• Пожаловаться

Дэн Браун: Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Дэн Браун: Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Триллер / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки
  • Название:
    Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Нью-Йорк Таймс опубликовал сенсационную статью: «Секретный код происхождения всего и всех скрыт в работах гениального художника и изобретателя – Леонардо да Винчи.» Ключ к самой сокровенной тайне, над которой все человечество билось многими веками, может быть отыскан теперь… В роман «Код да Винчи» Ден Браун вложил весь свой накопленный опыт ведения расследований в главного героя – гарвардского профессора истории христианской религии и иконографии по имени Роберт Лэнгдон. Вся эта провокационная история начинается с ночного звонка, сообщившего профессору о загадочной смерти хранителя Лувра. И возле тела была найдена шифрограмма, разгадка которой сокрыта в шедеврах Леонардо.

Дэн Браун: другие книги автора


Кто написал Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The object inside was unlike anything Langdon had ever seen. One thing was immediately clear to both of them, however. This was definitely not the Cup of Christ._

Софи протянула руку, осторожно сняла защелку и приподняла крышку. Ничего похожего на предмет, находившийся в шкатулке, Лэнгдону ни разу не доводилось видеть. Впрочем, одно сразу же стало ясно. Это определенно не чаша Христова._

CHAPTER 45ГЛАВА 45
"The police are blocking the street," Andre Vernet said, walking into the waiting room. "Getting you out will be difficult." As he closed the door behind him, Vernet saw the heavy-duty plastic case on the conveyor belt and halted in his tracks. My God! They accessedSauniere's account?— Полиция блокировала улицу, — сказал Андре Берне, входя в комнату. — Так что выбраться отсюда вам будет не просто. — Только затворив за собой дверь, Берне увидел на ленте транспортера тяжелый пластиковый ящик и так и замер. Так им удалось получить доступ к сейфу Соньера?
Sophie and Langdon were at the table, huddling over what looked to be a large wooden jewelry box. Sophie immediately closed the lid and looked up. "We had the account number after all," she said.Софи с Лэнгдоном стояли у стола, склонившись над предметом, напоминавшим большую деревянную шкатулку для драгоценностей. Софи тут же захлопнула крышку.— Как видите, мы в конце концов узнали номер счета, — сказала она.
Vernet was speechless. This changed everything. He respectfully diverted his eyes from the box and tried to figure out his next move. I have to get them out of the bank! But with the police already having set up a roadblock, Vernet could imagine only one way to do that. "Mademoiselle Neveu, if I can get you safely out of the bank, will you be taking the item with you or returning it to the vault before you leave?"Берне лишился дара речи. Это обстоятельство все круто меняло. Он отвел глаза от шкатулки и пытался сообразить, каким должен быть его следующий шаг. Я должен, просто обязан вывести их из банка! Но с учетом того, что полиция успела перекрыть все дороги, путь был только один.— Мадемуазель Невё, если я помогу вам выбраться из банка, вы заберете этот предмет с собой? Или все же лучше вернуть его в хранилище?
Sophie glanced at Langdon and then back to Vernet. "We need to take it."Софи взглянула на Лэнгдона, потом — на Берне. — Нам необходимо забрать его.
Vernet nodded. "Very well. Then whatever the item is, I suggest you wrap it in your jacket as we move through the hallways. I would prefer nobody else see it."Берне кивнул:— Очень хорошо. Что бы там ни находилось, думаю, будет лучше, если вы завернете это в пиджак и будете держать там. Я бы предпочел, чтобы наши сотрудники ничего не видели.
As Langdon shed his jacket, Vernet hurried over to the conveyor belt, closed the now empty crate, and typed a series of simple commands. The conveyor belt began moving again, carrying the plastic container back down to the vault. Pulling the gold key from the podium, he handed it to Sophie.Лэнгдон скинул пиджак, Берне тем временем поспешил к конвейерной ленте, закрыл пустой ящик и набрал на компьютере серию команд. Лента пришла в движение, унося ящик обратно в подземелье. Выдернув золотой ключ из отверстия, Берне протянул его Софи, потом сделал жест в направлении выхода:
"This way please. Hurry."When they reached the rear loading dock, Vernet could see the flash of police lights filtering through the underground garage. He frowned. They were probably blocking the ramp. Am I really going to try to pull this off? He was sweating now.— Сюда, пожалуйста. И прошу, поторопитесь. Поднявшись на грузовом лифте в соседнее с главным вестибюлем помещение, Берне с беглецами увидели в подземном гараже мечущиеся лучи света — это полицейские обыскивали все вокруг. Берне нахмурился. Возможно, выход на пандус тоже перекрыт. А вдруг не получится выпроводить их отсюда? При этой мысли его пробрал озноб.
Vernet motioned to one of the bank's small armored trucks. Transport sur was another service offered by the Depository Bank of Zurich.И тогда он жестом указал на маленький бронированный фургончик банка. Предоставление таких машин тоже входило в сферу услуг, оказываемых Депозитарным банком Цюриха.
"Get in the cargo hold," he said, heaving open the massive rear door and motioning to the glistening steel— Забирайтесь в отделение для грузов, — скомандовал он. Открыл массивную заднюю дверцу и жестом
compartment. "I'll be right back."пригласил их внутрь, где тоже сверкала сталь. — Я сейчас вернусь.
As Sophie and Langdon climbed in, Vernet hurried across the loading dock to the dock overseer's office, let himself in, collected the keys for the truck, and found a driver's uniform jacket and cap. Shedding his own suit coat and tie, he began to put on the driver's jacket. Reconsidering, he donned a shoulder holster beneath the uniform. On his way out, he grabbed a driver's pistol from the rack, put in a clip, and stuffed it in the holster, buttoning his uniform over it. Returning to the truck, Vernet pulled the driver's cap down low and peered in at Sophie and Langdon, who were standing inside the empty steel box.Софи с Лэнгдоном забрались в машину, а Берне поспешил к будке надзирателя за грузовым отсеком, вошел, взял ключи от бронированной машины, не забыв прихватить также куртку и кепи водителя. И начал надевать куртку прямо поверх костюма с галстуком. Потом вдруг увидел кобуру. На обратном пути снял со специальной стойки пистолет водителя, сунул его в кобуру и уже потом застегнул куртку на все пуговицы. Вернувшись к машине, Берне поглубже надвинул кепи на лоб и взглянул на Софи с Лэнгдоном, стоявших в стальной коробке.
"You'll want this on," Vernet said, reaching inside and flicking a wall switch to illuminate the lone courtesy bulb on the hold's ceiling. "And you'd better sit down. Not a sound on our way out the gate."— Может, вам понадобится, — сказал Берне, щелкнул выключателем, и под потолком кузова загорелась одинокая лампочка. — И знаете что, лучше сядьте. И чтобы ни звука, пока не выедем из ворот.
Sophie and Langdon sat down on the metal floor. Langdon cradled the treasure wadded in his tweed jacket. Swinging the heavy doors closed, Vernet locked them inside. Then he got in behind the wheel and revved the engine.Софи с Лэнгдоном уселись на металлический пол. Лэнгдон прижимал к груди заветную шкатулку, завернутую в пиджак. Берне захлопнул тяжелые задние двери, и они оказались запертыми в броневике. Затем Берне уселся за руль и включил зажигание.
As the armored truck lumbered toward the top of the ramp, Vernet could feel the sweat already collecting beneath his driver's cap. He could see there were far more police lights in front than he had imagined. As the truck powered up the ramp, the interior gate swung inward to let him pass.Vernet advanced and waited while the gate behind him closed before pulling forward and tripping the next sensor. The second gate opened, and the exit beckoned.Except for the police car blocking the top of the ramp.Бронированная машина катила по пандусу, и Берне почувствовал, как из-под козырька кепи на лоб стекает пот. Впереди просто море огоньков, он не ожидал, что здесь соберется так много полицейских. Вот он увидел, как внутренние ворота услужливо распахнулись, чтобы пропустить их. Берне проехал и подождал, пока ворота за ними закроются, прежде чем подъехать к следующим.Но вот отворились и вторые, и впереди замаячил выезд. Все было в порядке. Если не считать того, что полицейская машина перегородила пандус.
Vernet dabbed his brow and pulled forward.Берне смахнул пот со лба и двинулся вперед.
A lanky officer stepped out and waved him to a stop a few meters from the roadblock. Four patrol cars were parked out front.Из машины вылез долговязый офицер и взмахом руки приказал остановиться. Перед зданием банка были припаркованы еще четыре полицейских автомобиля.
Vernet stopped. Pulling his driver's cap down farther, he effected as rough a facade as his cultured upbringing would allow. Not budging from behind the wheel, he opened the door and gazed down at the agent, whose face was stern and sallow.Берне остановился. Еще глубже надвинул кепи на лоб и изобразил зверское выражение лица, насколько ему позволяло воспитание. Затем отворил дверцу и, не вылезая из машины, взглянул сверху вниз на агента. Тот смотрел строго и подозрительно.
"Qu'est-ce qui sepasse?" Vernet asked, his tone rough.— Qu'est-ce qui se passe? 15 15 В чем дело? (фр.) — нарочито грубым тоном спросил Берне.
"Je suis Jerome Collet, " the agent said. "Lieutenant Police Judiciaire. " He motioned to the truck's cargo hold. "Qu'est-ce qu'ily a la dedans?"— Je suis Jerome Collet, — представился агент. — Lieutenant Police Judiciaire. — И взмахом руки указал на фургон: — Qu'est-ce qu'il у a la dedans? 16 16 Я — Жером Колле. Лейтенант судебной полиции. Что у вас в машине? (Фр.)
"Hell if I know," Vernet replied in crude French. "I'm only a driver."— А я почем знаю, — грубо буркнул в ответ Берне. — Я всего лишь водитель.
Collet looked unimpressed. "We're looking for two criminals."На Колле это заявление, похоже, не произвело впечатления.— Мы ищем двух преступников.
Vernet laughed. "Then you came to the right spot. Some of these bastards I drive for have so much money they must be criminals."Берне расхохотался:— Тогда вы по адресу. Кое у кого из тех козлов, на кого я работаю, столько деньжищ, что они наверняка
преступники.
The agent held up a passport picture of Robert Langdon. "Was this man in your bank tonight?"Агент показал ему увеличенную фотографию из паспорта Роберта Лэнгдона.— Скажите, был этот человек сегодня у вас в банке?
Vernet shrugged. "No clue. I'm a dock rat. They don't let us anywhere near the clients. You need to go in and ask the front desk."Берне пожал плечами:— А я знаю?.. Меня к клиентам на пушечный выстрел не подпускают. Вам надо пройти внутрь и спросить у дежурного на входе.
"Your bank is demanding a search warrant before we can enter."— Но ваше банковское начальство требует ордер на обыск. Только тогда мы сможем войти.
Vernet put on a disgusted look. "Administrators. Don't get me started."Берне скроил гримасу отвращения:— Бюрократы хреновы! Нет, только больше ничего мне не говорите, иначе я заведусь.
"Open your truck, please." Collet motioned toward the cargo hold.— Будьте добры, покажите, что у вас в машине. Откройте заднюю дверь.
Vernet stared at the agent and forced an obnoxious laugh. "Open the truck? You think I have keys? You think they trust us? You should see the crap wages I get paid."Берне вытаращил глаза на агента и расхохотался:— Открыть? Думаете, у меня есть ключи? Думаете, они нам доверяют? Знали б вы, сколько мне здесь платят! Какие-то жалкие крохи!
The agent's head tilted to one side, his skepticism evident. "You're telling me you don't have keys to your own truck?"Агент склонил голову набок, смотрел скептически. — Вы хотите сказать, у вас нет ключей от этой машины? Берне покачал головой:
Vernet shook his head. "Not the cargo area. Ignition only. These trucks get sealed by overseers on the loading dock. Then the truck sits in dock while someone drives the cargo keys to the drop-off. Once we get the call that the cargo keys are with the recipient, then I get the okay to drive. Not a second before. I never know what the hell I'm lugging."— Только от зажигания. Не от груза. Содержимое фургонов опечатывают еще внутри, после погрузки. Ну и потом водитель ведет машину, приезжает куда надо, и уже там, при разгрузке, машину отпирают другие. Прежде чем выехать, мы звоним и спрашиваем, есть ли у получателя ключи. Только тогда мне дают добро на выезд. Ни секундой раньше. Так что я никогда не знаю, что, черт возьми, везу.
"When was this truck sealed?"— А когда опечатали груз этой машины?
"Must have been hours ago. I'm driving all the way up to St. Thurial tonight. Cargo keys are already up there."— Должно быть, несколько часов назад. А ехать мне аж до самого Сен-Туриала. Ключи от груза уже там.
The agent made no response, his eyes probing as if trying to read Vernet's mind.Агент не ответил, глаза его так и сверлили Берне, словно он пытался прочесть его тайные мысли. По носу Берне сползла капля пота.
A drop of sweat was preparing to slide down Vernet's nose. "You mind?" he said, wiping his nose with his sleeve and motioning to the police car blocking his way. "I'm on a tight schedule."— Не возражаете, если я проеду? — спросил он и вытер нос рукавом. — Путь не близкий, время поджимает.
"Do all the drivers wear Rolexes?" the agent asked, pointing to Vernet's wrist.— Скажите, а у вас все водители носят "Ролекс"? — спросил вдруг Колле и указал на запястье Берне.
Vernet glanced down and saw the glistening band of his absurdly expensive watch peeking out from beneath the sleeve of his jacket. Merde. "This piece of shit? Bought it for twenty euro from a Taiwanese street vendor in St. Germain des Pres. I'll sell it to you for forty."Тот проследил за направлением его взгляда и, к ужасу своему, увидел, что из-под рукава комбинезона поблескивает браслет безумно дорогих часов. Merde!— Это дерьмо? Купил за двадцать евро у одного тайваньца, уличного торговца в Сен-Жермен-де-Пре. Вам могу уступить за сорок.
The agent paused and finally stepped aside. "No thanks. Have a safe trip."Агент помялся еще немного и наконец отступил. — Нет, спасибо, не надо. Счастливого пути.
Vernet did not breathe again until the truck was a good fifty meters down the street. And now he had another problem. His cargo. Where do I take them?Берне не осмеливался дышать до тех пор, пока фургон не отъехал от здания банка метров на пятьдесят, если не больше. Впрочем, теперь перед ним стояла другая проблема. Его груз. Куда везти этих людей?
CHAPTER 46ГЛАВА 46
Silas lay prone on the canvas mat in his room,Сайлас лежал лицом вниз на холщовой подстилке
allowing the lash wounds on his back to clot in the air. Tonight's second session with the Discipline had left him dizzy and weak. He had yet to remove the cilice belt, and he could feel the blood trickling down his inner thigh. Still, he could not justify removing the strap.посреди комнаты и ждал, когда свежие раны на спине хоть немного обветрятся. Сегодняшняя процедура самобичевания и умерщвления плоти утомила его. Голова кружилась. Он еще не снял подвязку с шипами и чувствовал, как по внутренней стороне бедра стекает кровь. Но он не находил себе оправдания, а потому не спешил снимать подвязку.
I have failed the Church.Я подвел Церковь.
Far worse, I have failed the bishop.Что еще хуже, я подвел самого епископа.
Tonight was supposed to be Bishop Aringarosa's salvation. Five months ago, the bishop had returned from a meeting at the Vatican Observatory, where he had learned something that left him deeply changed. Depressed for weeks, Aringarosa had finally shared the news with Silas.Сегодня у епископа Арингаросы особый день. Пять месяцев назад епископ вернулся со встречи в обсерватории Ватикана, где узнал нечто такое, после чего сильно изменился. Несколько недель он пребывал в депрессии, а потом поделился новостями с Сайласом.
"But this is impossible!" Silas had cried out. "I cannot accept it!"— Но это просто невозможно! — воскликнул Сайлас. — Я отказываюсь верить!
"It is true," Aringarosa said. "Unthinkable, but true. In only six months."— Это правда, — сказал Арингароса. — Сколь ни кажется невероятным, но это истинная правда. Всего через шесть месяцев.
The bishop's words terrified Silas. He prayed for deliverance, and even in those dark days, his trust in God and The Way never wavered. It was only a month later that the clouds parted miraculously and the light of possibility shone through.Слова епископа страшно напугали Сайласа. Он много молился за него, но даже в те черные дни его вера в Бога и "Путь" ни разу не была поколеблена. Лишь месяц спустя он узнал о том, что сгустившиеся над ними тучи чудесным образом развеялись и впереди вновь забрезжил свет надежды.
Divine intervention, Aringarosa had called it.Божественное вмешательство — так называл это Арингароса.
The bishop had seemed hopeful for the first time. "Silas," he whispered, "God has bestowed upon us an opportunity to protect The Way. Our battle, like all battles, will take sacrifice. Will you be a soldier of God?"Впервые за долгое время епископ смотрел в будущее без страха.— Сайлас, — шепнул он, — Г осподь осенил нас своей благодатью, дал возможность защитить "Путь". Наша битва, как и все остальные битвы на свете, требует жертв. Ты готов быть солдатом Создателя нашего?
Silas fell to his knees before Bishop Aringarosa—the man who had given him a new life—and he said, "I am a lamb of God. Shepherd me as your heart commands."Сайлас рухнул на колени перед епископом Арингаросой, человеком, подарившим ему новую жизнь, и сказал:— Я всего лишь овца в стаде Пастыря нашего. Веди меня туда, куда велит сердце. И я пойду.
