный маячок слежения, — ответила Софи, — Постоянно передает сигнал о передвижениях объекта через глобальную спутниковую систему на монитор судебной полиции. Используется для определения местонахождения людей с точностью до плюс-минус двух футов в любой точке земного шара. Так что вы у них на электронном поводке. А подложил его вам в карман агент, приходивший в гостиницу. |
Langdon flashed back to the hotel room... his quick shower, getting dressed, the DCPJ agent politely holding out Langdon's tweed coat as they left the room. It's cool outside, Mr. Langdon, the agent had said. Spring in Paris is not all your song boasts. Langdon had thanked him and donned the jacket. | Лэнгдон вспомнил сцену в гостиничном номере. Он наскоро принимал душ, потом одевался, и уже у двери агент услужливо подал ему твидовый пиджак. На улице сейчас прохладно, мистер Лэнгдон, сказал агент. Весна в Париже совсем не такая, как поется в песнях. И тогда Лэнгдон поблагодарил его и надел пиджак. |
Sophie's olive gaze was keen. "I didn't tell you about the tracking dot earlier because I didn't want you checking your pocket in front of Fache. He can't know you've found it." | Оливковые глаза Софи, казалось, так и прожигают насквозь.— Раньше я вам об этой штуке не сказала. Специально. А то бы еще вытащили ее из кармана на глазах у Фаша. Ему не следует знать, что вы ее обнаружили. |
Langdon had no idea how to respond. | Лэнгдон не знал, что и сказать. |
"They tagged you with GPS because they thought you might run." She paused. "In fact, they hoped you would run; it would make their case stronger." | — Они наградили вас этой меткой, чтобы вы не убежали. — Помолчав, она добавила: — Вообще-то они очень рассчитывали па то, что вы попытаетесь сбежать. Это лишь укрепило бы их подозрения. |
"Why would I run!" Langdon demanded. "I'm innocent!" | — Но к чему мне бежать? — воскликнул Лэнгдон. — Ведь я не виновен! |
"Fache feels otherwise." | — А Фаш думает иначе. |
Angrily, Langdon stalked toward the trash receptacle to dispose of the tracking dot. | Лэнгдон сердито шагнул к мусорной корзине с намерением выкинуть маячок. |
"No!" Sophie grabbed his arm and stopped him. "Leave it in your pocket. If you throw it out, the signal will stop moving, and they'll know you found the dot. The only reason Fache left you alone is because he can monitor where you are. If he thinks you've discovered what he's doing..." Sophie did not finish the thought. Instead, she pried the metallic disk from Langdon's hand and slid it back into the pocket of his tweed coat. "The dot stays with you. At least for the moment." | — Нет, не надо! — Софи схватила его за руку. —Пусть остается в кармане. Если выбросите, сигнал перестанет двигаться, и они поймут, что вы нашли устройство. Фаш разрешил вам отойти лишь по одной причине: он знал, что может следить за вами по монитору. Если он заподозрит, что вы обнаружили маячок... — Софи умолкла, не закончив фразы. Взяла из рук Лэнгдона диск и сунула в тот же карман. — Пусть будет при вас. По крайней мере какое-то время. |
Langdon felt lost. "How the hell could Fache actually believe I killed Jacques Sauniere!" | Лэнгдон похолодел.— Но с чего это Фаш вдруг решил, что я убил Жака Соньера? |
"He has some fairly persuasive reasons to suspect you." Sophie's expression was grim. "There is a piece of evidence here that you have not yet seen. Fache has kept it carefully hidden from you." | — У него были весьма веские причины подозревать именно вас, — ответила Софи. — Есть одна улика, о которой вы еще не знаете. Пока Фаш тщательно скрывает ее от вас. |
Langdon could only stare. | Лэнгдон с недоумением воззрился на Софи. |
"Do you recall the three lines of text that Sauniere wrote | — Помните текст, который Соньер написал на полу? |
on the floor?" | |
Langdon nodded. The numbers and words were imprinted on Langdon's mind. | Он кивнул. Слова и цифры намертво врезались в память. |
