Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты
Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.
- Название:Город костей - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг книги:5 / 5. Голосов: 1
-
Избранное:Добавить в избранное
- Отзывы:
-
Ваша оценка:
- 100
- 1
- 2
- 3
- 4
- 5
Город костей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация
Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Город костей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...
Город костей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком
Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Город костей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.
Интервал:
Закладка:
get his due. But if you ask me, the world's better off without somebody like Trent in it anyway. My conscience is clear, man. Crystal clear.""Good for you."Bosch thought about his decision to give Edgar the day off on Sunday. If he hadn't done that, Edgar might have been the one to make the computer runs on the names. Kiz Rider would've been out of the loop and the information would have never gotten to Thornton.He sighed. Everything always seemed to work on a domino theory. If, then, if, then, if, then. | - Хорошо тебе.Босх задумался о своем решении предоставить Эдгару выходной в воскресенье. Если бы не это, возможно, Эдгар занимался бы компьютерной проверкой фамилий. Киз Райдер не села бы за компьютер, и Торнтон не узнал бы о судимости Трента.Он вздохнул. Все как будто шло по теории домино. Если - тогда, если - тогда, если - тогда... |
"What's your gut say on this guy?" he asked Edgar."You mean, like did he do the boy on the hill?" Bosch nodded."I don't know," Edgar said. "Have to see what the lab says about the dirt and the sister says about the skateboard. If it is the sister and we get an ID."Bosch didn't say anything. But he always felt uncomfortable about relying on lab reports in determining which way to go with an investigation."What about you, Harry?"Bosch thought of the photos of all the children Trent thought he was caring for. His act of contrition. His chance at redemption."I'm thinking we're spinning our wheels," he said. "He isn't the guy." | - Что говорит твое чутье об этом человеке? - спросил он Эдгара.- Имеешь в виду, не он ли убил мальчика на холме? Босх кивнул.- Не знаю, - промолвил Эдгар. - Посмотрим, что скажут в лаборатории о грязи на башмаках и что сообщит сестра о скейтборде. Если только это сестра и мы установили его личность.Босх промолчал. Но ему всегда было неприятно полагаться на лабораторные результаты, когда требовалось решать, в каком направлении вести расследование.- А ты что думаешь, Гарри? - поинтересовался Эдгар. Босх вспомнил фотографии детей, о которых Трент, как полагал, заботился. Его акт раскаяния. Его попытка искупления.- Похоже, мы не тем занимаемся, - произнес он. - Трент не убийца. |
20Deputy Chief Irvin Irving sat behind his desk in his spacious office on the sixth floor of Parker Center. Also seated in the room were Lt. Grace Billets, Bosch and Edgar and an officer from the Media Relations unit named Sergio Medina. Irving's adjutant, a female lieutenant named Simonton, stood in the open doorway of the office in case she was needed.Irving had a glass-topped desk. There was nothing on it except for two pieces of paper with printing on them that Bosch could not read from his spot in front of Irving's desk and to the left."Now then," Irving began. "What do we know as fact about Mr. Trent? We know he was a pedophile with a criminal record of abusing a child. We know that he lived a stone's throw from the burial site of a murdered child. And we know that he committed suicide on the evening he was questioned by investigators in regard to the first two points just stated."Irving picked up one of the pages on his desk and studied it without sharing its contents with the | 20Замначальника управления Ирвин Ирвинг восседал за своим столом в просторном кабинете на шестом этаже Паркер-центра. Напротив него расположились лейтенант Грейс Биллетс, Босх с Эдгаром и сотрудник пресс-службы Серджо Медина. Адъютант Ирвинга, лейтенант Саймонтон, стояла в открытой двери кабинета на тот случай, если она потребуется.Стол Ирвинга покрывало стекло. На нем не было ничего, кроме двух листов бумаги с печатным текстом. Босх, сидя напротив стола по левую руку, не мог разобрать ни строчки.- Итак, - начал Ирвинг. - Что нам достоверно известно о Николасе Тренте? Мы знаем, что он был педофилом и сидел в тюрьме за попытку совращения малолетнего. Трент жил почти рядом с захоронением убитого ребенка. Он совершил самоубийство в тот вечер, когда детективы задавали ему вопросы относительно первых двух пунктов.Ирвинг взял один из лежавших на столе листов, стая молча читать, |