When Aringarosa described the opportunity that had presented itself, Silas knew it could only be the hand of God at work. Miraculous fate! Aringarosa put Silas in contact with the man who had proposed the plan—a man who called himself the Teacher. Although the Teacher and Silas never met face-to-face, each time they spoke by phone, Silas was awed, both by the profundity of the Teacher's faith and by the scope of his power. The Teacher seemed to be a man who knew all, a man with eyes and ears in all places. How the Teacher gathered his information, Silas did not know, but Aringarosa had placed enormous trust in the Teacher, and he had told Silas to do the same. "Do as the Teacher commands you," the bishop told Silas. "And we will be victorious."Когда Арингароса описал все открывавшиеся перед ним возможности, Сайлас окончательно уверовал в то, что это дело рук И промысла Божьего. Чудесная судьба! Арингароса связал его с человеком, который и предложил этот план. Человек предпочел назваться Учителем. И хотя Сайлас ни разу не видел Учителя, говорили они только по телефону, он благоговел перед ним, был потрясен глубиной его веры и широтой власти, которая распространялась, казалось, на всех и вся. Учитель, как представлялось Сайласу, знал все, у него везде были глаза и уши. Откуда он получал всю информацию, Сайлас понятия не имел, но и Арингароса очень верил в Учителя и вселил в Сайласа то же чувство.— Делай то, что говорит тебе Учитель, исполняй каждую его команду, — внушал епископ Сайласу.— И тогда мы победим!
Victorious. Silas now gazed at the bare floor and feared victory had eluded them. The Teacher had been tricked. The keystone was a devious dead end. AndПобедим! И вот теперь Сайлас смотрел на голые деревянные полы кельи и понимал, что победа ускользнула у них из-под носа. Учителя обманули.
with the deception, all hope had vanished.Краеугольный камень оказался ложным следом. И все надежды пошли прахом.
Silas wished he could call Bishop Aringarosa and warn him, but the Teacher had removed all their lines of direct communication tonight. For our safety.Сайласу хотелось позвонить епископу Арингаросе и предупредить его, но на сегодня Учитель распорядился перекрыть все каналы прямой связи между ними. Ради нашей же собственной безопасности.
Finally, overcoming enormous trepidation, Silas crawled to his feet and found his robe, which lay on the floor. He dug his cell phone from the pocket. Hanging his head in shame, he dialed.И вот наконец, уступая нестерпимому искушению, Сайлас встал на ноги и поднял валявшуюся на полу сутану. Достал из кармана мобильник. И, потупившись от смущения, набрал номер.
"Teacher," he whispered, "all is lost." Silas truthfully told the man how he had been tricked.— Учитель, — прошептал он, — все пропало. — И затем поведал всю правду о том, что произошло.
"You lose your faith too quickly," the Teacher replied. "I have just received news. Most unexpected and welcome. The secret lives. Jacques Sauniere transferred information before he died. I will call you soon. Our work tonight is not yet done."— Слишком уж быстро ты теряешь веру, — ответил ему Учитель. — Я только что получил неожиданные и весьма приятные для нас известия. Тайна не утеряна. Жак Соньер перед смертью успел передать информацию. Скоро позвоню, жди. Работа наша еще не завершена.
CHAPTER 47ГЛАВА 47
Riding inside the dimly lit cargo hold of the armored truck was like being transported inside a cell for solitary confinement. Langdon fought the all too familiar anxiety that haunted him in confined spaces. Vernet said he would take us a safe distance out of the city. Where? How far?Поездка в плохо освещенном металлическом кузове бронированного фургона походила на перемещение в одиночной камере. Лэнгдон пытался побороть знакомое неприятное чувство — боязнь замкнутого пространства. Берне сказал, что отвезет нас на безопасное расстояние от города. Но куда? Как далеко?..
Langdon's legs had gotten stiff from sitting cross-legged on the metal floor, and he shifted his position, wincing to feel the blood pouring back into his lower body. In his arms, he still clutched the bizarre treasure they had extricated from the bank.Ноги у Лэнгдона затекли от неподвижного сидения на металлическом полу, и он сменил позу. К груди он по-прежнему прижимал драгоценную шкатулку, которую все же удалось вывезти из банка.
"I think we're on the highway now," Sophie whispered.— Кажется, мы выехали на автомагистраль, — шепнула Софи.
Langdon sensed the same thing. The truck, after an unnerving pause atop the bank ramp, had moved on, snaking left and right for a minute or two, and was now accelerating to what felt like top speed. Beneath them, the bulletproof tires hummed on smooth pavement. Forcing his attention to the rosewood box in his arms, Langdon laid the precious bundle on the floor, unwrapped his jacket, and extracted the box, pulling it toward him. Sophie shifted her position so they were sitting side by side. Langdon suddenly felt like they were two kids huddled over a Christmas present.И действительно, после остановки на пандусе грузовик резко рванул с места, потом минуту или две ехал, сворачивая то влево, то вправо, и вот теперь быстро набирал скорость. Софи и Роберт чувствовали, как гудят под ними пуленепробиваемые шины от соприкосновения с гладким асфальтом. Лэнгдон опустил драгоценный сверток на пол, развернул и достал шкатулку розового дерева. Софи подвинулась поближе, теперь они сидели бок о бок. "Мы с ней похожи на маленьких ребятишек, склонившихся над рождественским подарком", — подумал Лэнгдон.
In contrast to the warm colors of the rosewood box, the inlaid rose had been crafted of a pale wood, probably ash, which shone clearly in the dim light. The Rose. Entire armies and religions had been built on this symbol, as had secret societies. The Rosicrucians. The Knights of the Rosy Cross.По контрасту с теплыми оттенками палисандрового дерева инкрустированная роза на крышке была сработана из породы более светлых тонов, возможно, из тополя, и даже в полумраке излучала, казалось, слабое свечение. Роза. Многие армии и религии пользовались этим символом, не чужд он был и тайным обществам. Розенкрейцеры. Рыцари Розового креста.
"Go ahead," Sophie said. "Open it."— Давайте, — сказала Софи. — Откройте же ее.
Langdon took a deep breath. Reaching for the lid, he stole one more admiring glance at the intricate woodwork and then, unhooking the clasp, he opened the lid, revealing theЛэнгдон глубоко вздохнул и перед тем, как поднять крышку, бросил последний восхищенный взгляд на изысканное изображение цветка с пятью лепестками.
object within.Затем отпер защелку, приподнял крышку, и взорам их предстал находившийся внутри предмет.
Langdon had harbored several fantasies about what they might find inside this box, but clearly he had been wrong on every account. Nestled snugly inside the box's heavily padded interior of crimson silk lay an object Langdon could not even begin to comprehend.Лэнгдон успел пофантазировать на тему того, что может находиться в этой шкатулке, но теперь было ясно: ни одна из самых смелых его фантазий не подтвердилась. В шкатулке, обитой блестящим малиновым шелком, угнездился предмет, постичь предназначение которого с первого взгляда было просто невозможно.
Crafted of polished white marble, it was a stone cylinder approximately the dimensions of a tennis ball can. More complicated than a simple column of stone, however, the cylinder appeared to have been assembled in many pieces. Six doughnut-sized disks of marble had been stacked and affixed to one another within a delicate brass framework. It looked like some kind of tubular, multiwheeled kaleidoscope. Each end of the cylinder was affixed with an end cap, also marble, making it impossible to see inside. Having heard liquid within, Langdon assumed the cylinder was hollow.Это был каменный цилиндр размером примерно с банку для упаковки теннисных мячей, сделанный из белого, хорошо отполированного мрамора. Но при этом он был не цельным, а собранным из отдельных частей. Пять мраморных дисков размером с пончик накладывались друг на друга и скреплялись между собой изящной медной полоской. Вообще все это очень походило на калейдоскоп с колесиками. Концы цилиндра прикрывали чашечки из мрамора, отчего заглянуть в него оказалось невозможно. По бульканью жидкости внутри можно было догадаться, что цилиндр полый.
As mystifying as the construction of the cylinder was, however, it was the engravings around the tube's circumference that drew Langdon's primary focus. Each of the six disks had been carefully carved with the same unlikely series of letters—the entire alphabet. The lettered cylinder reminded Langdon of one of his childhood toys— a rod threaded with lettered tumblers that could be rotated to spell different words.Но гораздо больше Лэнгдона заинтриговали надписи, выгравированные на внешней поверхности цилиндра. На каждом из пяти дисков были аккуратно и четко выгравированы серии букв, весь алфавит, причем на каждом диске разный. Цилиндр с буквами напомнил Лэнгдону любимую игрушку его детства, трубочку, состоявшую из нескольких "стаканчиков" с буквами, вращая которые можно было составлять разные слова.
"Amazing, isn't it?" Sophie whispered.— Поразительно, не правда ли? — прошептала Софи.
Langdon glanced up. "I don't know. What the hell is it?"Лэнгдон посмотрел на нее:— Прямо не знаю, что и сказать. Что за чертовщина?
Now there was a glint in Sophie's eye. "My grandfather used to craft these as a hobby. They were invented by Leonardo da Vinci."В глазах Софи замерцал огонек.— Мой дед вырезал такие из дерева, это было его хобби. А вообще это изобретение Леонардо да Винчи.
Even in the diffuse light, Sophie could see Langdon's surprise.Даже в полумраке, царившем в кузове, было видно, как изумился Лэнгдон.
"Da Vinci?" he muttered, looking again at the canister.— Да Винчи? — пробормотал он, всматриваясь в странный цилиндр.
"Yes. It's called a cryptex. According to my grandfather, the blueprints come from one of Da Vinci's secret diaries."— Да. Эта штука называется криптекс. Если верить деду, ее украшают отрывки из секретных дневников Леонардо.
"What is it for?"— Но для чего предназначен этот цилиндр?
Considering tonight's events, Sophie knew the answer might have some interesting implications. "It's a vault," she said. "For storing secret information."Софи вспомнила все сегодняшние события и сделала единственный возможный вывод:— Это тоже сейф. Для хранения секретной информации.
Langdon's eyes widened further.Лэнгдон удивленно воззрился на нее.
Sophie explained that creating models of Da Vinci's inventions was one of her grandfather's best-loved hobbies. A talented craftsman who spent hours in his wood and metal shop, Jacques Sauniere enjoyed imitating master craftsmen—Faberge, assorted cloisonne artisans, and the less artistic, but far more practical, Leonardo da Vinci.Софи объяснила, что одним из любимых занятий ее деда было конструирование моделей по изобретениям да Винчи. Талантливый ремесленник, Жак Соньер, проводивший долгие часы у себя в мастерской, просто обожал создавать имитации произведений различных великих мастеров — ювелирные изделия Фаберже (пепельницы и вазочки, украшенные перегородчатой эмалью) и менее изящные, но куда более практичные поделки по наброскам Леонардо да Винчи.
Even a cursory glance through Da Vinci's journals revealed why the luminary was as notorious for his lack of follow-through as he was famous for his brilliance. Da Vinci had drawn up blueprints for hundreds of inventionsДаже беглого просмотра дневников да Винчи было достаточно, чтобы понять, почему этот светоч науки и искусств был столь знаменит
he had never built. One of Jacques Sauniere's favorite pastimes was bringing Da Vinci's more obscure brainstorms to life—timepieces, water pumps, cryptexes, and even a fully articulated model of a medieval French knight, which now stood proudly on the desk in his office. Designed by Da Vinci in 1495 as an outgrowth of his earliest anatomy and kinesiology studies, the internal mechanism of the robot knight possessed accurate joints and tendons, and was designed to sit up, wave its arms, and move its head via a flexible neck while opening and closing an anatomically correct jaw. This armor-clad knight,Sophie had always believed, was the most beautiful object her grandfather had ever built... that was, until she had seen the cryptex in this rosewood box.открытиями, так и не воплощенными в реальность. Да Винчи начертил планы и схемы сотен изобретений, которые так и не удалось создать. И любимейшим времяпрепровождением Соньера было воплощение в реальность самых невразумительных проектов Леонардо: хронометров, водяных насосов, криптексов и даже робота в доспехах средневекового французского рыцаря во всех деталях — теперь рыцарь украшал письменный стол в его кабинете. Спроектированный Леонардо с целью изучения анатомии и наследственности в 1495 году, этот робот-рыцарь был снабжен специальным механизмом, который приводил в движение все его суставы. Он мог сидеть, размахивать руками, двигать головой на гибкой шее, а также открывать и закрывать рот. Одетый в доспехи рыцарь был, по мнению Софи, самым прекрасным творением деда... до тех пор, пока она не увидела в шкатулке розового дерева криптекс из белого мрамора.
"He made me one of these when I was little," Sophie said. "But I've never seen one so ornate and large."— Как-то он сделал для меня почти такой же, когда я была маленькой, — сказала Софи. — Но такого красивого и искусного видеть не доводилось.
Langdon's eyes had never left the box. "I've never heard of a cryptex."Лэнгдон не отводил глаз от шкатулки. — А я никогда не слышал о криптексах.
Sophie was not surprised. Most of Leonardo's unbuilt inventions had never been studied or even named. The term cryptex possibly had been her grandfather's creation, an apt title for this device that used the science of cryptology to protect information written on the contained scroll or codex.Софи не удивилась. Большинство нереализованных изобретений Леонардо никогда не изучались, даже названий не получили. Термин "криптекс" был, по всей вероятности, изобретен ее дедом. Вполне подходящее название для прибора, использующего достижения криптографии в целях защиты информации, нанесенной на валик или свиток.
Da Vinci had been a cryptology pioneer, Sophie knew, although he was seldom given credit. Sophie's university instructors, while presenting computer encryption methods for securing data, praised modern cryptologists like Zimmerman and Schneier but failed to mention that it was Leonardo who had invented one of the first rudimentary forms of public key encryption centuries ago. Sophie's grandfather, of course, had been the one to tell her all about that.Софи знала, что да Винчи является пионером в области криптографии, пусть даже эти его изобретения и не получили признания. Преподаватели Лондонского университета, знакомя студентов с новейшими методами шифрования для сохранения компьютерных данных, превозносили Циммермана и Шнейера, но ми разу не упомянули о том, что именно Леонардо еще несколько веков назад первым изобрел рудиментарные формы шифровального ключа. И разумеется, поведал Софи об этом не кто иной, как ее дед.
As their armored truck roared down the highway, Sophie explained to Langdon that the cryptex had been Da Vinci's solution to the dilemma of sending secure messages over long distances. In an era without telephones or e-mail, anyone wanting to convey private information to someone far away had no option but to write it down and then trust a messenger to carry the letter. Unfortunately, if a messenger suspected the letter might contain valuable information, he could make far more money selling the information to adversaries than he could delivering the letter properly.Бронированный фургон мчался по автостраде, а Софи тем временем объясняла Лэнгдону, что именно криптекс Леонардо способствовал разрешению проблемы безопасной передачи посланий на большие расстояния. В эпоху отсутствия телефонов и электронной почты у человека, желавшего передать не предназначенную для посторонних глаз информацию кому-то, кто находился далеко от него, не было другого выхода, кроме как записать ее и передать через надежного посыльного. Увы, посыльный, заподозривший, что послание содержит особо ценную информацию, не всегда мог противостоять искушению заработать больше денег и перепродать письмо заинтересованным лицам, вместо того чтобы
честно доставить по адресу.
Many great minds in history had invented cryptologic solutions to the challenge of data protection: Julius Caesar devised a code-writing scheme called the Caesar Box; Mary, Queen of Scots created a transposition cipher and sent secret communiques from prison; and the brilliant Arab scientist Abu Yusuf Ismail al-Kindi protected his secrets with an ingeniously conceived polyalphabetic substitution cipher.Самые великие умы в истории человечества бились над проблемой защиты информации и изобрели шифрование. Юлий Цезарь придумал специальное закодированное письмо, получившее название "Шкатулка Цезаря". Мария, королева Шотландии, создала свой шифр на основе перемещения букв и передавала из тюрьмы тайные послания. И наконец, блистательный арабский ученый Абу Юсуф Исмаил аль-Кинди защищал свои тайны с помощью хитроумно составленного из букв нескольких алфавитов шифра.
Da Vinci, however, eschewed mathematics and cryptology for a mechanical solution. The cryptex. A portable container that could safeguard letters, maps, diagrams, anything at all. Once information was sealed inside the cryptex, only the individual with the proper password could access it.Да Винчи же предпочел математическим и шифровальным методам механический. Криптекс. Портативный контейнер, способный защитить письма, карты, диаграммы, да что угодно, от постороннего глаза. Информацией, содержавшейся в криптексе, мог воспользоваться лишь человек, знавший пароль доступа.
"We require a password," Sophie said, pointing out the lettered dials. "A cryptex works much like a bicycle's combination lock. If you align the dials in the proper position, the lock slides open. This cryptex has five lettered dials. When you rotate them to their proper sequence, the tumblers inside align, and the entire cylinder slides apart."— Нам нужен пароль, — сказала Софи, указав на диски с буквами. — Криптекс работает по принципу современных комбинационных замков для велосипедов. Если выстроить диски должным образом, замок откроется. У этого криптекса пять дисков с буквами. Если вращать их в заранее определенной последовательности, внутренние тумблеры выстроятся так, как надо, и цилиндр распадется на части.
"And inside?"— А внутри?..
"Once the cylinder slides apart, you have access to a hollow central compartment, which can hold a scroll of paper on which is the information you want to keep private."— Как только цилиндр распадется на части, вы получите доступ к полому отделению в его центре. И там может храниться листок бумаги или какой-либо иной предмет, содержащий секретную информацию.