Sophie's voice dropped to a whisper now. "Unfortunately, what you saw was not the entire message. There was a fourth line that Fache photographed and then wiped clean before you arrived." | Софи понизила голос до шепота:— Так вот, к сожалению, вы видели не все послание. Там была еще четвертая строчка, которую Фаш сфотографировал, а потом специально стер перед вашим приходом. |
Although Langdon knew the soluble ink of a watermark stylus could easily be wiped away, he could not imagine why Fache would erase evidence. | Лэнгдон знал, что жидкие чернила маркера ничего не стоит стереть, однако он никак не мог понять, зачем Фашу понадобилось уничтожать часть вещественных доказательств. |
"The last line of the message," Sophie said, "was something Fache did not want you to know about." She paused. "At least not until he was done with you." | — Просто Фаш не хотел, чтобы вы знали об этой последней строке. По крайней мере до тех пор, пока он не припрет вас к стенке. |
Sophie produced a computer printout of a photo from her sweater pocket and began unfolding it. "Fache uploaded images of the crime scene to the Cryptology Department earlier tonight in hopes we could figure out what Sauniere's message was trying to say. This is a photo of the complete message." She handed the page to Langdon. | Софи достала из кармана свитера компьютерную распечатку снимка, начала медленно ее разворачивать. — Чуть раньше этим же вечером Фаш отправил все снимки с места преступления в наш отдел в надежде, что мы сумеем разобраться, что именно хотел сказать Соньер перед смертью. Вот снимок всего послания, без купюр. — И она протянула листок Лэнгдону. |
Bewildered, Langdon looked at the image. The close-up photo revealed the glowing message on the parquet floor. The final line hit Langdon like a kick in the gut. | Тот смотрел и глазам своим не верил. Крупный план, снимок той части пола, где красовалась светящаяся надпись. Увидев последнюю строчку, Лэнгдон вздрогнул. |
13-3-2-21-1-1-8-5 | 13-3-2-21-1-1-8-5 |
O, Draconian devil! | На вид идола родич! |
Oh, lame saint! | О мина зла! |
P.S. Find Robert Langdon | Р S. Найти Роберта Лэнгдона |
CHAPTER 13 | ГЛАВА 13 |
For several seconds, Langdon stared in wonder at the photograph of Sauniere's postscript. P.S. Find Robert Langdon. He felt as if the floor were tilting beneath his feet. Sauniere left a postscript with my name on it? In his wildest dreams, Langdon could not fathom why. | В течение нескольких секунд Лэнгдон смотрел на снимок с постскриптумом Соньера. Найти Роберта Лэнгдона. Казалось, пол уходит у него из-под ног. Соньер оставил постскриптум, где указал мое имя? Нет, это просто в голове не укладывается!.. |
"Now do you understand," Sophie said, her eyes urgent, "why Fache ordered you here tonight, and why you are his primary suspect?" | — Теперь понимаете, — спросила Софи, — почему Фаш вызвал вас сюда и считает главным подозреваемым? |
The only thing Langdon understood at the moment was why Fache had looked so smug when Langdon suggested Sauniere would have accused his killer by name. | Пока Лэнгдон понял лишь одно: почему Фаш смотрел так самодовольно, когда он, Лэнгдон, предположил, что Соньеру было бы куда проще написать имя убийцы. |
Find Robert Langdon. | Найти Роберта Лэнгдона. |
"Why would Sauniere write this?" Langdon demanded, his confusion now giving way to anger. "Why would I want to kill Jacques Sauniere?" | — Но почему Соньер это написал? — воскликнул он. На смену смятению и растерянности пришел гнев. — Зачем мне было убивать Жака Соньера? |
"Fache has yet to uncover a motive, but he has been recording his entire conversation with you tonight in hopes you might reveal one." | — Мотив Фашу еще неясен. Но он записал весь ваш разговор в надежде, что это прояснится. |
Langdon opened his mouth, but still no words came. | Лэнгдон разинул рот, но не произнес ни слова. |
"He's fitted with a miniature microphone," Sophie explained. "It's connected to a transmitter in his pocket that radios the signal back to the command post." | — У него при себе миниатюрный микрофон, — объяснила Софи, — подключенный к передатчику в кармане. И все радиосигналы передавались на командный пост в кабинет куратора. |