Langdon looked incredulous. "And you say your grandfather built these for you when you were younger?"Лэнгдон окинул ее недоверчивым взглядом: — Так вы говорите, ваш дед дарил вам нечто подобное, когда вы были еще девочкой?
"Some smaller ones, yes. A couple times for my birthday, he gave me a cryptex and told me a riddle. The answer to the riddle was the password to the cryptex, and once I figured it out, I could open it up and find my birthday card."— Да, только размером поменьше. Целых два раза в качестве подарков на день рождения. Дарил мне криптекс и загадывал загадку. Ответ загадки служил паролем для криптекса; стоило разгадать ее, и можно было открыть цилиндр и получить поздравительную открытку.
"A lot of work for a card."— Уж больно много возни ради какой-то там открытки.
"No, the cards always contained another riddle or clue. My grandfather loved creating elaborate treasure hunts around our house, a string of clues that eventually led to my real gift. Each treasure hunt was a test of character and merit, to ensure I earned my rewards. And the tests were never simple."— Нет, открытка тоже была непростая. С очередной загадкой, или ключом. Мой дед затевал настоящую охоту за сокровищами по дому, ряд отгадок, или ключей, неизбежно приводил меня к настоящему подарку. Каждая такая охота была своеобразным испытанием характера и сообразительности. Ну и в конце всегда ждала награда. Кстати, его загадки были далеко не простыми.
Langdon eyed the device again, still looking skeptical. "But why not just pry it apart? Or smash it? The metal looks delicate, and marble is a soft rock."Лэнгдон снова скептически покосился на цилиндр:— Но почему просто не попытаться расколоть его на части? Или раздавить? Эти металлические прокладки выглядят такими хрупкими. И мрамор, как известно, камень хрупкий.
Sophie smiled. "Because Da Vinci is too smart for that. He designed the cryptex so that if you try to force it open in any way, the information self-destructs. Watch." Sophie reached into the box and carefully lifted out the cylinder.Софи улыбнулась:— Да потому, что Леонардо да Винчи это тоже предусмотрел. Он конструировал криптекс таким образом, что при малейшей попытке добраться силой
"Any information to be inserted is first written on a papyrus scroll."до его содержимого информация саморазрушалась. Вот смотрите. — Софи сунула руку в шкатулку и осторожно вынула цилиндр. — Любую информацию сначала записывали на папирусном свитке.
"Not vellum?"— Не на пергаменте?
Sophie shook her head. "Papyrus. I know sheep's vellum was more durable and more common in those days, but it had to be papyrus. The thinner the better."Софи покачала головой:— Нет, именно на папирусе. Знаю, пергамент из кожи барашка более прочный материал и в те дни был распространен шире, но записывали всегда на папирусе. И чем тоньше он был, тем лучше.
"Okay."— Ясно.
"Before the papyrus was inserted into the cryptex's compartment, it was rolled around a delicate glass vial." She tipped the cryptex, and the liquid inside gurgled. "A vial of liquid."— Перед тем как положить папирусный свиток в специальное отделение, его сворачивали. Наматывали на тончайший стеклянный сосуд. — Она легонько встряхнула криптекс, и жидкость внутри забулькала. — Сосуд с жидкостью.
"Liquid what?"— Какой такой жидкостью?
Sophie smiled. "Vinegar."Софи улыбнулась: — С уксусом.
Langdon hesitated a moment and then began nodding. "Brilliant."Лэнгдон задумался на секунду, потом кивнул: — Гениально!
Vinegar and papyrus, Sophie thought. If someone attempted to force open the cryptex, the glass vial would break, and the vinegar would quickly dissolve the papyrus. By the time anyone extracted the secret message, it would be a glob of meaningless pulp.Уксус и папирус, подумала Софи. Если кто-то попытается силой вскрыть цилиндр, стеклянный сосуд разобьется, и уксус быстро растворит папирус. Ко времени, когда взломщик доберется до тайного послания, оно превратится в мокрый комок, на котором не разобрать ни слова.
"As you can see," Sophie told him, "the only way to access the information inside is to know the proper five-letter password. And with five dials, each with twenty-six letters, that's twenty-six to the fifth power." She quickly estimated the permutations. "Approximately twelve million possibilities."— Как видите, — сказала Софи, — единственный путь получить тайную информацию предполагает знание пароля, слова из пяти букв. Здесь у нас пять дисков, на каждом по двадцать шесть букв. Двадцать шесть умножить на пять... — Она быстро подсчитала в уме. — Приблизительно двенадцать миллионов вариантов.
"If you say so," Langdon said, looking like he had approximately twelve million questions running through his head. "What information do you think is inside?"— Раз так, — заметил Лэнгдон с таким выражением, точно уже прикидывал в уме все эти двенадцать миллионов, — то что за информация может быть внутри?
"Whatever it is, my grandfather obviously wanted very badly to keep it secret." She paused, closing the box lid and eyeing the five-petal Rose inlaid on it. Something was bothering her. "Did you say earlier that the Rose is a symbol for the Grail?"— Что бы там ни было, ясно одно: мой дед отчаянно пытался сохранить ее в тайне. — Софи умолкла, закрыла шкатулку и какое-то время разглядывала розу с пятью лепестками, инкрустированную на крышке. Что-то ее явно беспокоило. — Вы вроде бы говорили, что Роза — это символ чаши Грааля?
"Exactly. In Priory symbolism, the Rose and the Grail are synonymous."— Да. В символике Приората Роза и Грааль являются синонимами.
Sophie furrowed her brow. "That's strange, because my grandfather always told me the Rose meant secrecy. He used to hang a rose on his office door at home when he was having a confidential phone call and didn't want me to disturb him. He encouraged me to do the same." Sweetie, her grandfather said, rather than lock each other out, we can each hang a rose— la fleur des secrets—on our door when we need privacy. This way we learn to respect and trust each other. Hanging a rose is an ancient Roman custom.Софи нахмурилась:— Странно. Дед всегда говорил, что Роза символизирует собой тайну. Вешал цветок розы на дверь своего кабинета в доме, когда ему предстояло сделать конфиденциальный звонок и он не хотел, чтобы я его беспокоила. И меня заставлял делать то же самое.Вот что, милая, говорил ей дед, чем держать двери на замке, куда лучше украсить их розой, этим цветком тайны. И никто не будет друг друга беспокоить. Только так мы научимся уважать и доверять друг другу. Вешать розу на дверь — это древний римский обычай.
"Sub rosa," Langdon said. "The Romans hung a rose— Sub rosa, — сказал вдруг Лэнгдон. — Древние
over meetings to indicate the meeting was confidential. Attendees understood that whatever was said under the rose—or sub rosa—had to remain a secret."римляне вешали розу на дверь, когда хотели показать, что встреча носит конфиденциальный характер. И каждый из присутствующих понимал, что все сказанное под розой — sub rosa — должно храниться в секрете.
Langdon quickly explained that the Rose's overtone of secrecy was not the only reason the Priory used it as a symbol for the Grail. Rosa rugosa, one of the oldest species of rose, had five petals and pentagonal symmetry, just like the guiding star of Venus, giving the Rose strong iconographic ties to womanhood. In addition, the Rose had close ties to the concept of "true direction" and navigating one's way. The Compass Rose helped travelers navigate, as did Rose Lines, the longitudinal lines on maps. For this reason, the Rose was a symbol that spoke of the Grail on many levels—secrecy, womanhood, and guidance— the feminine chalice and guiding star that led to secret truth.И дальше Лэнгдон объяснил Софи, что Роза, эквивалент тайны, была избрана символом Приората не только по этой причине. Rosa rugosa, один из древнейших видов этого растения, имела пять лепестков, расположенных по пятиугольной симметрии, подобно путеводной звезде Венере. А потому именно изображение Розы связывали с женским началом. Кроме того, Роза была тесно связана с концепцией "верного пути", и символ ее использовался в навигации. Компас Розы помогал путешественникам ориентироваться, то же самое можно было сказать и о линиях Розы, или долготы, указанных на картах. По этой причине Роза стала символом и ссылкой на Грааль, говорившими сразу на нескольких уровнях о тайне, женском начале и путеводной звезде, которая одна на свете могла указать человеку истину.
As Langdon finished his explanation, his expression seemed to tighten suddenly.Лэнгдон закончил свой короткий рассказ, и внезапно лицо его омрачилось.
"Robert? Are you okay?"— Роберт? Что такое, в чем дело?
His eyes were riveted to the rosewood box. "Sub... rosa," he choked, a fearful bewilderment sweeping across his face. "It can't be."Он снова посмотрел на шкатулку палисандрового дерева.— Sub... rosa, — тихо пробормотал он с выражением неподдельного, даже какого-то боязливого удивления. — Быть того не может!
"What?"— Чего?
Langdon slowly raised his eyes. "Under the sign of the Rose," he whispered. "This cryptex... I think I know what it is."Лэнгдон поднял на нее глаза.— Под знаком Розы, — прошептал он. — Этот криптекс... кажется, я знаю, что он собой представляет.
CHAPTER 48ГЛАВА 48
Langdon could scarcely believe his own supposition, and yet, considering who had given this stone cylinder to them, how he had given it to them, and now, the inlaid Rose on the container, Langdon could formulate only one conclusion.Лэнгдон и сам с трудом верил в свое предположение. Однако с учетом того, кто дал им этот мраморный цилиндр, каким именно образом попал он к ним в руки, а также того факта, что на крышке красовалась пяти-лепестковая Роза, вывод напрашивался только один.
I am holding the Priory keystone.У нас в руках краеугольный камень.
The legend was specific.То была особая, не похожая на другие, легенда.
The keystone is an encoded stone that lies beneath the sign of the Rose.Краеугольный камень лежит под знаком Розы и содержит закодированное послание.
"Robert?" Sophie was watching him. "What's going on?" Langdon needed a moment to gather his thoughts. "Did your grandfather ever speak to you of something called laclef de voute?"Лэнгдон попытался собраться с мыслями.— Скажите, ваш дед когда-нибудь упоминал при вас о предмете под названием la clef de voute?
"The key to the vault?" Sophie translated.— Ключ к сейфу? — перевела Софи.
"No, that's the literal translation. Clef de voute is a common architectural term. Voute refers not to a bank vault, but to a vault in an archway. Like a vaulted ceiling.""But vaulted ceilings don't have keys."— Мет, это дословный перевод. Clef de voute — это распространенный архитектурный термин. И слово "voute" означает не банковский сейф, a "vault" — свод арки в архитектуре. Ну, к примеру, сводчатый потолок.— Но к сводчатым потолкам нет ключей.
"Actually they do. Every stone archway requires a central, wedge-shaped stone at the top which locks the pieces together and carries all the weight. This stone is, in an architectural sense, the key to the vault. In— Сколь ни покажется вам странным, есть. Для построения каменной арки требуется центральный клинообразный камень в самом верху, который соединяет все части и несет на себе весь вес
English we call it a keystone." Langdon watched her eyes for any spark of recognition.конструкции. Ну и в чисто архитектурном смысле его можно назвать ключевым камнем. А по-английски его еще называют краеугольным камнем. — Лэнгдон вопросительно взглянул на Софи: хотелось знать, поняла ли она его.
Sophie shrugged, glancing down at the cryptex. "But this obviously is not a keystone."Софи пожала плечами и вновь взглянула на криптекс. — Но какой же это краеугольный камень?
Langdon didn't know where to begin. Keystones as a masonry technique for building stone archways had been one of the best-kept secrets of the early Masonic brotherhood. The Royal Arch Degree. Architecture. Keystones. It was all interconnected. The secret knowledge of how to use a wedged keystone to build a vaulted archway was part of the wisdom that had made the Masons such wealthy craftsmen, and it was a secret they guarded carefully. Keystones had always had a tradition of secrecy. And yet, the stone cylinder in the rosewood box was obviously something quite different. The Priory keystone—if this was indeed what they were holding—was not at all what Langdon had imagined.Лэнгдон не знал, как лучше начать. Секретом постройки каменных арок в совершенстве владели члены масонского братства, еще на ранней стадии его существования. Они рьяно охраняли свой секрет. Градус королевской арки. Архитектура. Краеугольные камни. Все это взаимосвязано. Тайное знание того, как использовать клинообразный камень для построения свода арки или потолка, в немалой степени поспособствовало тому, что масоны стали такими умелыми ремесленниками. И они ревностно охраняли свою тайну. Краеугольные камни и все, что с ними связано, всегда хранились в секрете. Да, верно, этот мраморный цилиндр в шкатулке розового дерева мало походил на краеугольный камень в первоначальном его значении и облике. Это нечто другое. Предмет, которым они завладели... ни с чем подобным Лэнгдон прежде не сталкивался.
"The Priory keystone is not my specialty," Langdon admitted. "My interest in the Holy Grail is primarily symbologic, so I tend to ignore the plethora of lore regarding how to actually find it."— Краеугольный камень Приората — не моя специальность, — признался Лэнгдон. — А что касается чаши Грааля, то меня прежде всего интересовала связанная с ней символика. И я не слишком вникал в легенды, описывающие, как ее найти.
Sophie's eyebrows arched. "Find the Holy Grail?"Брови Софи поползли вверх. — Найти чашу Грааля?
Langdon gave an uneasy nod, speaking his next words carefully. "Sophie, according to Priory lore, the keystone is an encoded map... a map that reveals the hiding place of the Holy Grail."Лэнгдон нервно кивнул, а потом заговорил, тщательно подбирая слова:— Видите ли, Софи, согласно утверждениям Приората, краеугольный камень — это закодированная карта... Карта, на которой указано место, где спрятана чаша Грааля.
Sophie's face went blank. "And you think this is it?"Софи даже побледнела от волнения. — И вы считаете, что карта здесь?
Langdon didn't know what to say. Even to him it sounded unbelievable, and yet the keystone was the only logical conclusion he could muster. An encrypted stone, hidden beneath the sign of the Rose.Лэнгдон не знал, что ответить. Ему это казалось невероятным. Однако версия о краеугольном камне представлялась в данном случае единственно верной. Камень с закодированным посланием, хранящийся под знаком Розы.
The idea that the cryptex had been designed by Leonardo da Vinci—former Grand Master of the Priory of Sion—shone as another tantalizing indicator that this was indeed the Priory keystone. A former Grand Master's blueprint... brought to life centuries later by another Priory member. The bond was too palpable to dismiss.Мысль о том, что этот криптекс был создан самим Леонардо да Винчи, членом и Великим мастером Приората Сиона, тоже напрашивалась сама собой. Как же хотелось верить, что их сокровище действительно краеугольный камень братства! Работа самого Великого мастера... ее через века вернул нам другой член Приората. Слишком уж соблазнительной выглядела эта версия, чтобы вот так, с ходу, отвергнуть ее.
For the last decade, historians had been searching for the keystone in French churches. Grail seekers,На протяжении последних десятилетий историки и ученые искали краеугольный камень во
familiar with the Priory's history of cryptic doubletalk, had concluded la clef de voute was a literal keystone—an architectural wedge—an engraved, encrypted stone, inserted into a vaulted archway in a church. Beneath the sign of the Rose. In architecture, there was no shortage of roses. Rose windows. Rosette reliefs. And, of course, an abundance of cinquefoils— the five-petaled decorative flowers often found at the top of archways, directly over the keystone. The hiding place seemed diabolically simple. The map to the Holy Grail was incorporated high in an archway of some forgotten church, mocking the blind churchgoers who wandered beneath it.французских церквах. Охотники за чашей Грааля, знающие о пристрастии Приората к тайным шифрам, пришли к выводу, что la clef de voute — это в прямом смысле клинообразный краеугольный камень, находящийся в центре свода какой-нибудь церковной арки. Под знаком Розы. В архитектуре не было недостатка в розах. Окно-роза. Рельефы в виде розеток. Ну и, разумеется, настоящее изобилие cinquefoils — цветков с пятью лепестками, украшавших арочные своды, прямо под краеугольным камнем. Чертовски подходящее место для тайника. Карта, указующая путь к чаше Грааля, спрятана в сводчатом потолке какой-нибудь заброшенной церквушки, прямо над головами ничего не подозревающих прихожан.
"This cryptex can't be the keystone," Sophie argued. "It's not old enough. I'm certain my grandfather made this. It can't be part of any ancient Grail legend."— Нет, этот криптекс не может быть краеугольным камнем, — сказала Софи. — Во-первых, он совсем не старый. И потом, я просто уверена: его сделал мой дед. И никакие легенды о Граале тут ни при чем.
"Actually," Langdon replied, feeling a tingle of excitement ripple through him, "the keystone is believed to have been created by the Priory sometime in the past couple of decades."— Бытует мнение, — заметил Лэнгдон и почувствовал, как его охватывает радостное возбуждение, — что краеугольный камень был создан несколько десятилетий назад одним из членов Приората.
Sophie's eyes flashed disbelief. "But if this cryptex reveals the hiding place of the Holy Grail, why would my grandfather give it to me? I have no idea how to open it or what to do with it. I don't even know what the Holy Grail is!"Глаза Софи недоверчиво блеснули.— Но если в этом криптексе указано, где хранится чаша Грааля, с какой стати дед посвятил меня в эту тайну? Я понятия не имею, как открыть цилиндр и что делать с его содержимым. Я даже толком не знаю, что это такое — чаша Грааля!
Langdon realized to his surprise that she was right. He had not yet had a chance to explain to Sophie the true nature of the Holy Grail. That story would have to wait. At the moment, they were focused on the keystone.If that is indeed what this is....И Лэнгдон, к своему удивлению, понял, что она права. Он еще не успел объяснить Софи истинную природу чаши Грааля. Впрочем, с этим рассказом можно и подождать. Сейчас главное — краеугольный камень. Если это действительно он...