"This is impossible," Langdon stammered. "I have an alibi. | — Нет, это просто невозможно, — пробормотал |
I went directly back to my hotel after my lecture. You can ask the hotel desk." | Лэнгдон. — И потом, у меня есть алиби. Сразу после лекции я отправился в гостиницу. Можете спросить внизу, у портье за стойкой. |
"Fache already did. His report shows you retrieving your room key from the concierge at about ten-thirty. Unfortunately, the time of the murder was closer to eleven. You easily could have left your hotel room unseen." | — Фаш уже спрашивал. И в его отчете указано, что вы взяли ключ от номера примерно в десять тридцать. Увы, время убийства определено достаточно точно. И произошло оно около одиннадцати. Так что вы вполне могли выйти из номера незамеченным. |
"This is insanity! Fache has no evidence!" | — Нет, это просто безумие какое-то! У Фаша нет доказательств! |
Sophie's eyes widened as if to say: No evidence? "Mr. Langdon, your name is written on the floor beside the body, and Sauniere's date book says you were with him at approximately the time of the murder." She paused. "Fache has more than enough evidence to take you into custody for questioning." | Глаза Софи удивленно округлились, точно она собиралась спросить: Как это нет доказательств?— Но, мистер Лэнгдон, ваше имя написано на полу, рядом с телом. К тому же в дневнике Соньера найдена запись о том, что вы договаривались встретиться. И время встречи совпадает со временем убийства. Да у Фаша было более чем достаточно оснований взять вас под стражу. И привезти в управление для допроса, — добавила она. |
Langdon suddenly sensed that he needed a lawyer. "I didn't do this." | Тут Лэнгдон понял, что без адвоката ему не обойтись.— Я этого не делал. |
Sophie sighed. "This is not American television, Mr. Langdon. In France, the laws protect the police, not criminals. Unfortunately, in this case, there is also the media consideration. Jacques Sauniere was a very prominent and well-loved figure in Paris, and his murder will be news in the morning. Fache will be under immediate pressure to make a statement, and he looks a lot better having a suspect in custody already. Whether or not you are guilty, you most certainly will be held by DCPJ until they can figure out what really happened." | Софи вздохнула:— Это вам не американский телесериал, мистер Лэнгдон. Во Франции закон защищает полицейских, а не преступников. К сожалению, в данном конкретном случае надо еще учитывать и реакцию средств массовой информации. Жак Соньер был весьма известным и уважаемым в Париже человеком, его многие любили. А потому новостью номер один завтра станет его убийство. И на Фаша начнут давить, заставляя сделать заявление для прессы, а потому в его же интересах уже иметь наготове хотя бы одного задержанного подозреваемого. |
Langdon felt like a caged animal. "Why are you telling me all this?" | Лэнгдон почувствовал, что загнан в угол. — Но почему вы говорите мне все это? |
"Because, Mr. Langdon, I believe you are innocent." Sophie looked away for a moment and then back into his eyes. "And also because it is partially my fault that you're in trouble." | — Потому, мистер Лэнгдон, что я верю в вашу невиновность. — Софи на мгновение отвернулась, потом снова посмотрела ему прямо в глаза. — А также потому, что это отчасти по моей вине вы попали в эту переделку. |
"I'm sorry? It's your fault Sauniere is trying to frame me?" | — Простите, не понял... Выходит, это вы виноваты в том, что Соньер подставил меня? |
"Sauniere wasn't trying to frame you. It was a mistake. That message on the floor was meant for me." | — Да не подставлял он вас. Просто произошла ошибка. Это послание на полу... оно было предназначено мне. |
Langdon needed a minute to process that one. "I beg your pardon?" | Лэнгдону никак не удавалось осмыслить услышанное. — Простите?.. |