Against the hum of the bulletproof wheels beneath them, Langdon quickly explained to Sophie everything he had heard about the keystone.Allegedly, for centuries, the Priory's biggest secret— the location of the Holy Grail—was never written down. For security's sake, it was verbally transferred to each new rising senechal at a clandestine ceremony. However, at some point during the last century, whisperings began to surface that the Priory policy had changed. Perhaps it was on account of new electronic eavesdropping capabilities, but the Priory vowed never again even to speak the location of the sacred hiding place.И вот под гул пуленепробиваемых шин фургона Лэнгдон торопливо пересказал Софи все, что ему было известно о краеугольном камне. Если верить слухам, самая главная тайна Приората — местонахождение чаши Грааля — ни разу на протяжении веков не была зафиксирована письменно. В целях безопасности она передавалась из уст в уста каждому новому senechal на специальной церемонии. Но относительно недавно пошли слухи, что политика Приората изменилась. Возможно, произошло это с учетом появления новых электронных средств прослушивания. Как бы там ни было, но отныне члены Приората поклялись никогда не упоминать вслух о том, где спрятано сокровище.
"But then how could they pass on the secret?" Sophie asked.— Но как же тогда они передавали эту тайну? — спросила Софи.
"That's where the keystone comes in," Langdon explained. "When one of the top four members died, the remaining three would choose from the lower echelons the next candidate to ascend as senechal. Rather than telling the new senechal where the Grail was hidden, they gave him a test through which he could prove he was worthy."— Вот тут-то и оказался нужен краеугольный камень, — ответил Лэнгдон. — Когда один из четырех членов высшего ранга умирал, оставшиеся трое выбирали ему замену из более низкого эшелона. Следующего кандидата в senechal. Но вместо того чтобы сразу сказать ему, где находится Грааль, они подвергали его испытанию. Он должен был доказать свою пригодность.
Sophie looked unsettled by this, and Langdon suddenly recalled her mentioning how her grandfather used to make treasure hunts for her—preuves de merite. Admittedly, the keystone was a similar concept. Then again, tests like this were extremely common in secret societies. The best known was the Masons', wherein members ascended to higher degrees by proving they could keep a secret and by performing rituals and various tests of merit over many years. The tasks became progressively harder until they culminated in a successful candidate's induction as thirty-second-degree Mason.Софи отчего-то занервничала, и тут Лэнгдон вспомнил ее рассказ о том, как дед устраивал ей preuves de merite— испытания, заставлял разыскивать спрятанные в доме подарки. Очевидно, и в отношении краеугольного камня члены братства придерживались той же тактики. И вообще испытания были широко распространены в тайных обществах. Наиболее показателен в этом смысле пример масонов: их члены могли подняться на следующую ступень, доказав, что умеют хранить тайну,— пройдя целый ряд ритуалов и различных испытаний на протяжении многих лет. Причем с каждым разом задание становилось все труднее.
"So the keystone is apreuve de merite," Sophie said. "If a rising Priory senechal can open it, he proves himself worthy of the information it holds."— Тогда наш краеугольный камень — это своего рода preuve de merite! — воскликнула Софи. — Если кандидат в senechal мог открыть его, то доказывал тем самым, что достоин той информации, которую он содержит.
Langdon nodded. "I forgot you'd had experience with this sort of thing."Лэнгдон кивнул:— Совсем забыл, что у вас имеется опыт в этой области.
"Not only with my grandfather. In cryptology, that's called a 'self-authorizing language.' That is, if you're smart enough to read it, you're permitted to know what is being said."— Дело не только в деде. В криптологии это называется "разрешительным" языком. Если ты достаточно умен, чтобы прочитать это, значит, тебе разрешено знать, что там написано. Лэнгдон колебался, не зная, с чего начать.
Langdon hesitated a moment. "Sophie, you realize that if this is indeed the keystone, your grandfather's access to it implies he was exceptionally powerful within the Priory of Sion. He would have to have been one of the highest four members."— Вы должны понять одну вещь, Софи. Если этот предмет действительно краеугольный камень, если ваш дед имел к нему доступ, это означает, что он занимал высокое положение в Приорате Сиона. Возможно даже, являлся одним из четверки избранных.
Sophie sighed. "He was powerful in a secret society. I'm certain of it. I can only assume it was the Priory."Софи вздохнула:— Уверена в этом. Он действительно состоял в тайном обществе. Судя по всему, в Приорате.
Langdon did a double take. "You knew he was in a secret society?"Лэнгдон усомнился:— Вы точно знаете, что он был членом тайного общества?
"I saw some things I wasn't supposed to see ten years ago. We haven't spoken since." She paused. "My grandfather was not only a ranking top member of the group... I believe he was the top member."— Я кое-что видела. То, что не должна была видеть. Десять лет назад. С тех пор мы с ним ни разу не разговаривали. — Она на секунду умолкла.— Мой дед состоял не только в высшем эшелоне... Он был там самым главным.
Langdon could not believe what she had just said. "Grand Master? But... there's no way you could know that!"Лэнгдон ушам своим не поверил.— Великим мастером? Но... как вы могли узнать об этом?
"I'd rather not talk about it." Sophie looked away, her expression as determined as it was pained.— Не хотелось бы говорить... — Софи отвернулась, лицо ее исказила болезненная гримаса.
Langdon sat in stunned silence. Jacques Sauniere? Grand Master? Despite the astonishing repercussions if it were true, Langdon had the eerie sensation it almost made perfect sense. After all, previous Priory Grand Masters had also been distinguished public figures with artistic souls. Proof of that fact had been uncovered years ago in Paris's Bibliotheque Nationale in papers that became known as Les Dossiers Secrets.Лэнгдон был потрясен. Чтобы Жак Соньер был Великим мастером? Нет, это просто невероятно. И все же слишком многое указывало на то, что это именно так. Ведь и прежние главы Приората всегда являлись видными общественными деятелями, все до одного были наделены талантом и артистизмом. Доказательство этому удалось отыскать несколько лет назад в Парижской национальной библиотеке, в бумагах, известных под названием "Lees Dossiers Secrets".
Every Priory historian and Grail buff had read theЭти досье были известны каждому ученому,
Dossiers. Cataloged under Number 4° lm 1249, the Dossiers Secrets had been authenticated by many specialists and incontrovertibly confirmed what historians had suspected for a long time: Priory Grand Masters included Leonardo da Vinci, Botticelli, Sir Isaac Newton, Victor Hugo, and, more recently, Jean Cocteau, the famous Parisian artist.занимающемуся тайными обществами, каждому охотнику за Граалем. Каталог под номером 4° Im1 249 был официально признан многими специалистами "Тайными досье", где нашел подтверждение давно уже муссировавшийся слух: Великими мастерами Приората побывали в свое время Леонардо да Винчи, сэр Исаак Ньютон, Виктор Гюго и уже относительно недавно — Жан Кокто, знаменитейший парижский писатель, художник и театральный деятель.
Why not Jacques Sauniere?Так почему не Жак Соньер?
Langdon's incredulity intensified with the realization that he had been slated to meet Sauniere tonight. The Priory Grand Master called a meeting with me. Why? To make artistic small talk? It suddenly seemed unlikely. After all, if Langdon's instincts were correct, the Grand Master of the Priory of Sion had just transferred the brotherhood's legendary keystone to his granddaughter and simultaneously commanded her to find Robert Langdon.При мысли о том, что именно сегодня вечером он должен был встретиться с Жаком Соньером, Лэнгдон похолодел. Сам Великий мастер Приората настаивал на встрече со мной! Но зачем? Не для того же, чтобы провести вечер за пустопорожней светской болтовней. Интуиция подсказывала Лэнгдону, что глава Приората не зря передал своей внучке легендарный краеугольный камень братства, не зря велел ей найти его, Роберта Лэнгдона.
Inconceivable!В это просто невозможно поверить!
Langdon's imagination could conjure no set of circumstances that would explain Sauniere's behavior. Even if Sauniere feared his own death, there were three senechaux who also possessed the secret and therefore guaranteed the Priory's security. Why would Sauniere take such an enormous risk giving his granddaughter the keystone, especially when the two of them didn't get along? And why involve Langdon... a total stranger?При всем своем богатом воображении Лэнгдон просто не представлял, что за обстоятельства вынудили Соньера поступить именно так. Возможно, Соньер боялся умереть. Но ведь существовали же еще трое senechaux, владевших той же тайной и гарантировавших тем самым безопасность Приората. К чему Соньеру было идти на такой риск, доверять внучке краеугольный камень, особенно с учетом того, что они рассорились? И к чему вовлекать в это его, Лэнгдона... уж совсем постороннего человека?
A piece of this puzzle is missing, Langdon thought.В этой головоломке недостает какой-то одной детали, подумал Лэнгдон.
The answers were apparently going to have to wait. The sound of the slowing engine caused them both to look up. Gravel crunched beneath the tires. Why is he pulling over already? Langdon wondered. Vernet had told them he would take them well outside the city to safety. The truck decelerated to a crawl and made its way over unexpectedly rough terrain. Sophie shot Langdon an uneasy look, hastily closing the cryptex box and latching it. Langdon slipped his jacket back on.Но придется, видно, повременить с ответами. Машина замедлила ход, под шинами слышался шорох гравия. Софи с Лэнгдоном насторожились. Почему он тормозит, неужели уже приехали? Ведь Берне говорил, что хочет отвезти их как можно дальше от города, туда, где безопаснее. Фургон двигался теперь совсем медленно и, судя по тряске, по плохой дороге. Софи с Лэнгдоном обменялись настороженными взглядами, торопливо захлопнули крышку шкатулки. Лэнгдон прикрыл ее пиджаком.
When the truck came to a stop, the engine remained idling as the locks on the rear doors began to turn. When the doors swung open, Langdon was surprised to see they were parked in a wooded area, well off the road. Vernet stepped into view, a strained look in his eye. In his hand, he held a pistol.Фургон остановился, но мотор продолжал работать. Ручка задней двери повернулась. И когда она открылась, Лэнгдон увидел, что они находятся в лесу. К двери подошел Берне. Смотрел он как-то странно, а в руке сжимал пистолет.
"I'm sorry about this," he said. "I really have no choice."— Простите, — сказал он, — но у меня не было другого выхода.
CHAPTER 49ГЛАВА 49
Andre Vernet looked awkward with a pistol, but his eyes shone with a determination that Langdon sensed would be unwise to test.Андре Берне выглядел несколько нелепо с пистолетом в руке, но в его глазах горела такая решимость, что Лэнгдон сразу понял: спорить с ним не стоит.
"I'm afraid I must insist," Vernet said, training the weapon on the two of them in the back of the idling truck. "Set the box down."— Извините, но я настаиваю, — произнес Берне и взял их на прицел. — Поставьте шкатулку. Софи прижимала шкатулку к груди.
Sophie clutched the box to her chest. "You said you and my grandfather were friends."— Вы же сами говорили, что дружили с моим дедом, — слабо возразила она.
"I have a duty to protect your grandfather's assets," Vernet replied. "And that is exactly what I am doing. Now set the box on the floor."— Мой долг — охранять имущество вашего деда, — сказал Берне. — И именно этим я сейчас и занимаюсь. Поставьте шкатулку на пол!
"My grandfather entrusted this to me!" Sophie declared.— Но мне доверил ее сам дед!
"Do it," Vernet commanded, raising the gun. Sophie set the box at her feet.— Ставьте! — скомандовал Берне и приподнял ствол пистолета. Софи поставила шкатулку у ног.
Langdon watched the gun barrel swing now in his direction.Лэнгдон увидел, что Берне перевел дуло пистолета на него.
"Mr. Langdon," Vernet said, "you will bring the box over to me. And be aware that I'm asking you because you I would not hesitate to shoot."— А теперь вы, мистер Лэнгдон, — сказал Берне, — подайте мне эту шкатулку. И знайте, я прошу об этом именно вас, потому что в вас могу выстрелить не раздумывая.
Langdon stared at the banker in disbelief. "Why are you doing this?"Лэнгдон просто не верил своим ушам и глазам. — Зачем вам это? — спросил он банкира.
"Why do you imagine?" Vernet snapped, his accented English terse now. "To protect my client's assets."— А вы как думаете? — рявкнул в ответ Берне. От волнения его французский акцент стал еще сильнее. — Всегда защищал и буду защищать имущество своих клиентов!
"We are your clients now," Sophie said.— Но ведь это мы ваши клиенты! — возразила Софи. Лицо Берне словно окаменело, поразительная метаморфоза.
Vernet's visage turned ice-cold, an eerie transformation. "Mademoiselle Neveu, I don't know how you got that key and account number tonight, but it seems obvious that foul play was involved. Had I known the extent of your crimes, I would never have helped you leave the bank."— Мадемуазель Невё, я не представляю, каким образом вы раздобыли этот ключ и номер счета, но совершенно очевидно, что обманным или злодейским путем. Знай я, какие именно тяжкие за вами числятся преступления, ни за что бы не стал помогать вам выбраться из банка.
"I told you," Sophie said, "we had nothing to do with my grandfather's death!"— Я вам уже говорила, — жестко произнесла Софи, — мы не имеем никакого отношения к смерти моего деда!
Vernet looked at Langdon. "And yet the radio claims you are wanted not only for the murder of Jacques Sauniere but for those of three other men as well?"Берне перевел взгляд на Лэнгдона:— А по радио сообщили, что вас разыскивают не только за убийство Жака Соньера, но и еще троих человек!
"What!" Langdon was thunderstruck. Three more murders? The coincidental number hit him harder than the fact that he was the prime suspect. It seemed too unlikely to be a coincidence. The three senechaux? Langdon's eyes dropped to the rosewood box. If the senechaux were murdered, Sauniere had no options. He had to transfer the keystone to someone.— Что?! — вскричал Лэнгдон. Он был потрясен до глубины души. Убийство еще троих человек? Его поразило само число, а вовсе не тот факт, что он является подозреваемым. Не похоже на простое совпадение. Трое senechaux? Он покосился на шкатулку розового дерева. Если трое senechaux убиты, у Соньера действительно не было другого выхода. Должен же он был передать кому-то краеугольный камень.
"The police can sort that out when I turn you in," Vernet said. "I have gotten my bank involved too far already."— Что ж, полиция разберется, когда я вас сдам, — сказал Верне. — Мой банк и без того достаточно скомпрометирован. Софи яростно сверкнула глазами:
Sophie glared at Vernet. "You obviously have no intention of turning us in. You would have driven us back to the bank. And instead you bring us out here and hold us at gunpoint?"— Вряд ли вы намереваетесь сдать нас полиции. Иначе доставили бы обратно к банку. А вместо этого вы привезли в какую-то глушь да еще держите под прицелом!
"Your grandfather hired me for one reason—to keep his possessions both safe and private. Whatever this box contains, I have no intention of letting it become a piece of cataloged evidence in a police investigation. Mr. Langdon, bring me the box."— Ваш дед нанял меня с одной целью. Чтобы я хранил его имущество и держал все сведения о нем в тайне. И что бы ни хранилось в этой шкатулке, не имею ни малейшего намерения передавать это в полицию в качестве вещественного доказательства. Подайте мне
шкатулку, мистер Лэнгдон.
Sophie shook her head. "Don't do it."Софи покачала головой: — Не делайте этого!
A gunshot roared, and a bullet tore into the wall above him. The reverberation shook the back of the truck as a spent shell clinked onto the cargo floor. Shit! Langdon froze.Г рохнул выстрел, пуля вошла в металлическую обшивку кузова у них над головой. Г ильза звякнула, упав на пол фургона. Черт побери! Лэнгдон похолодел.
Vernet spoke more confidently now. "Mr. Langdon, pick up the box."Langdon lifted the box.Теперь Берне говорил уже более уверенным тоном: — Мистер Лэнгдон, поднимите шкатулку. Лэнгдон повиновался.
"Now bring it over to me." Vernet was taking dead aim, standing on the ground behind the rear bumper, his gun outstretched into the cargo hold now.— А теперь подайте ее мне. — Берне снова поднял ствол пистолета. Стоя на земле за задним бампером, он целился в кузов фургона.
Box in hand, Langdon moved across the hold toward the open door.Лэнгдон медленно двинулся к двери с шкатулкой в руках.
I've got to do something! Langdon thought. I'm about to hand over the Priory keystone! As Langdon moved toward the doorway, his position of higher ground became more pronounced, and he began wondering if he could somehow use it to his advantage. Vernet's gun, though raised, was at Langdon's knee level. A well-placed kick perhaps? Unfortunately, as Langdon neared, Vernet seemed to sense the dangerous dynamic developing, and he took several steps back, repositioning himself six feet away. Well out of reach.Надо что-то предпринять! Неужели я вот так просто отдам ему краеугольный камень? Подходя все ближе к двери, Лэнгдон вдруг сообразил, что находится значительно выше стоящего на земле Берне и что надо как-то воспользоваться этим преимуществом. Ствол пистолета был на уровне его колен. Может, врезать по нему ногой? Но тут Берне, видимо, почувствовал опасность и отступил на несколько шагов. Футов на шесть. И оказался недосягаем.
Vernet commanded, "Place the box beside the door."— Поставьте шкатулку у двери! — скомандовал он.
Seeing no options, Langdon knelt down and set the rosewood box at the edge of the cargo hold, directly in front of the open doors.Не видя другого выхода, Лэнгдон опустился на колени и поставил шкатулку палисандрового дерева на самый край кузова, прямо перед распахнутой дверью.
"Now stand up."— А теперь встаньте.
Langdon began to stand up but paused, spying the small, spent pistol shell on the floor beside the truck's precision-crafted doorsill.Лэнгдон начал было вставать, но тут взгляд его упал на маленькую гильзу, закатившуюся за приступку двери.
"Stand up, and step away from the box."— Встать! Отойдите от шкатулки!
Langdon paused a moment longer, eyeing the metal threshold. Then he stood. As he did, he discreetly brushed the shell over the edge onto the narrow ledge that was the door's lower sill. Fully upright now, Langdon stepped backward.Лэнгдон медлил, разглядывая низенький металлический порожек. Затем поднялся. И незаметно подтолкнул гильзу носком ботинка. Она попала в уголок, в самый стык между дверью и стенкой фургона. Лэнгдон выпрямился уже во весь рост и отступил в глубину кузова.
"Return to the back wall and turn around."— Назад. К задней стенке, говорю! И отвернитесь!
Langdon obeyed.Лэнгдон повиновался.
Vernet could feel his own heart pounding. Aiming the gun with his right hand, he reached now with his left for the wooden box. He discovered that it was far too heavy. I need two hands. Turning his eyes back to his captives, he calculated the risk. Both were a good fifteen feet away, at the far end of the cargo hold, facing away from him. Vernet made up his mind. Quickly, he laid down the gun on the bumper, lifted the box with two hands, and set it on the ground, immediately grabbing the gun again and aiming it back into the hold. Neither of his prisoners had moved.Берне чувствовал, как бешено бьется у него сердце. Зажав пистолет в правой руке и продолжая держать беглецов под прицелом, он потянулся левой к шкатулке. Она оказалась страшно тяжелой. Так не пойдет, надо обеими руками. Он покосился в глубину кузова, пытаясь оценить риск. Его заложники находились футах в пятнадцати, у дальней стенки кузова, и стояли, отвернувшись от него. И Берне решился. Положил пистолет на бампер, быстро схватил шкатулку обеими руками и, опустив ее на землю, тут же схватил пистолет и снова прицелился. Ни один из заложников даже не шевельнулся.
Perfect. Now all that remained was to close and lock the door. Leaving the box on the ground for the moment, he grabbed the metal door and began toВот и прекрасно. Теперь оставалось лишь закрыть и запереть фургон. Опустив шкатулку на землю, он ухватился за тяжелую металлическую дверь и
heave it closed. As the door swung past him, Vernet reached up to grab the single bolt that needed to be slid into place. The door closed with a thud, and Vernet quickly grabbed the bolt, pulling it to the left. The bolt slid a few inches and crunched to an unexpected halt, not lining up with its sleeve. What's going on? Vernet pulled again, but the bolt wouldn't lock. The mechanism was not properly aligned. The door isn't fully closed! Feeling a surge of panic,Vernet shoved hard against the outside of the door, but it refused to budge. Something is blocking it! Vernet turned to throw full shoulder into the door, but this time the door exploded outward, striking Vernet in the face and sending him reeling backward onto the ground, his nose shattering in pain. The gun flew as Vernet reached for his face and felt the warm blood running from his nose.начал ее закрывать. Дверь с глухим стуком захлопнулась, и Берне, ухватившись за единственную задвижку, потянул ее влево. Задвижка проползла несколько дюймов и вдруг застряла, никак не хотела попадать в петлю. Что происходит? Берне потянул сильнее, но задвижка не закрывалась. Ах вот оно что! Они с петлей на разных уровнях. Дверь до конца не закрылась! Стараясь подавить приступ паники, Берне изо всей силы навалился на дверь, но дальше она не шла. Чем-то заблокирована! Берне развернулся поудобнее и снова навалился плечом на дверь. И тут вдруг она неожиданно распахнулась, Берне получил сильнейший удар прямо в лицо. Его отбросило назад, он рухнул на землю, зажимая разбитый нос ладонью. Пистолет вылетел из руки, упал где-то в стороне. Берне продолжал зажимать нос, чувствуя, как по пальцам бежит теплая кровь.
Robert Langdon hit the ground somewhere nearby, and Vernet tried to get up, but he couldn't see. His vision blurred and he fell backward again. Sophie Neveu was shouting. Moments later, Vernet felt a cloud of dirt and exhaust billowing over him. He heard the crunching of tires on gravel and sat up just in time to see the truck's wide wheelbase fail to navigate a turn. There was a crash as the front bumper clipped a tree. The engine roared, and the tree bent. Finally, it was the bumper that gave, tearing half off. The armored car lurched away, its front bumper dragging. When the truck reached the paved access road, a shower of sparks lit up the night, trailing the truck as it sped away.Роберт Лэнгдон с шумом приземлился где-то рядом, и Берне попытался подняться, но ничего не видел. В глазах у него потемнело. Софи Невё что-то кричала. Несколько секунд спустя Берне обдало облачком пыли и вонючих выхлопных газов. Он слышал визг шин по гравию, а когда собрался с силами и наконец сел, увидел лишь задний бампер удаляющегося на бешеной скорости фургона. Раздался треск — это передний бампер зацепился за небольшое дерево. Мотор ревел, дерево согнулось. В схватке победило оно — половина бампера оторвалась. Броневик уносился прочь с полуоторванным куском бампера. Вот шины ударились о бетонное ограждение, обрамляющее дорогу в лесу, из-под них вылетел сноп искр, и машина исчезла из виду.
Vernet turned his eyes back to the ground where the truck had been parked. Even in the faint moonlight he could see there was nothing there.Берне посмотрел на то место, где только что стоял фургон. Даже в призрачном свете луны было видно, что на земле ничего нет.
The wooden box was gone.Шкатулка розового дерева исчезла!
CHAPTER 50ГЛАВА 50
The unmarked Fiat sedan departing Castel Gandolfo snaked downward through the Alban Hills into the valley below. In the back seat, Bishop Aringarosa smiled, feeling the weight of the bearer bonds in the briefcase on his lap and wondering how long it would be before he and the Teacher could make the exchange.Неприметный "фиат" скользил по извилистой горной дороге Альбан-Хиллз, с каждой минутой все дальше удаляясь от замка Гандольфо. Сидевший на заднем сиденье епископ Арингароса довольно улыбался, ощущая тяжесть стоявшего на коленях портфеля с ценными бумагами. Так, теперь можно совершить обмен с Учителем. Вопрос лишь в том — когда.
Twenty million euro.Двадцать миллионов евро.
The sum would buy Aringarosa power far more valuable than that.За эту сумму можно купить нечто более ценное, чем просто власть.
As his car sped back toward Rome, Aringarosa again found himself wondering why the Teacher had not yet contacted him. Pulling his cell phone from his cassock pocket, he checked the carrier signal. Extremely faint.Машина катила по направлению к Риму, и Арингароса вдруг спохватился. Почему Учитель до сих пор ему не позвонил? Он торопливо достал мобильник из кармана сутаны и проверил сигнал. Совсем слабенький.
"Cell service is intermittent up here," the driver said, glancing at him in the rearview mirror. "In about five minutes, we'll be out of the mountains, and service improves."— Здесь, в горах, не возьмет, — заметил водитель, глядя на епископа в зеркальце. — Вот выедем минут через пять на равнину, и там снова заработает.
"Thank you." Aringarosa felt a sudden surge of concern. No service in the mountains? Maybe the— Спасибо. — Сердце у Арингаросы тревожно сжалось. Стало быть, сигнал в горах не
Teacher had been trying to reach him all this time. Maybe something had gone terribly wrong.проходит? А вдруг все это время Учитель пытался связаться с ним? Может, случилось нечто ужасное?
Quickly, Aringarosa checked the phone's voice mail. Nothing. Then again, he realized, the Teacher never would have left a recorded message; he was a man who took enormous care with his communications. Nobody understood better than the Teacher the perils of speaking openly in this modern world. Electronic eavesdropping had played a major role in how he had gathered his astonishing array of secret knowledge.Арингароса быстро проверил почту мобильника. Ничего. Потом вдруг сообразил: Учитель ни за что не стал бы оставлять ему такое послание, он был чрезвычайно осторожен в выборе средств связи. Никто лучше Учителя не понимал всей опасности открытых переговоров в современном мире. Электронное прослушивание сыграло немаловажную роль в получении им самим невероятного количества секретной информации.
For this reason, he takes extra precautions.Именно по этой причине он и принимает все эти меры предосторожности.
Unfortunately, the Teacher's protocols for caution included a refusal to give Aringarosa any kind of contact number. I alone will initiate contact, the Teacher had informed him. So keep your phone close. Now that Aringarosa realized his phone might not have been working properly, he feared what the Teacher might think if he had been repeatedly phoning with no answer.Впрочем, иногда Арингаросе казалось, что в этом Учитель заходит слишком далеко. К примеру, он даже не дал никакого контактного номера. Я сам вступаю в контакт с нужными мне людьми, сказал Учитель. Так что держите телефон под рукой. Теперь же, поняв, что мобильник в горах не работает, Арингароса опасался, что Учитель пытался дозвониться ему много раз, но безрезультатно.
He'll think something is wrong. Or that I failed to get the bonds.Подумает, что что-то не так. Или что мне не удалось получить облигации.
The bishop broke a light sweat.Тут епископа прошиб пот.
Or worse... that I took the money and ran!Или еще хуже... что я забрал деньги и сбежал!
CHAPTER 51ГЛАВА 51
Even at a modest sixty kilometers an hour, the dangling front bumper of the armored truck grated against the deserted suburban road with a grinding roar, spraying sparks up onto the hood.Даже при умеренной скорости шестьдесят километров в час полуоторванный передний бампер бронированной машины царапал полотно дороги, вышибая искры и оглушительно шумя.
We've got to get off the road, Langdon thought.Нам надо съехать с этой дороги, подумал Лэнгдон.
He could barely even see where they were headed. The truck's lone working headlight had been knocked off-center and was casting a skewed sidelong beam into the woods beside the country highway. Apparently the armor in this "armored truck" referred only to the cargo hold and not the front end.Он даже толком не видел, куда они направляются. Одна фара разбилась от удара о дерево, другая сместилась и высвечивала теперь тянувшийся вдоль сельской дороги лес. Очевидно, броней в этом автомобиле был защищен лишь грузовой отсек, а на кабину защита не распространялась.
Sophie sat in the passenger seat, staring blankly at the rosewood box on her lap.Софи сидела на пассажирском сиденье и молча смотрела на шкатулку на коленях.
"Are you okay?" Langdon asked.— Вы в порядке? — осторожно спросил Лэнгдон.
Sophie looked shaken. "Do you believe him?"— Вы ему поверили? — мрачно спросила она.
"About the three additional murders? Absolutely. It answers a lot of questions—the issue of your grandfather's desperation to pass on the keystone, as well as the intensity with which Fache is hunting me."— Про остальные три убийства? Да, конечно. Мы получили ответ на несколько вопросов сразу. Это объясняет, почему Соньер решил передать краеугольный камень вам и почему Фаш так упорно охотится за мной.
"No, I meant about Vernet trying to protect his bank."— Нет, я не о том. Я о Берне, который якобы старался защитить свой банк.
Langdon glanced over. "As opposed to?"Лэнгдон покосился на нее: — А на самом деле?..
"Taking the keystone for himself."— Хотел сам завладеть краеугольным камнем.
Langdon had not even considered it. "How would he even know what this box contains?"Лэнгдону это в голову не приходило.— Но откуда ему было знать, что находится в шкатулке?
"His bank stored it. He knew my grandfather. Maybe he knew things. He might have decided he wanted the Grail— Она хранилась в его банке. К тому же он был дружен с дедом. Может, и знал кое-что. И вполне
for himself."возможно, захотел заполучить чашу Грааля.
Langdon shook his head. Vernet hardly seemed the type. "In my experience, there are only two reasons people seek the Grail. Either they are naive and believe they are searching for the long-lost Cup of Christ..."Лэнгдон покачал головой. Не тот человек был этот Берне.— Знаю по опыту, люди могут охотиться за Граалем лишь по двум причинам. Или они слишком наивны и верят, что ищут чашу Христа...
"Or?"— Или?
"Or they know the truth and are threatened by it. Many groups throughout history have sought to destroy the Grail."— Или же знают всю правду, и в этом для них кроется угроза. Уже не раз находились люди или группы людей, желавшие найти и уничтожить Грааль.
The silence between them accentuated the sound of the scraping bumper. They had driven a few kilometers now, and as Langdon watched the cascade of sparks coming off the front of the truck, he wondered if it was dangerous. Either way, if they passed another car, it would certainly draw attention. Langdon made up his mind.В кабине повисло молчание, бампер, казалось, с удвоенной силой царапал о полотно. Они проехали так уже несколько километров, и, глядя на снопы искр, вылетающие из-под передней части машины, Лэнгдон вдруг подумал, что это небезопасно. Если им встретится другая машина, это привлечет внимание. И тогда он решился:
"I'm going to see if I can bend this bumper back." Pulling onto the shoulder, he brought the truck to a stop. Silence at last.— Хочу посмотреть, нельзя ли поправить бампер. И он, свернув к обочине, остановился. Воцарилась благословенная тишина.
As Langdon walked toward the front of the truck, he felt surprisingly alert. Staring into the barrel of yet another gun tonight had given him a second wind. He took a deep breath of nighttime air and tried to get his wits about him. Accompanying the gravity of being a hunted man, Langdon was starting to feel the ponderous weight of responsibility, the prospect that he and Sophie might actually be holding an encrypted set of directions to one of the most enduring mysteries of all time.Направляясь к передней части машины, Лэнгдон вдруг почувствовал себя неимоверно сильным и ловким. Сегодня ему довелось смотреть смерти в лицо, заряженный пистолет — это вам не шутка, и теперь, казалось, у Роберта появилось второе дыхание. И еще он начал чувствовать неизмеримый груз ответственности. Еще бы, ведь у них с Софи предмет, способный указать путь к одной из самых интригующих тайн в истории человечества.
As if this burden were not great enough, Langdon now realized that any possibility of finding a way to return the keystone to the Priory had just evaporated. News of the three additional murders had dire implications. The Priory has been infiltrated. They are compromised. The brotherhood was obviously being watched, or there was a mole within the ranks. It seemed to explain why Sauniere might have transferred the keystone to Sophie and Langdon— people outside the brotherhood, people he knew were not compromised. We can't very well give the keystone back to the brotherhood. Even if Langdon had any idea how to find a Priory member, chances were good that whoever stepped forward to take the keystone could be the enemy himself. For the moment, at least, it seemed the keystone was in Sophie and Langdon's hands, whether they wanted it or not.Теперь Лэнгдон понимал, что искать способы вернуть краеугольный камень Приорату бесполезно. Новость еще о трех убийствах говорила о том, насколько ужасно складывается для братства ситуация. Враг сумел проникнуть в организацию. Она в опасности. По всей видимости, за членами братства шла слежка или же в рядах его завелся предатель. Только этим можно было объяс-нить то, что Жак Соньер передал краеугольный камень Софи и Лэнгдону, людям, не состоящим в братстве, людям, которые, как он знал, ничем не скомпрометированы. А потому и мы не можем передать краеугольный камень Приорату. Даже если бы Лэнгдон нашел способ связаться с каким-либо членом Приората, у него не было никакой гарантии, что тот не окажется врагом. Так что какое-то время краеугольному камню суждено побыть в руках у Софи и Лэнгдона, хотят они того или нет.
The truck's front end looked worse than Langdon had imagined. The left headlight was gone, and the right one looked like an eyeball dangling from its socket. Langdon straightened it, and it dislodged again. The only good news was that the front bumper had been torn almost clean off. Langdon gave it a hard kick and sensed he might be able to break it off entirely.Передняя часть фургона выглядела еще хуже, чем предполагал Лэнгдон. Левая фара оторвалась напрочь, правая походила на глазное яблоко, выбитое из глазницы и висящее на ниточке. Лэнгдон вставил ее на место, попытался закрепить. Неизвестно, сколько продержится. Но зато передний бампер почти оторвался. Лэнгдон изо всей силы пнул его ногой и почувствовал: еще несколько ударов, и эту железяку можно будет убрать.
As he repeatedly kicked the twisted metal, Langdon recalled his earlier conversation with Sophie. MyОн пинал ногой перекрученный металл, и тут ему вспомнился разговор с Софи. Дед оставил мне
grandfather left me a phone message, Sophie had told him. He said he needed to tell me the truth about my family. At the time it had meant nothing, but now, knowing the Priory of Sion was involved, Langdon felt a startling new possibility emerge.послание на автоответчике, говорила она. Сказал, что должен рассказать всю правду о моей семье. Тогда он не придал значения ее словам, но теперь, зная о том, что во всей этой истории замешан Приорат Сиона, Лэнгдон вдруг увидел все в ином свете.
The bumper broke off suddenly with a crash. Langdon paused to catch his breath. At least the truck would no longer look like a Fourth of July sparkler. He grabbed the bumper and began dragging it out of sight into the woods, wondering where they should go next. They had no idea how to open the cryptex, or why Sauniere had given it to them. Unfortunately, their survival tonight seemed to depend on getting answers to those very questions.Бампер обломился внезапно и с громким хрустом. Лэнгдон остановился, чтобы перевести дух. По крайней мере теперь фургон уже не будет привлекать особого внимания. Он поднял бампер и потащил к опушке леса, чтобы спрятать там. Что же дальше? Они понятия не имеют, как открыть криптекс, не знают, зачем Соньер передал им его. Увы, теперь от ответов на эти вопросы зависит их жизнь.
We need help, Langdon decided. Professional help.Нам нужна помощь, решил Лэнгдон. Помощь профессионала.