"That message wasn't for the police. He wrote it for me. I think he was forced to do everything in such a hurry that he just didn't realize how it would look to the police." She paused. "The numbered code is meaningless. Sauniere wrote it to make sure the investigation included cryptographers, ensuring that I would know as soon as possible what had happened to him." | — Послание было предназначено не для полиции. Он оставил его мне. Думаю, в те минуты он так спешил, что не осознавал, как это будет выглядеть в глазах полиции. — Она на миг умолкла. — Цифровой код не имеет никакого смысла. Соньер написал его просто для того, чтобы быть уверенным, что в расследовании будут задействованы криптографы. И чтобы именно я |
поскорее узнала о том, что с ним случилось. | |
Langdon felt himself losing touch fast. Whether or not Sophie Neveu had lost her mind was at this point up for grabs, but at least Langdon now understood why she was trying to help him. P.S. Find Robert Langdon. She apparently believed the curator had left her a cryptic postscript telling her to find Langdon. "But why do you think his message was for you?" | У Лэнгдона голова пошла кругом. Он еще не разобрался, в своем Софи уме или нет, но по крайней мере теперь точно знал, что она хочет помочь ему. Этот постскриптум, "найти Роберта Лэнгдона"... Она сочла его приказом, последней предсмертной волей куратора, и разыскала Роберта Лэнгдона. — Но с чего вы взяли, что он оставил послание вам? |
"The Vitruvian Man," she said flatly. "That particular sketch has always been my favorite Da Vinci work. Tonight he used it to catch my attention." | — "Витрувианский человек", — просто ответила она. — Этот рисунок всегда был моим самым любимым из всех работ Леонардо да Винчи. Вот он и использовал его, чтобы привлечь мое внимание. |
"Hold on. You're saying the curator knew your favorite piece of art?" She nodded. "I'm sorry. This is all coming out of order. Jacques Sauniere and I..." | — Погодите. Выходит, куратор знал ваши вкусы? Она кивнула:— Извините. Надо было рассказать все по порядку. Дело в том, что Соньер и я... |
Sophie's voice caught, and Langdon heard a sudden melancholy there, a painful past, simmering just below the surface. Sophie and Jacques Sauniere apparently had some kind of special relationship. Langdon studied the beautiful young woman before him, well aware that aging men in France often took young mistresses. Even so, Sophie Neveu as a "kept woman" somehow didn't seem to fit. | Тут Софи умолкла, и Лэнгдон уловил в ее голосе печаль и сожаление о прошлом. Очевидно, Софи и Жака Соньера связывали какие-то особые отношения. Лэнгдон посмотрел на стоявшую перед ним красивую женщину и напомнил себе, что во Франции пожилые мужчины часто заводят молодых любовниц. Хотя слово "завести" как-то не слишком гармонировало с характером Софи Невё. |
"We had a falling-out ten years ago," Sophie said, her voice a whisper now. "We've barely spoken since. Tonight, when Crypto got the call that he had been murdered, and I saw the images of his body and text on the floor, I realized he was trying to send me a message." | — Мы поссорились лет десять назад, — шепотом произнесла Софи. — И с тех пор почти не разговаривали. Но сегодня, когда в отдел позвонили и сообщили, что Соньер убит, а потом прислали снимки, я сразу поняла: он оставил это послание мне. |
"Because of The Vitruvian Man?" | — Потому что изобразил собой "Витрувианского человека"? |
"Yes. And the letters P.S." | — Да. И еще эти буквы — P. S. |
"Post Script?" | — Постскриптум? |
She shook her head. "P.S. are my initials." | Она покачала головой:— Нет. Это мои инициалы. |
"But your name is Sophie Neveu." | — Но ведь вы Софи Невё. |
She looked away. "P.S. is the nickname he called me when I lived with him." She blushed. "It stood for Princesse Sophie" | Она опустила глаза:— П. С. — это прозвище. Так он меня называл, когда мы жили вместе. — Она слегка покраснела. — Сокращенно от Принцесса Софи. |
Langdon had no response. | Лэнгдон не знал, что и сказать. |
"Silly, I know," she said. "But it was years ago. When I was a little girl." | — Глупо, я понимаю, — добавила она. — Но так он называл меня давным-давно. Когда я была совсем маленькой девочкой. |
"You knew him when you were a little girl?" | — Так вы давным-давно с ним знакомы?.. |