In the world of the Holy Grail and the Priory of Sion, that meant only one man. The challenge, of course, would be selling the idea to Sophie.В мире, связанном с тайнами Грааля и Приората Сиона, кандидатура существовала только одна. Оставалось уговорить Софи, по он предчувствовал, что это будет непросто.
Inside the armored car, while Sophie waited for Langdon to return, she could feel the weight of the rosewood box on her lap and resented it. Why did my grandfather give this to me? She had not the slightest idea what to do with it.Софи сидела в фургоне в ожидании, когда вернется Лэнгдон. Шкатулка тяжким грузом давила на колени, и Софи вдруг почувствовала к находке нечто вроде ненависти. Зачем только дед передал ее мне? Она понятия не имела, что с ней делать.
Think, Sophie! Use your head. Grand-pere is trying to tell you something!Opening the box, she eyed the cryptex's dials. A proof of merit. She could feel her grandfather's hand at work. The keystone is a map that can be followed only by the worthy. It sounded like her grandfather to the coreДумай, Софи, думай! Шевели мозгами! Дедуля хотел сказать тебе что-то важное. Она открыла шкатулку и воззрилась на мраморный криптекс из пяти дисков. Заслужила доверие. Во всем чувствовалась рука деда. Краеугольный камень — это карта, следовать указаниям которой может только достойный. Казалось, она слышит голос деда.
Lifting the cryptex out of the box, Sophie ran her fingers over the dials. Five letters. She rotated the dials one by one. The mechanism moved smoothly. She aligned the disks such that her chosen letters lined up between the cryptex's two brass alignment arrows on either end of the cylinder. The dials now spelled a five-letter word that Sophie knew was absurdly obvious.Софи достала криптекс из шкатулки и провела кончиками пальцев по дискам. Пять букв. Затем начала по очереди поворачивать диски. Механизм работал отлично, точно смазанный. Она выстроила диски так, чтобы выбранные буквы находились между двумя медными стрелками-уровнемерами на каждом конце цилиндра. Теперь можно было прочесть слово из пяти букв, но Софи уже знала, что слово это слишком очевидно, а потому не годится.
G-R-A-I-L.Г-Р-А-А-Л
Gently, she held the two ends of the cylinder and pulled, applying pressure slowly. The cryptex didn't budge. She heard the vinegar inside gurgle and stopped pulling. Then she tried again.Она бережно взялась за концы цилиндра и попыталась раздвинуть. Криптекс не поддавался. Внутри угрожающе забулькала жидкость, и Софи перестала тянуть. Потом попробовала снова.
V-I-N-C-IВ-И-Н-Ч-И
Again, no movement.И снова никакого результата.
V-O-U-T-EV-O-U-T-E
Nothing. The cryptex remained locked solid.Ничего. Криптекс оставался надежно запертым.
Frowning, she replaced it in the rosewood box and closed the lid. Looking outside at Langdon, Sophie felt grateful he was with her tonight. P.S. Find Robert Langdon. Her grandfather's rationale for including him was now clear. Sophie was not equipped to understandХмурясь, она опустила его обратно в шкатулку и закрыла крышку. Потом высунулась из окна посмотреть, не идет ли Лэнгдон. Софи была благодарна этому человеку за то, что сегодня он с ней. P. S. Найти Роберта Лэнгдона. Все же не
her grandfather's intentions, and so he had assigned Robert Langdon as her guide. A tutor to oversee her education. Unfortunately for Langdon, he had turned out to be far more than a tutor tonight. He had become the target of Bezu Fache... and some unseen force intent on possessing the Holy Grail.случайно дед выбрал ей в помощь именно его. "Учителя, обладающего такими богатыми знаниями. Жаль, сегодня Лэнгдону не слишком часто пришлось выступать в роли учителя. Он стал мишенью для Безу Фаша... еще какой-то невидимой и безымянной пока силы, намеренной завладеть Граалем.
Whatever the Grail turns out to be.Чем бы он там ни был, этот Грааль.
Sophie wondered if finding out was worth her life.И Софи в который уже раз задала себе вопрос: стоит ли Грааль того, чтобы рисковать ради него жизнью?
As the armored truck accelerated again, Langdon was pleased how much more smoothly it drove. "Do you know how to get to Versailles?"Бронированный фургон начал набирать скорость. Лэнгдон был доволен его гладким ходом.— Знаете, как проехать в Версаль? — спросил он Софи. Та удивилась:
Sophie eyed him. "Sightseeing?"— Зачем? Полюбоваться видами?
"No, I have a plan. There's a religious historian I know who lives near Versailles. I can't remember exactly where, but we can look it up. I've been to his estate a few times. His name is Leigh Teabing. He's a former British Royal Historian."— Нет, у меня есть план. Неподалеку от Версаля живет один выдающийся ученый. Занимается историей религий. Вот только не помню, где точно, но мы можем поискать. Я бывал у него в поместье, несколько раз. Его зовут Лью Тибинг. Бывший член Королевского исторического общества.
"And he lives in Paris?"— Британец и живет в Париже?
"Teabing's life passion is the Grail. When whisperings of the Priory keystone surfaced about fifteen years ago, he moved to France to search churches in hopes of finding it. He's written some books on the keystone and the Grail. He may be able to help us figure out how to open it and what to do with it."— Единственной целью и страстью его жизни была чаша Грааля. Когда лет пятнадцать назад до него дошли слухи о краеугольном камне Приората, он перебрался во Францию. Очень надеялся, что отыщет церковь с камнем. Написал о краеугольном камне и Граале несколько книг. Думаю, он способен помочь нам. Научит, как открыть криптекс и что с ним делать дальше.
Sophie's eyes were wary. "Can you trust him?"Софи смотрела с подозрением.— Вы считаете, ему можно доверять?
"Trust him to what? Not steal the information?"— В каком смысле? Что он не украдет информацию?
"And not to turn us in."— И не выдаст нас.
"I don't intend to tell him we're wanted by the police. I'm hoping he'll take us in until we can sort all this out."— А я не собираюсь сообщать ему, что нас разыскивает полиция. А когда все окончательно выяснится, нам и бояться будет нечего.
"Robert, has it occurred to you that every television in France is probably getting ready to broadcast our pictures? Bezu Fache always uses the media to his advantage. He'll make it impossible for us to move around without being recognized."— А вы не подумали о том, Роберт, что в каждом доме здесь есть телевизор и что по этому телевизору показывают наши фото? Безу Фаш всегда использует СМИ в своих целях. Он сделает так, что нам будет просто невозможно появиться на людях без риска быть узнанными.
Terrific, Langdon thought. My French TV debut will be on "Paris's Most Wanted." At least Jonas Faukman would be pleased; every time Langdon made the news, his book sales jumped.Просто ужас какой-то, подумал Лэнгдон. Мой дебют на французском телевидении. Под рубрикой "Разыскивается опасный преступник". Что ж, по крайней мере Джонас Фаукман будет доволен: тираж книги сразу взлетит до небес.
"Is this man a good enough friend?" Sophie asked.— А этот человек действительно ваш хороший друг? — спросила Софи.
Langdon doubted Teabing was someone who watched television, especially at this hour, but still the question deserved consideration. Instinct told Langdon that Teabing would be totally trustworthy. An ideal safe harbor. Considering the circumstances, Teabing would probably trip over himself to help them as much as possible. Not only did he owe Langdon a favor, but Teabing was a Grail researcher, and SophieЛэнгдон сомневался, что Тибинг из тех, кто смотрит телевизор, особенно в столь поздний час, но над последним вопросом Софи стоило задуматься. Интуиция подсказывала Лэнгдону, что Тибингу можно доверять абсолютно и полностью. Идеальное убежище. С учетом складывающихся обстоятельств Тибинг наверняка из кожи будет лезть вон, чтобы помочь им. Он не только должник Лэнгдона, он настоящий исследователь и знаток всех проблем, связанных с
claimed her grandfather was the actual Grand Master of the Priory of Sion. If Teabing heard that, he would salivate at the thought of helping them figure this out. "Teabing could be a powerful ally," Langdon said. Depending on how much you want to tell him.Граалем. К тому же Софи скажет, что дед ее был Великим мастером Приората Сиона. Когда Тибинг услышит это, у него просто слюнки потекут при одной мысли о том, что он будет задействован в этом расследовании.— Тибинг вполне может стать надежным союзником, — сказал Лэнгдон. Все зависит только от того, насколько Софи будет с ним откровенна.
"Fache probably will be offering a monetary reward."— Наверняка Фаш предложил за нашу поимку денежное вознаграждение.
Langdon laughed. "Believe me, money is the last thing this guy needs." Leigh Teabing was wealthy in the way small countries were wealthy. A descendant of Britain's First Duke of Lancaster, Teabing had gotten his money the old-fashioned way—he'd inherited it. His estate outside of Paris was a seventeenth-century palace with two private lakes.Лэнгдон рассмеялся:— Поверьте мне, деньги — это последнее, что интересует Тибинга.Лью Тибинга можно было считать богачом в том смысле, как бывают богаты малые страны. Он являлся потомком английского герцога Ланкастера и получил свои деньги самым старомодным на свете способом — унаследовал их. Его имение под Парижем представляло собой дворец семнадцатого века с парком и двумя прудами.
Langdon had first met Teabing several years ago through the British Broadcasting Corporation. Teabing had approached the BBC with a proposal for a historical documentary in which he would expose the explosive history of the Holy Grail to a mainstream television audience. The BBC producers loved Teabing's hot premise, his research, and his credentials, but they had concerns that the concept was so shocking and hard to swallow that the network might end up tarnishing its reputation for quality journalism. At Teabing's suggestion, the BBC solved its credibility fears by soliciting three cameos from respected historians from around the world, all of whom corroborated the stunning nature of the Holy Grail secret with their own research.Лэнгдон познакомился с Тибингом несколько лет назад благодаря Би-би-си. Тибинг обратился в эту корпорацию с предложением снять документальный сериал об истории чаши Грааля. Он собирался выступить там ведущим и был уверен, что тема вызовет самый широкий интерес у зрителей. Продюсерам Би-би-си понравился проект, они с почтением относились к самому Тибингу, его исследованиям и репутации в научном мире. Однако было одно "но": они всерьез опасались, что концепция Тибинга носит слишком шокирующий характер, что обычным зрителям воспринимать ее будет сложно и все это негативно отразится на репутации компании, славившейся своими добротными документальными программами. По предложению Тибинга Би-би-си все же решила эту проблему — подстраховалась, пригласив трех виднейших специалистов по Граалю в качестве оппонентов Тибингу.
Langdon had been among those chosen.Одним из избранных оказался Лэнгдон.
The BBC had flown Langdon to Teabing's Paris estate for the filming. He sat before cameras in Teabing's opulent drawing room and shared his story, admitting his initial skepticism on hearing of the alternate Holy Grail story, then describing how years of research had persuaded him that the story was true. Finally, Langdon offered some of his own research—a series of symbologic connections that strongly supported the seemingly controversial claims.Би-би-си оплатила Лэнгдону перелет до Парижа, так он и попал на съемки в имение Тибинга. Он сидел перед камерами в роскошном кабинете сэра Лью и комментировал его повествование, вставляя скептические ремарки. Но затем в конечном счете признавал, что Тибингу удалось убедить его в правдивости истории чаши Грааля. В конце Лэнгдон знакомил зрителей с результатами своих собственных исследований, а именно: с рядом связей на уровне символов, говоривших в пользу противоречивой и оригинальной теории Тибинга.
When the program aired in Britain, despite its ensemble cast and well-documented evidence, the premise rubbed so hard against the grain of popular Christian thought that it instantly confronted a firestorm of hostility. It never aired in the States, but the repercussions echoed across the Atlantic. Shortly afterward, Langdon received a postcard from an old friend—the Catholic Bishop of Philadelphia. The cardПрограмма была показана в Великобритании, но, несмотря на "звездный" состав участников и обоснованные документально свидетельства, вызвала настоящую волну возмущения и протестов со стороны христиан. В Америке ее так и не показали, но гневные отголоски критиков долетели и до этой страны. Вскоре после этого Лэнгдон получил открытку от своего старого знакомого, епископа Католической церкви в
simply read: Et tu, Robert?Филадельфии. На открытке красовались всего три слова: "Et tu, Robert?" 17 17 ты, Роберт? (лат.) (Аллюзия — намек на знаменитую фразу Юлия Цезаря: "И ты, Брут?")
"Robert," Sophie asked, "you're certain we can trust this man?"— Роберт, — спросила Софи, — вы твердо уверены, что этому человеку можно доверять?
"Absolutely. We're colleagues, he doesn't need money, and I happen to know he despises the French authorities. The French government taxes him at absurd rates because he bought a historic landmark. He'll be in no hurry to cooperate with Fache."— Абсолютно. Мы с ним коллеги, деньги ему не нужны, к тому же я знаю, что он презирает французские власти. Ваше правительства дерет с него какие-то совершенно непомерные налоги, потому что он, видите ли, приобрел в собственность исторические земли. Так что сотрудничать с Фашем он точно не будет.
Sophie stared out at the dark roadway. "If we go to him, how much do you want to tell him?"Софи смотрела вперед, на темную дорогу.— Хорошо, допустим, мы к нему приедем. Что можно ему говорить, а что нельзя?
Langdon looked unconcerned. "Believe me, Leigh Teabing knows more about the Priory of Sion and the Holy Grail than anyone on earth."Лэнгдон лишь отмахнулся:— Поверьте, Софи, Лью Тибинг знает о Граале и Приорате Сиона больше, чем любой другой человек в мире.
Sophie eyed him. "More than my grandfather?"— Больше, чем мой дед? — недоверчиво спросила Софи.
"I meant more than anyone outside the brotherhood."— Я имел в виду, больше, чем любой человек вне братства.
"How do you know Teabing isn't a member of the brotherhood?"— А почему вы так уверены, что Тибинг не член братства?
"Teabing has spent his life trying to broadcast the truth about the Holy Grail. The Priory's oath is to keep its true nature hidden."— Да он всю жизнь пытался рассказать миру правду о чаше Грааля. А члены Приората всегда давали клятву не разглашать ее.
"Sounds to me like a conflict of interest."— Ну, это уже похоже на конфликт интересов.
Langdon understood her concerns. Sauniere had given the cryptex directly to Sophie, and although she didn't know what it contained or what she was supposed to do with it, she was hesitant to involve a total stranger. Considering the information potentially enclosed, the instinct was probably a good one.Лэнгдон понимал ее тревогу. Соньер передал криптекс непосредственно Софи, и хотя она не знала, что в нем находится и как следует этим распорядиться, ей не хотелось вовлекать в это дело чужака. Что ж, вполне здравая мысль, особенно с учетом того, какой взрывной силы может оказаться эта информация.
"We don't need to tell Teabing about the keystone immediately. Or at all, even. His house will give us a place to hide and think, and maybe when we talk to him about the Grail, you'll start to have an idea why your grandfather gave this to you."— Нам совсем необязательно сразу же говорить Тибингу о краеугольном камне. Вообще можем не говорить. Просто его дом послужит надежным укрытием, нам это даст время хорошенько подумать. Ну и, возможно, мы поговорим с ним о чаше Грааля, раз уж вам кажется, что дед передал вам именно ее.
"Us," Sophie reminded.— Не мне, а нам, — поправила его Софи.
Langdon felt a humble pride and wondered yet again why Sauniere had included him.Лэнгдон ощутил прилив гордости и снова удивился тому, что Соньер счел нужным подключить его.
"Do you know more or less where Mr. Teabing lives?" Sophie asked.— Вы хоть примерно представляете, где находится имение этого Тибинга? — спросила Софи.
"His estate is called Chateau Villette."Sophie turned with an incredulous look. "The Chateau Villette?"— Имение называется Шато Виллет. Софи недоверчиво воззрилась на него:— То самое Шато Виллет?
"That's the one."— Ну да.
"Nice friends."— Ничего себе! Хорошие у вас друзья.
"You know the estate?"— Так вы знаете, где оно находится?
"I've passed it. It's in the castle district. Twenty minutes from here."— Как-то проезжала мимо. Кругом одни замки. Езды отсюда минут двадцать.
Langdon frowned. "That far?"Лэнгдон нахмурился: — Так далеко?
"Yes, which will give you enough time to tell me— Ничего. Зато вы успеете рассказать мне, что на
what the Holy Grail really is."самом деле представляет собой Грааль.
Langdon paused. "I'll tell you at Teabing's. He and I specialize in different areas of the legend, so between the two of us, you'll get the full story." Langdon smiled. "Besides, the Grail has been Teabing's life, and hearing the story of the Holy Grail from Leigh Teabing will be like hearing the theory of relativity from Einstein himself."— Расскажу у Тибинга, — ответил после паузы Лэнгдон. — Просто мы с ним специализировались в разных областях, так что если соединить наши рассказы, получите полное представление о легенде. — Лэнгдон улыбнулся. — Кроме того, Грааль был смыслом жизни Тибинга. И услышать историю о чаше Грааля из уст Лью Тибинга — это все равно что услышать теорию относительности от самого Эйнштейна.
"Let's hope Leigh doesn't mind late-night visitors."— Остается надеяться, что этот ваш Лью не против столь поздних гостей.
"For the record, it's Sir Leigh." Langdon had made that mistake only once. "Teabing is quite a character. He was knighted by the Queen several years back after composing an extensive history on the House of York."— Во-первых, он не просто Лью, а сэр Лью. — Лэнгдон и сам допустил как-то ту же ошибку. — Сэр Тибинг — человек не простой. Был посвящен в рыцари самой королевой за особые заслуги перед двором. Он составил наиболее полное описание дома Йорков.