"Quite well," she said, her eyes welling now with emotion. "Jacques Sauniere was my grandfather." | — Да, и очень даже хорошо знакомы. — На глазах ее выступили слезы. — Дело в том, что Жак Соньер — мой дед. |
CHAPTER 14 | ГЛАВА 14 |
"Where's Langdon?" Fache demanded, exhaling the last of a cigarette as he paced back into the command post. | — Где Лэнгдон? — входя в кабинет, осведомился Фаш и сильно затянулся напоследок сигаретой. |
"Still in the men's room, sir." Lieutenant Collet had been expecting the question. | — Все еще в туалете, сэр, — ответил лейтенант Колле, покосившись на экран. |
Fache grumbled, "Taking his time, I see." | — Застрял, — проворчал Фаш. |
The captain eyed the GPS dot over Collet's shoulder, and Collet could almost hear the wheels turning. Fache was fighting the urge to go check on Langdon. Ideally, the subject of an observation was allowed the most time and freedom possible, lulling him into a false sense of security. | Чтобы удостовериться лично, он взглянул через плечо Колле на монитор. Красная точка была на месте и мерцала. Фаш с трудом поборол желание пойти и проверить, что там делает Лэнгдон. Вообще-то в идеале объекту слежки лучше предоставлять максимум |
Langdon needed to return of his own volition. Still, it had been almost ten minutes. | свободы в передвижениях, это усыпляет подозрения. Лэнгдон должен вернуться по собственной воле. Однако прошло уже десять минут. |
Too long. | Слишком долго. |
"Any chance Langdon is onto us?" Fache asked. | — Есть шанс, что он обнаружил слежку? — спросил Фаш. |
Collet shook his head. "We're still seeing small movements inside the men's room, so the GPS dot is obviously still on him. Perhaps he feels ill? If he had found the dot, he would have removed it and tried to run." | Колле покачал головой:— Вряд ли. В туалете наблюдаются небольшие перемещения, так что прибор все еще при нем. Может, ему плохо? Если бы он нашел маячок, то выбросил бы его и попытался бежать. |
Fache checked his watch. "Fine." | Фаш взглянул на наручные часы: — Что ж, прекрасно. Тогда подождем. |
Still Fache seemed preoccupied. All evening, Collet had sensed an atypical intensity in his captain. Usually detached and cool under pressure, Fache tonight seemed emotionally engaged, as if this were somehow a personal matter for him. | Но похоже, сомнения продолжали терзать его. Весь вечер Колле чувствовал, что капитан как-то особенно напряжен, а это было для него нетипично. Обычно сосредоточенный и сдержанный, Фаш проявлял сегодня излишнюю эмоциональность, точно это дело имело для него какое-то особое личное значение. |
Not surprising, Collet thought. Fache needs this arrest desperately. Recently the Board of Ministers and the media had become more openly critical of Fache's aggressive tactics, his clashes with powerful foreign embassies, and his gross overbudgeting on new technologies. Tonight, a high-tech, high-profile arrest of an American would go a long way to silence Fache's critics, helping him secure the job a few more years until he could retire with the lucrative pension. God knows he needs the pension, Collet thought. Fache's zeal for technology had hurt him both professionally and personally. Fache was rumored to have invested his entire savings in the technology craze a few years back and lost his shirt. And Fache is a man who wears only the finest shirts. | И неудивительно, подумал Колле. Фашу позарез нужно арестовать подозреваемого. Совсем недавно кабинет министров и средства массовой информации открыто критиковали агрессивную тактику Фаша, его постоянные столкновения с посольствами ряда иностранных государств, огромные перерасходы его ведомства на новые технологии. Сегодня произведенный с помощью этих самых высоких технологий арест американца мог бы надолго заткнуть рот всем этим критикам.И это помогло бы Фашу еще несколько лет спокойно заниматься своей работой, а потом с почетом уйти и получить пенсию, весьма и весьма высокую. А она ему ой как нужна, эта пенсия, подумал Колле. Судя по слухам, несколько лет назад Фаш вложил все свои сбережения в какую-то компанию по развитию новых технологий и потерял все, до последней рубашки. А Фаш из тех, кто носит только самые лучшие рубашки. |
Tonight, there was still plenty of time. Sophie Neveu's odd interruption, though unfortunate, had been only a minor wrinkle. She was gone now, and Fache still had cards to play. He had yet to inform Langdon that his name had been scrawled on the floor by the victim. P.S. Find Robert Langdon. The American's reaction to that little bit of evidence would be telling indeed. | Ничего, время у них еще есть. Правда, несколько помешало незапланированное вторжение Невё, но это мелочи. Сейчас она ушла, и Фаш еще не разыграл свою главную карту. Еще не сообщил Лэнгдону о том, что его имя красовалось на полу рядом с телом жертвы. P. S. Найти Роберта Лэнгдона. Можно только представить, какая реакция будет у американца, когда ему продемонстрируют эту улику. |
"Captain?" one of the DCPJ agents now called from across the office. "I think you better take this call." He was holding out a telephone receiver, looking concerned. | — Капитан! — позвал Фаша один из агентов. — Думаю, вам следует ответить на этот звонок. — Он держал в руке телефонную трубку, и лицо у него было встревоженное. |
"Who is it?" Fache said. | — Кто это? — спросил Фаш. |
The agent frowned. "It's the director of our Cryptology Department." | Агент нахмурился:— Директор отдела криптографии. |
"And?" | — И что?.. |
"It's about Sophie Neveu, sir. Something is not quite right." | — Это касается Софи Невё, сэр. Что-то с ней не так. |
CHAPTER 15 | ГЛАВА 15 |
It was time. | Пора. |
Silas felt strong as he stepped from the black Audi, the nighttime breeze rustling his loose-fitting robe.The winds of change are in the air. He knew the task before him would require more finesse than force, and he left his handgun in the car. The thirteen-round Heckler Koch USP 40 had been provided by the Teacher. | Сайлас вышел из черной "ауди", ночной бриз раздувал его просторную сутану. Дует ветер перемен. Он знал, что предстоящее задание потребует от него не столько силы, сколько ловкости и ума, а потому оставил автоматический пистолет в машине. Тринадцатизарядный "хеклер-и-кох" предоставил ему Учитель. |
A weapon of death has no place in a house of God. | Смертоносному оружию не место в доме Господнем. |
The plaza before the great church was deserted at this hour, the only visible souls on the far side of Place Saint-Sulpice a couple of teenage hookers showing their wares to the late night tourist traffic. Their nubile bodies sent a familiar longing to Silas's loins. His thigh flexed instinctively, causing the barbed cilice belt to cut painfully into his flesh. | В этот поздний час на площади перед церковью было безлюдно, лишь пара тинейджеров в дальнем ее конце демонстрировала перед машинами с припозднившимися туристами свой товар — сувениры из керамики. Созерцание хрупких фигур юноши и девушки вызвало у Сайласа хорошо знакомое томление плоти. Но порыв был тут же подавлен: одно неловкое движение — и подвязка с шипами больно врезалась в бедре. |
The lust evaporated instantly. For ten years now,Silas had faithfully denied himself all sexual indulgence, even self-administered. It was The Way. He knew he had sacrificed much to follow Opus Dei, but he had received much more in return. A vow of celibacy and the relinquishment of all personal assets hardly seemed a sacrifice. Considering the poverty from which he had come and the sexual horrors he had endured in prison, celibacy was a welcome change. | Желание тут же пропало. Вот уже на протяжении десяти лет Сайлас отказывал себе в плотских наслаждениях, даже онанизмом не занимался. Таков был закон "Пути". Он знал, что пожертвовал многим ради "Опус Деи", но был уверен, что получит взамен гораздо больше. Бремя воздержания нести не так уж и тяжело. Он даже по-своему радовался воздержанию: это менее суровое испытание по сравнению с нищетой, в которой он жил, и с сексуальными домогательствами, от которых страдал в тюрьме. |