Sophie looked over. "You're kidding, right? We're going to visit a knight?"— Вы шутите? — воскликнула Софи. — Так мы едем в гости к рыцарю?
Langdon gave an awkward smile. "We're on a Grail quest, Sophie. Who better to help us than a knight?"Лэнгдон улыбнулся краешками губ:Мы едем расследовать историю с Граалем, Софи. Кто в этом деле поможет лучше рыцаря?
CHAPTER 52ГЛАВА 52
The Sprawling 185-acre estate of Chateau Villette was located twenty-five minutes northwest of Paris in the environs of Versailles. Designed by Franqois Mansart in 1668 for the Count of Aufflay, it was one of Paris's most significant historical chateaux. Complete with two rectangular lakes and gardens designed by Le Notre, Chateau Villette was more of a modest castle than a mansion. The estate fondly had become known as la Petite Versailles.Раскинувшееся на площади в 185 акров имение Шато Виллет находилось в двадцати пяти минутах езды к северо-западу от Парижа, в окрестностях Версаля. Спроектированное Франсуа Мансаром в 1668 году для графа Офлея, оно являлось одной из основных исторических достопримечательностей парижских пригородов. Само шато в окружении двух прямоугольных искусственных прудов и садов, созданных по проекту Ленотра, являлось скорее средних размеров замком, а не особняком. Французы любовно называли это имение "la Petite Versailles" — "маленьким Версалем".
Langdon brought the armored truck to a shuddering stop at the foot of the mile-long driveway. Beyond the imposing security gate, Sir Leigh Teabing's residence rose on a meadow in the distance. The sign on the gate was in English: PRIVATE PROPERTY. NO TRESPASSING.Лэнгдон остановил бронированный фургон у ворот, за которыми открывалась аллея протяженностью не меньше мили, ведущая к замку. За внушительных размеров изгородью виднелась вдали и сама резиденция сэра Лью Тибинга. Табличка на воротах гласила: ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ. ПОСТОРОННИМ ВЪЕЗД ЗАПРЕЩЕН
As if to proclaim his home a British Isle unto itself, Teabing had not only posted his signs in English, but he had installed his gate's intercom entry system on the right-hand side of the truck—the passenger's side everywhere in Europe except England.Похоже, Тибинг вознамерился превратить свое обиталище в эдакий островок Англии. О том свидетельствовала не только табличка, написанная по-английски, но и радиопереговорное устройство у ворот, размещенное по правую руку от входа, — именно там находится пассажирское место в автомобиле во всех странах Европы, кроме Англии.
Sophie gave the misplaced intercom an odd look. "And if someone arrives without a passenger?"Софи удивилась:— А если кто-то приедет один, без пассажира?
"Don't ask." Langdon had already been through that with Teabing. "He prefers things the way they are at home."— Ой, не спрашивайте. — Лэнгдон уже был знаком с причудами Тибинга. — Он предпочитает, чтоб все было как у него на родине.
Sophie rolled down her window. "Robert, you'd better do the talking."Софи опустила стекло.— Знаете, Роберт, лучше вы сами с ним поговорите.
Langdon shifted his position, leaning out across Sophie to press the intercom button. As he did, an alluring whiff of Sophie's perfume filled his nostrils, and he realized how close they were. He waited there, awkwardly prone, while a telephone began ringing over the small speaker.Лэнгдон придвинулся к Софи и, перегнувшись через нее, надавил на кнопку домофона. В ноздри ему ударил терпкий аромат духов Софи, только тут он осознал, что находится слишком близко. Он ждал, из маленького микрофона доносились звонки.
Finally, the intercom crackled and an irritated French accent spoke. "Chateau Villette. Who is calling?"Наконец там послышался щелчок, и раздраженный голос произнес по-английски с сильным французским акцентом:— Шато Виллет. Кто там?
"This is Robert Langdon," Langdon called out, sprawled across Sophie's lap. "I'm a friend of Sir Leigh Teabing. I need his help."— Роберт Лэнгдон, — ответил Лэнгдон. Теперь он почти лежал у Софи на коленях. — Я друг сэра Лью Тибинга. Мне нужна его помощь.
"My master is sleeping. As was I. What is your business with him?"— Хозяин спит. Я тоже спал. А что у вас за дело?
"It is a private matter. One of great interest to him."— Сугубо личное. Но оно его очень заинтересует
"Then I'm sure he will be pleased to receive you in the morning."— Тогда уверен, он будет счастлив принять вас прямо с утра.
Langdon shifted his weight. "It's quite important."— Но это крайне важно, — продолжал настаивать Лэнгдон.
"As is Sir Leigh's sleep. If you are a friend, then you are aware he is in poor health."— Сон для сэра Лью тоже важен. Если вы его друг, то должны знать: здоровье у него слабое.
Sir Leigh Teabing had suffered from polio as a child and now wore leg braces and walked with crutches, but Langdon had found him such a lively and colorful man on his last visit that it hardly seemed an infirmity. "If you would, please tell him I have uncovered new information about the Grail. Information that cannot wait until morning."В детстве сэр Лью Тибинг переболел полиомиелитом, а теперь носил на ногах специальные скобы и передвигался на костылях. Но во время последней встречи он произвел на Лэнгдона впечатление такого живого и яркого человека, что тот почти не заметил этого его увечья.— Будьте так добры, передайте ему, что я нашел новую информацию о Граале. Информацию настолько важную, что до утра никак нельзя ждать.
There was a long pause.В микрофоне надолго воцарилась тишина.
Langdon and Sophie waited, the truck idling loudly.Лэнгдон с Софи ждали, мотор фургона работал вхолостую.
A full minute passed.И вот наконец прорезался голос:
Finally, someone spoke. "My good man, I daresay you are still on Harvard Standard Time." The voice was crisp and light.— Должен вам заметить, любезный, вы, очевидно, и здесь живете по гарвардскому времени.
Langdon grinned, recognizing the thick British accent. "Leigh, my apologies for waking you at this obscene hour."Лэнгдон расплылся в улыбке, он узнал характерный британский акцент. Голос бодрый, жизнерадостный. — Лью, ради Бога, простите за то, что беспокою вас в столь неподходящий час.
"My manservant tells me that not only are you in Paris, but you speak of the Grail."— Слуга сообщил мне, что вы хотите поговорить о Граале.
"I thought that might get you out of bed."— Подумал, что только это поможет поднять вас с постели.
"And so it has."— И оказались правы.
"Any chance you'd open the gate for an old friend?"— Есть шанс, что откроете ворота старому доброму другу?
"Those who seek the truth are more than friends. They are brothers."— Тот, кто пребывает в поисках истины, больше чем просто друг. Это брат.
Langdon rolled his eyes at Sophie, well accustomed to Teabing's predilection for dramatic antics.Лэнгдон выразительно покосился на Софи. Тибинг обожал высказывания в духе античного театра.
"Indeed I will open the gate," Teabing proclaimed, "but first I must confirm your heart is true. A test of your honor. You will answer three questions."— Ворота-то я открою, — провозгласил Тибинг, — но прежде должен убедиться, что вы пришли ко мне с чистым сердцем и лучшими намерениями. Это испытание. Вы должны ответить на три вопроса.
Langdon groaned, whispering at Sophie. "Bear with me here. As I mentioned, he's something of a character."Лэнгдон тихонько застонал, потом шепнул Софи: — Видите, я говорил. Тот еще типчик. —
"Your first question," Teabing declared, his tone Herculean. "Shall I serve you coffee, or tea?"Вопрос первый, — торжественно начал Тибинг. — Что вам подать: кофе или чай?
Langdon knew Teabing's feelings about the American phenomenon of coffee. "Tea," he replied. "Earl Grey."Лэнгдон знал, как относится Тибинг к чисто американской манере без конца пить кофе. — Чай, — ответил он. — "Эрл Грей".
"Excellent. Your second question. Milk or sugar?"— Отлично! Второй вопрос. С молоком или сахаром?
Langdon hesitated.Лэнгдон колебался.
"Milk," Sophie whispered in his ear. "I think the British take milk."— С молоком, — шепнула Софи ему на ухо. — Я знаю, англичане предпочитают с молоком.
"Milk," Langdon said.Silence.— С молоком, — ответил Лэнгдон. Пауза.
"Sugar?" Teabing made no reply.— И сахаром? Тибинг не ответил.
Wait! Langdon now recalled the bitter beverage he had been served on his last visit and realized this question was a trick.Так, погодите-ка! Теперь Лэнгдон вспомнил горьковатую на вкус бурду, которой его угощали здесь во время последнего визита. И понял, что вопрос с подвохом.
"Lemon!" he declared. "Earl Grey with lemon"— Лимон! — воскликнул он. — Чай "Эрл Грей" с лимоном.
"Indeed." Teabing sounded deeply amused now. "And finally, I must make the most grave of inquiries." Teabing paused and then spoke in a solemn tone. "In which year did a Harvard sculler last outrow an Oxford man at Henley?"— Поздравляю, — насмешливо ответил Тибинг.— И наконец должен задать самый последний и страшный вопрос. — Он выдержал паузу, потом произнес зловещим и загадочным тоном: — В каком году в последний раз гребец парными веслами из Гарварда обошел такого же гребца из Оксфорда в Хенли?
Langdon had no idea, but he could imagine only one reason the question had been asked.Лэнгдон понятия не имел, но понимал, что и этот вопрос с подвохом.
"Surely such a travesty has never occurred."— Да ни в каком, потому что таких состязаний не было вовсе. Щелкнул замок, ворота отворились.
The gate clicked open. "Your heart is true, my friend. You may pass."— Вы чисты сердцем, мой друг. Можете пройти.
CHAPTER 53ГЛАВА 53
"Monsieur Vernet!" The night manager of the Depository Bank of Zurich felt relieved to hear the bank president's voice on the phone. "Where did you go, sir? The police are here, everyone is waiting for you!""I have a little problem," the bank president said, sounding distressed. "I need your help right away."— Месье Берне! — В голосе ночного дежурного Депозитарного банка Цюриха явственно чувствовалось облегчение. Он сразу узнал голос президента по телефону. — Куда вы пропали, сэр? Полиция еще здесь, все ждут только вас!— У меня небольшие проблемы, — ответил президент банка расстроенным тоном.— Нужна ваша помощь, немедленно!
You have more than a little problem, the manager thought. The police had entirely surrounded the bank and were threatening to have the DCPJ captain himself show up with the warrant the bank had demanded. "How can I help you, sir?"У тебя не одна небольшая проблема, а сразу несколько, подумал дежурный. Полиция окружила банк и угрожала, что скоро пожалует сам капитан судебной полиции с ордером на обыск.— Чем могу помочь, сэр?
"Armored truck number three. I need to find it."— Бронированная машина номер три. Мне необходимо срочно найти ее.
Puzzled, the manager checked his delivery schedule. "It's here. Downstairs at the loading dock."Дежурный растерялся и взглянул на расписание доставок.— Она здесь, сэр. Внизу, в погрузочном отсеке гаража.
"Actually, no. The truck was stolen by the two individuals the police are tracking."— Ничего подобного! Фургон угнали двое типов, которых как раз и разыскивает полиция.
"What? How did they drive out?"— Что? Но как им удалось выехать?
"I can't go into the specifics on the phone, but we have a situation here that could potentially be extremely unfortunate for the bank."— Не хочу вдаваться в подробности по телефону, но складывается ситуация, которая может нанести огромный ущерб нашему банку.
"What do you need me to do, sir?"— Что я должен делать, сэр?
"I'd like you to activate the truck's emergency transponder."— Я бы хотел, чтобы вы задействовали сигнальное поисковое устройство фургона.
The night manager's eyes moved to the LoJack control box across the room. Like many armored cars, each of the bank's trucks had been equipped with a radio-controlled homing device, which could be activated remotely from the bank. The manager had only used the emergency system once, after a hijacking, and it had worked flawlessly— locating the truck and transmitting the coordinates to the authorities automatically. Tonight, however, the manager had the impression the president was hoping for a bit more prudence. "Sir, you are aware that if I activate the LoJack system, the transponder will simultaneously inform the authorities that we have a problem."Взгляд ночного дежурного упал на распределительную коробку, находившуюся на другом конце комнаты. Как и большинство бронированных машин, каждый фургон банка был оборудован специальным контрольным устройством слежения, которое можно было привести в действие на расстоянии. Управляющему лишь раз пришлось включить эту сигнальную систему, когда один из фургонов остановили на дороге и угнали. И сработала она, следовало признать, безотказно. Службам безопасности тут же удалось определить местонахождение фургона и передать координаты властям. Впрочем, как чувствовал дежурный, сегодня ситуация складывалась несколько иначе, президент рассчитывал на большую приватность.— А вы знаете, сэр, что если я активирую эту систему, передатчик тут же уведомит власти, что у нас проблема?
Vernet was silent for several seconds. "Yes, I know. Do it anyway. Truck number three. I'll hold. I need the exact location of that truck the instant you have it."Берне на несколько секунд погрузился в молчание.— Да, я знаю. И все равно выполняйте. Фургон номер три. Я подожду. Мне нужно точно знать, где эта машина. Как только получите, сообщите мне.
"Right away, sir."— Слушаюсь, сэр.
Thirty seconds later, forty kilometers away, hidden in the undercarriage of the armored truck, a tiny transponder blinked to life.Тридцать секунд спустя в сорока километрах от банка ожил и замигал спрятанный в шасси бронированного фургона крошечный передатчик.
CHAPTER 54ГЛАВА 54
As Langdon and Sophie drove the armored truck up the winding, poplar-lined driveway toward the house, Sophie could already feel her muscles relaxing. It was a relief to be off the road, and she could think of few safer places to get their feet under them than this private, gated estate owned by a good-natured foreigner.Лэнгдон с Софи ехали в фургоне к замку по обсаженной тополями длинной аллее. Наконец-то Софи могла немного расслабиться и вздохнуть спокойно. Какое облегчение знать, что после всех приключений и скитаний тебя ждет радушный прием в имении добродушного и веселого иностранца!
They turned into the sweeping circular driveway, and Chateau Villette came into view on their right. Three stories tall and at least sixty meters long, the edifice had gray stone facing illuminated by outside spotlights. The coarse facade stood in stark juxtaposition to the immaculately landscaped gardens and glassy pond.Они свернули на круг возле дома, и перед ними предстало Шато Виллет. Трехэтажное здание метров шестидесяти в длину, не меньше, фасад из грубого серого камня освещен специальной наружной подсветкой. Он резко контрастировал с изысканным пейзажем, садами и прудом с зеркальной поверхностью.
The inside lights were just now coming on.В окнах начал загораться свет.
Rather than driving to the front door, Langdon pulled into a parking area nestled in the evergreens. "No reason to risk being spotted from the road," he said. "Or having Leigh wonder why we arrived in a wrecked armored truck."Лэнгдон не подъехал, а свернул к главному входу, на специально оборудованную стоянку под сенью вечнозеленых деревьев.— Так меньше риска, что нас заметят с дороги, — объяснил он. — Да и Лью не будет удивляться тому, что мы прибыли на изрядно помятом бронированном фургоне.
Sophie nodded. "What do we do with the cryptex? We probably shouldn't leave it out here, but if Leigh sees it, he'll certainly want to know what it is."Софи кивнула.— Что делать с криптексом? — спросила она. — Наверное, оставлять его в машине не стоит. Но если Лью увидит, то наверняка захочет знать, что это такое.
"Not to worry," Langdon said, removing his jacket as he stepped out of the car. He wrapped the tweed coat around the box and held the bundle in his arms like a baby.— Не беспокойтесь, — ответил Лэнгдон. Он снял твидовый пиджак и, выйдя из машины, завернул в него шкатулку. Получился сверток, напоминавший запеленатого младенца.
Sophie looked dubious. "Subtle."Софи посмотрела с сомнением:— Как-то подозрительно выглядит.
"Teabing never answers his own door; he prefers to make an entrance. I'll find somewhere inside to stash this before he joins us." Langdon paused. "Actually, I should probably warn you before you meet him. Sir Leigh has a sense of— Сэр Тибинг не из тех, кто открывает гостям двери. Он Любит торжественно обставлять свое появление. Войдем, и я найду, где это спрятать, перед тем как появится хозяин. — Он на секунду
humor that people often find a bit... strange."умолк. — Вообще-то должен предупредить вас заранее. У сэра Лью весьма своеобразное чувство юмора... которое многие находят странным.
Sophie doubted anything tonight would strike her as strange anymore.Но Софи сомневалась, чтобы с учетом всех сегодняшних событий что-то еще могло ее удивить.
The pathway to the main entrance was hand-laid cobblestone. It curved to a door of carved oak and cherry with a brass knocker the size of a grapefruit. Before Sophie could grasp the knocker, the door swung open from within.Тропинка к главному входу была выложена мелкими камешками. Прихотливо извиваясь, она вела прямо к резным дверям из дуба и вишни с медным молотком размером с грейпфрут. Не успела Софи постучать, как двери гостеприимно распахнулись.
A prim and elegant butler stood before them, making final adjustments on the white tie and tuxedo he had apparently just donned. He looked to be about fifty, with refined features and an austere expression that left little doubt he was unamused by their presence here.Перед ними, поправляя белый галстук и одергивая фалды фрака, стоял подтянутый элегантный дворецкий. На вид ему было лет пятьдесят, черты лица тонкие, породистые. А само выражение этого лица говорило, что он далеко не в восторге от появления гостей в столь поздний час.
"Sir Leigh will be down presently," he declared, his accent thick French. "He is dressing. He prefers not to greet visitors while wearing only a nightshirt. May I take your coat?" He scowled at the bunched-up tweed in Langdon's arms.— Сэр Лью сейчас спустится, — торжественно объявил он с сильным французским акцентом. — Он одевается. Предпочитает встречать гостей не в ночной сорочке. Позвольте ваш пиджак. — И он кивком указал на твидовый сверток, зажатый под мышкой у Лэнгдона.
"Thank you, I'm fine."— Благодарю, не стоит беспокойства.
"Of course you are. Right this way, please."— Как угодно, сэр. Прошу сюда, пожалуйста.
The butler guided them through a lush marble foyer into an exquisitely adorned drawing room, softly lit by tassel-draped Victorian lamps. The air inside smelled antediluvian, regal somehow, with traces of pipe tobacco, tea leaves, cooking sherry, and the earthen aroma of stone architecture. Against the far wall, flanked between two glistening suits of chain mail armor, was a rough-hewn fireplace large enough to roast an ox. Walking to the hearth, the butler knelt and touched a match to a pre-laid arrangement of oak logs and kindling. A fire quickly crackled to life.Дворецкий провел их через роскошный, отделанный мрамором холл в равно роскошную и элегантную гостиную, мягко освещенную викторианскими лампами с украшенными бахромой абажурами. Здесь приятно пахло мастикой для паркета, трубочным табаком, чайной заваркой, хересом, и к этим ароматам примешивался слабый запах влажной земли, присущий всем сооружениям из камня. У дальней стены, украшенной двумя наборами старинного оружия и доспехов, виднелся камин, тоже выложенный из необработанного камня и такой огромный, что в нем, казалось, можно было зажарить целого быка. Подойдя к камину, дворецкий наклонился и поднес спичку к приготовленной заранее растопке и дубовым поленьям. Огонь сразу же занялся.
The man stood, straightening his jacket. "His master requests that you make yourselves at home." With that, he departed, leaving Langdon and Sophie alone.Дворецкий выпрямился, одернул фрак.— Хозяин просил передать, чтобы вы чувствовали себя как дома. — С этими словами он удалился, оставив Лэнгдона и Софи наедине.
Sophie wondered which of the fireside antiques she was supposed to sit on—the Renaissance velvet divan, the rustic eagle-claw rocker, or the pair of stone pews that looked like they'd been lifted from some Byzantine temple.Софи никак не могла решить, куда ей лучше сесть — на бархатный диван в стиле эпохи Ренессанса, деревянную резную качалку с подлокотниками в виде орлиных когтей или же на каменную скамью, коих здесь было две, и каждая, похоже, некогда служила предметом обстановки византийской церкви.
Langdon unwrapped the cryptex from his coat, walked to the velvet divan, and slid the wooden box deep underneath it, well out of sight. Then, shaking out his jacket, he put it back on, smoothed the lapels, and smiled at Sophie as he sat down directly over the stashed treasure.Лэнгдон развернул сверток, достал шкатулку, подошел к дивану и сунул ее под него, стараясь затолкать как можно глубже. Затем встряхнул пиджак, надел его, расправил лацканы и, улыбнувшись Софи, уселся прямо над тем местом, где было спрятано их сокровище.
The divan it is, Sophie thought, taking a seat beside him.Что ж, на диван так на диван, подумала Софи и уселась рядом.
As she stared into the growing fire, enjoying the warmth, Sophie had the sensation that her grandfather would have loved this room. The dark wood paneling was bedeckedГлядя на весело пляшущие огоньки пламени в камине, наслаждаясь теплом, Софи вдруг подумала, что деду наверняка бы понравилась эта комната. На стенах,
with Old Master paintings, one of which Sophie recognized as a Poussin, her grandfather's second-favorite painter. On the mantel above the fireplace, an alabaster bust of Isis watched over the room.отделанных панелями темного дерева, висели картины старых мастеров, в одной из них Софи сразу узнала Пуссена, он у деда был на втором месте после Леонардо. На каминной полке стоял алебастровый бюст богини Исиды. Казалось, она наблюдала за всем, что происходит в комнате.
Beneath the Egyptian goddess, inside the fireplace, two stone gargoyles served as andirons, their mouths gaping to reveal their menacing hollow throats. Gargoyles had always terrified Sophie as a child; that was, until her grandfather cured her of the fear by taking her atop Notre Dame Cathedral in a rainstorm. "Princess, look at these silly creatures," he had told her, pointing to the gargoyle rainspouts with their mouths gushing water. "Do you hear that funny sound in their throats?" Sophie nodded, having to smile at the burping sound of the water gurgling through their throats. "They're gargling," her grandfather told her. "Gargariser! And that's where they get the silly name 'gargoyles.' " Sophie had never again been afraid.Помимо этой статуэтки камин украшали также две каменные горгульи, они служили подставкой для дров. Пасти грозно ощерены, открывают черные провалы глоток. Ребенком Софи всегда пугалась горгулий; продолжалось это до тех пор, пока дед не привел ее в собор Нотр-Дам во время сильного ливня. Они поднялись на самый верх.— Взгляни на эти маленьких уродцев, Принцесса, — сказал ей дед и указал на знаменитых горгулий, из пастей которых хлестали струи воды. — Слышишь, как журчит вода у них в глотках?Софи кивнула и засмеялась: действительно, вода так смешно булькала в глотках этих странных созданий.— Гур-гур-гур, — сказал дед. — Потому они и получили это имя — горгульи.И больше Софи уже никогда не боялась горгулий.
The fond memory caused Sophie a pang of sadness as the harsh reality of the murder gripped her again. Grand-pere is gone. She pictured the cryptex under the divan and wondered if Leigh Teabing would have any idea how to open it. Or if we even should ask him. Sophie's grandfather's final words had instructed her to find Robert Langdon. He had said nothing about involving anyone else. We needed somewhere to hide, Sophie said, deciding to trust Robert's judgment.Воспоминания эти навеяли на нее грусть, сердце сжалось при мысли о том, что дед был убит так безжалостно и подло. Дедули больше нет. Потом она представила лежавший под диваном криптекс и усомнилась в том, что Лью Тибинг может придумать, как его открыть. Наверное, лучше и не спрашивать его об этом. Ведь дед в своем последнем послании к ней велел обратиться к Роберту Лэнгдону. Ни словом не упомянул о том, что надо привлекать кого-то еще. Просто нам надо где-то спрятаться, хотя бы на время. И Софи решила, что Лэнгдон был прав, привезя ее сюда.
"Sir Robert!" a voice bellowed somewhere behind them. "I see you travel with a maiden."— Сэр Роберт! — раздался голос у них за спиной.— Как вижу, вы путешествуете не один, а в обществе прелестной девицы.
Langdon stood up. Sophie jumped to her feet as well. The voice had come from the top of a curled staircase that snaked up to the shadows of the second floor. At the top of the stairs, a form moved in the shadows, only his silhouette visible.Лэнгдон поднялся. Софи тоже торопливо вскочила на ноги. Голос доносился сверху, с деревянной лестницы с резными перилами, которая вела на второй этаж. Там, наверху, в тени, кто-то двигался, были видны лишь смутные очертания фигуры.
"Good evening," Langdon called up. "Sir Leigh, may I present Sophie Neveu."— Добрый вечер! — сказал Лэнгдон. — Позвольте представить, сэр Лью, это Софи Невё.
"An honor." Teabing moved into the light.— Огромная честь для меня. — Тибинг вышел из тени.
"Thank you for having us," Sophie said, now seeing the man wore metal leg braces and used crutches. He was coming down one stair at a time. "I realize it's quite late."— Спасибо за то, что приняли нас, сэр. — Только теперь Софи разглядела хозяина дома. Да, на ногах металлические скобы, и он медленно спускался по ступенькам на костылях. — Мы приехали так поздно и...
"It is so late, my dear, it's early." He laughed. "Vous n'etes pas Americaine?"— Не поздно, дорогая моя, скорее рано, — засмеялся он. — Vous n'etes pas Americaine? 58
Sophie shook her head. "Parisienne."Софи покачала головой: — Parisienne 59.
"Your English is superb."— Ваш английский просто великолепен.
"Thank you. I studied at the Royal Holloway."— Спасибо, сэр. Я училась в Ройял-Холлоуэе.
"So then, that explains it." Teabing hobbled lower through the shadows. "Perhaps Robert told you I schooled just down the road at Oxford." Teabing fixed Langdon with a devilish smile. "Of course, I also applied to Harvard as my safety school."— Тогда понятно, — протянул Тибинг. — Возможно, Роберт говорил вам, что я преподавал неподалеку оттуда, в Оксфорде. — Тибинг одарил Лэнгдона хитрой улыбкой. — Ну и, разумеется, у меня про запас всегда был Гарвард.
Their host arrived at the bottom of the stairs, appearing to Sophie no more like a knight than Sir Elton John. Portly and ruby-faced, Sir Leigh Teabing had bushy red hair and jovial hazel eyes that seemed to twinkle as he spoke. He wore pleated pants and a roomy silk shirt under a paisley vest. Despite the aluminum braces on his legs, he carried himself with a resilient, vertical dignity that seemed more a by-product of noble ancestry than any kind of conscious effort.Вот наконец он дошел до конца лестницы, и Софи не могла удержаться от мысли, что он похож на рыцаря не больше, чем сэр Элтон Джон. Дородный краснолицый старик с рыжими волосами и веселыми карими глазками, которые, казалось, подмигивали и щурились при каждом его слове. На нем были панталоны в клеточку и просторная шелковая рубашка, поверх которой красовался жилет в мелкий цветочек. Несмотря на алюминиевые скобы на ногах, держался он прямо, непринужденно и с достоинством, и, возможно, это объяснялось знатным происхождением, а не осознанным усилием.
Teabing arrived and extended a hand to Langdon. "Robert, you've lost weight."Тибинг протянул руку Лэнгдону:— А вы изрядно потеряли в весе, Роберт.
Langdon grinned. "And you've found some."— Зато вы прибавили, — усмехнулся Лэнгдон.
Teabing laughed heartily, patting his rotund belly. "Touche. My only carnal pleasures these days seem to be culinary." Turning now to Sophie, he gently took her hand, bowing his head slightly, breathing lightly on her fingers, and diverting his eyes. "M'lady."Тибинг от души рассмеялся и похлопал себя по круглому животу.— Ничья! Единственное удовольствие, которое теперь могу себе позволить, — это всякие там кулинарные изыски. — Подойдя к Софи, он бережно взял ее за руку, слегка склонил голову набок, подул на пальчики, поцеловал и отвел глаза. — Миледи!
Sophie glanced at Langdon, uncertain whether she'd stepped back in time or into a nuthouse.Софи покосилась на Лэнгдона, не уверенная, правильно ли себя ведет: стоит ли ей отступить и вырвать руку или не сопротивляться.
The butler who had answered the door now entered carrying a tea service, which he arranged on a table in front of the fireplace.Дворецкий, отворивший им дверь, вошел в гостиную с подносом и принялся расставлять чайные приборы на столике перед камином.
"This is Remy Legaludec," Teabing said, "my manservant."— Знакомьтесь, Реми Легалудек, — сказал Тибинг. — Мой верный слуга.
The slender butler gave a stiff nod and disappeared yet again.Стройный дворецкий коротко кивнул и удалился.
"Remy is Lyonais," Teabing whispered, as if it were an unfortunate disease. "But he does sauces quite nicely."— Реми у нас лионец, — прошептал Тибинг таким тоном, точно быть лионцем означало иметь какую-то постыдную болезнь. — Но совершенно потрясающе готовит соусы.
Langdon looked amused. "I would have thought you'd import an English staff?"Это высказывание позабавило Лэнгдона.— А я был уверен, что вы импортируете из Англии и штат прислуги.
"Good heavens, no! I would not wish a British chef on anyone except the French tax collectors." He glanced over at Sophie. "Pardonnez-moi, Mademoiselle Neveu. Please be assured that my distaste for the French extends only to politics and the soccer pitch. Your government steals my money, and your football squad recently humiliated us."— О Боже, нет, конечно! Врагу бы не пожелал иметь под боком британца шеф-повара. Впрочем, нет, французским налоговикам пожелал бы. — Он взглянул на Софи. — Простите, мадемуазель Невё. Будьте уверены, моя нелюбовь к французам распространяется только на политиков и футболистов. Ваше правительство нагло крадет у меня деньги, а ваша футбольная команда недавно разнесла нашу в пух и прах.
Sophie offered an easy smile.Софи ответила улыбкой.
Teabing eyed her a moment and then looked at Langdon. "Something has happened. You both look shaken."Несколько секунд Тибинг изучал ее, затем перевел взгляд на Лэнгдона:— Что-то случилось, да? Вид у вас обоих какой-то растерянный.
Langdon nodded. "We've had an interesting night, Leigh."Лэнгдон кивнул:— Ночь сегодня выдалась весьма занимательная.
"No doubt. You arrive on my doorstep unannounced in the middle of the night speaking of the Grail. Tell me, is this indeed about the Grail, or did you simply say that because you know it is the lone topic for which I would rouse myself in the middle of the night?"— Не сомневаюсь. Появляетесь у моих дверей неожиданно, среди ночи, говорите о Граале. Вот что, выкладывайте-ка всю правду. Речь действительно идет о Граале, или вы просто воспользовались этим предлогом, чтобы поднять меня с постели?
A little of both, Sophie thought, picturing the cryptex hidden beneath the couch.И то и другое, подумала Софи, представив лежавшую под диваном шкатулку с криптексом.
"Leigh," Langdon said, "we'd like to talk to you about the Priory of Sion."— Лью, — сказал Лэнгдон, — нам хотелось бы поговорить с вами о Приорате Сиона.
Teabing's bushy eyebrows arched with intrigue. "The keepers. So this is indeed about the Grail. You say you come with information? Something new, Robert?"Пушистые брови Тибинга поползли вверх.— О хранителях? Так, значит, речь и вправду идет о Граале. Вы говорили, у вас есть какая-то информация? Что-то новенькое, да, Роберт?
"Perhaps. We're not quite sure. We might have a better idea if we could get some information from you first."— Возможно. Мы и сами не до конца уверены. И уверимся, лишь когда получим информацию от вас.
Teabing wagged his finger. "Ever the wily American. A game of quid pro quo. Very well. I am at your service. What is it I can tell you?"Тибинг шутливо погрозил ему пальцем:— Ну и хитрецы все эти американцы! Правила игры просты: баш на баш. Ну ладно, так и быть. Я к вашим услугам. Что вы хотите знать?
Langdon sighed. "I was hoping you would be kind enough to explain to Ms. Neveu the true nature of the Holy Grail."Лэнгдон вздохнул:— Будьте столь добры, расскажите мисс Невё об истинной природе чаши Грааля.
Teabing looked stunned. "She doesn't know?”Тибинг изумился:— А разве она не знает?
Langdon shook his head.The smile that grew on Teabing's face was almost obscene. "Robert, you've brought me a virgin?”Лэнгдон отрицательно помотал головой. Тибинг ответил ему почти плотоядной улыбкой:— Получается, вы привели мне в дом девственницу, так, что ли, Роберт?
Langdon winced, glancing at Sophie. "Virgin is the term Grail enthusiasts use to describe anyone who has never heard the true Grail story."Лэнгдон поморщился, покосился на Софи и пояснил: — Так энтузиасты Грааля называют любого, кто ни разу не слышал о его истинной истории.
Teabing turned eagerly to Sophie. "How much do you know, my dear?"Тибинг обратился к Софи:— Но что вы об этом знаете, моя дорогая?
Sophie quickly outlined what Langdon had explained earlier—the Priory of Sion, the Knights Templar, the Sangreal documents, and the Holy Grail, which many claimed was not a cup... but rather something far more powerful.Софи вкратце поведала о том, что совсем недавно узнала от Лэнгдона, — о Приорате Сиона, об ордене тамплиеров, о документах Сангрил и чаше Грааля, которую многие считают вовсе не чашей, а чем-то гораздо более важным.
"That's all?" Teabing fired Langdon a scandalous look. "Robert, I thought you were a gentleman. You've robbed her of the climax!"— И это все? — Тибинг укоризненно покосился на Лэнгдона. — Ах, Роберт! А я всегда считал вас истинным джентльменом! Вы не сказали этой очаровательной девушке самого главного! Лишили, так сказать, кульминации.
"I know, I thought perhaps you and I could..." Langdon apparently decided the unseemly metaphor had gone far enough.— Знаю. Просто подумал, может, лучше мы вместе... — Тут Лэнгдон умолк, опасаясь, что метафора может зайти слишком далеко.
Teabing already had Sophie locked in his twinkling gaze. "You are a Grail virgin, my dear. And trust me, you will never forget your first time."Но Тибинг уже весело и заговорщицки подмигивал Софи, а та не сводила с него завороженных глаз.— Итак, вы девственница Грааля, моя дорогая. Можете мне поверить, вы всегда будете помнить, как потеряли невинность!

CHAPTER 55

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Алексей Дживелегов: Леонардо да Винчи
Леонардо да Винчи
Алексей Дживелегов
Леонардо Винчи: Сочинения
Сочинения
Леонардо Винчи
Леонардо Да Винчи: Трактат о живописи
Трактат о живописи
Леонардо Да Винчи
Валентин Дитякин: Леонардо да Винчи
Леонардо да Винчи
Валентин Дитякин
Дэн Браун: Код да Винчи
Код да Винчи
Дэн Браун
Отзывы о книге «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Код да Винчи - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.