Now, having returned to France for the first time since being arrested and shipped to prison in Andorra, Silas could feel his homeland testing him, dragging violent memories from his redeemed soul. You have been reborn, he reminded himself. His service to God today had required the sin of murder, and it was a sacrifice Silas knew he would have to hold silently in his heart for all eternity. | Впервые вернувшись во Францию после ареста и тюремного заключения в Андорре, Сайлас чувствовал, что родная земля испытывает его, пробуждает в душе самые жестокие воспоминания. Ты родился заново, напомнил он себе. Сегодня служение Господу требовало совершить грех, убийство, но это было жертвой во славу того же Г оспода, и Сайлас знал, что ему за это воздастся. |
The measure of your faith is the measure of the pain you can endure, the Teacher had told him. Silas was no stranger to pain and felt eager to prove himself to the Teacher, the one who had assured him his actions were ordained by a higher power. | Мера веры твоей — это мера боли, которую ты можешь вынести, так говорил ему Учитель. Что такое боль, Сайлас знал хорошо и стремился доказать Учителю, что ему все нипочем, если поступками его движет высшая сила. |
"Hago la obra de Dios," Silas whispered, moving now toward the church entrance. | — Hago la obra de Dios 28, — прошептал Сайлас и двинулся к входу в церковь. |
Pausing in the shadow of the massive doorway, he took a deep breath. It was not until this instant that he truly realized what he was about to do, and what awaited him inside. | Остановившись в тени массивных дверей, он глубоко втянул ртом воздух. Лишь сейчас со всей ясностью он понял, что должен сделать и что ждет его внутри. |
The keystone. It will lead us to our final goal. | Краеугольный камень. Он приведет нас к цели. |
He raised his ghost-white fist and banged three times on the door. | И вот, подняв белую, как у призрака, руку, он трижды постучал в дверь. |
Moments later, the bolts of the enormous wooden portal began to move. | Через минуту послышался грохот отпираемых запоров. Огромная дверь отворилась. |
CHAPTER 16 | ГЛАВА 16 |
Sophie wondered how long it would take Fache to figure | Интересно, подумала Софи, сколько времени |
out she had not left the building. Seeing that Langdon was clearly overwhelmed, Sophie questioned whether she had done the right thing by cornering him here in the men's room. | понадобится Фашу, чтобы понять: из здания Лувра она не выходила? Лэнгдон был просто потрясен новым известием, и она в очередной раз усомнилась, что поступила правильно, загнав его сюда и поделившись информацией. |
What else was I supposed to do? | Но что еще мне было делать? |
She pictured her grandfather's body, naked and spread-eagle on the floor. There was a time when he had meant the world to her, yet tonight, Sophie was surprised to feel almost no sadness for the man. Jacques Sauniere was a stranger to her now. Their relationship had evaporated in a single instant one March night when she was twenty-two. Ten years ago. Sophie had come home a few days early from graduate university in England and mistakenly witnessed her grandfather engaged in something Sophie was obviously not supposed to see. It was an image she barely could believe to this day. | Она представила своего деда, как он лежит на полу голый, с нелепо раздвинутыми руками и ногами. Когда-то он был для нее всем, но сегодня Софи, к своему удивлению, вдруг поняла, что не испытывает особой жалости к этому человеку. Жак Соньер давно стал для нее чужим. Их отношениям пришел конец, когда ей было двадцать два, и разрушились они в одночасье. Десять лет назад. Тем мартовским вечером Софи вернулась домой из Англии, где училась в университете, на несколько дней раньше, чем ожидалось, и застала деда врасплох. И то, чем он занимался... она не должна была эЧитать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал: ↓
↑
Закладка: Сделать
Похожие книги на «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты»Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения. Отзывы о книге «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты»
Обсуждение, отзывы о книге «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете. x
|