room. | |
Finally, he spoke."I have here a press release that states those same three facts and goes on to say, 'Mr. Trent is the subject of an ongoing investigation.Determination of whether he was responsible for the death of the victim found buried near his home is pending lab work and follow-up investigation.' "He looked at the page silently again and then finally put it down."Nice and succinct. But it will do little to quell the thirst of the media for this story. Or to help us avert another troubling situation for this department."Bosch cleared his throat. Irving seemed to ignore it at first but then spoke without looking at the detective."Yes, Detective Bosch?""Well, it sort of seems as though you're not satisfied with that. The problem is, what is on that press release is exactly where we stand. I'd love to tell you I think the guy did the kid on the hill. I'd love to tell you I know he did it. But we are a long way from that and, if anything, I think we're going to end up concluding the opposite.""Based on what?" Irving snapped. | а потом продолжил:- Это пресс-релиз, где констатируются три упомянутых факта, и далее говорится: «Николас Трент является объектом проводимого расследования.Повинен ли он в смерти жертвы, захоронение которой обнаружено неподалеку от его дома, будет установлено посредством лабораторных анализов и последующих следственных действий».Он снова уставился в текст и в конце концов отложил лист.- Коротко и ясно. Но этого маловато, чтобы удовлетворить интерес средств массовой информации к данному делу или помочь нам избавить управление от очередного скандала.Босх откашлялся. Ирвинг сначала пропустил это мимо ушей, потом, не глядя на него, произнес:- Да, детектив Босх?- У меня создалось впечатление, что вы не удовлетворены результатами расследования. Дело в том, что пресс-релиз точно отражает положение вещей. Я был бы рад сказать вам, что думаю - ребенка на склоне холма убил этот человек. Был бы рад сказать -знаю, что убийца он. Но мы от этого далеки, и если на то пошло, полагаю, придем к противоположному выводу.- Основанному на чем? - отрывисто спросил Ирвинг. |
It was becoming clear to Bosch what the purpose of the meeting was. He guessed that the second page on Irving's desk was the press release the deputy chief wanted to put out. It probably pinned everything on Trent and called his suicide the result of his knowing he would be found out. This would allow the department to handle Thornton, the leaker, quietly outside of the magnifying glass of the press. It would spare the department the humiliation of acknowledging that a leak of confidential information from one of its officers caused a possibly innocent man to kill himself. It would also allow them to close the case of the boy on the hill.Bosch understood that everyone sitting in the room knew that closing a case of this nature was the longest of long shots. The case had drawn growing media attention, and Trent with his suicide had now presented them with a way out. Suspicions could be cast on the dead pedophile, and the department could call it a day and move on to the next case — hopefully one with a better chance of being solved.Bosch could understand this but not accept it. He | Босху становилось ясно, в чем цель этого собрания. Он догадывался, что на втором листе был пресс-релиз, который хотел распространить замначальника управления. Там, видимо, все сваливалось на Трента и говорилось, что он покончил с собой, понимая, что его разоблачат. Это позволило бы управлению разбираться с осведомителем Торнтоном без пристального внимания прессы. Избавило бы управление от унизительного признания, что утечка не подлежащей разглашению информации от одного полицейского привела к самоубийству, очевидно, невиновного человека. И дало бы возможность закрыть дело о найденных на холме костях мальчика.Босх понимал, что все сидящие в кабинете знают: вероятность довести подобное дело до конца ничтожна. Оно привлекало к себе все нарастающее внимание журналистов, и самоубийство Трента предоставляло руководству удобный выход. Можно было взвалить подозрения на мертвого педофила, назвать расследование успешно завершенным и перейти к очередному делу - предположительно с большей вероятностью раскрываемости.Босх понимал это, но не принимал. Он видел кости. Слышал, как Голлиер перечислял повреждения. Твердо решил в той прозекторской найти убийцу. По |
Интервал:
Закладка:
Похожие книги на «Город костей - английский и русский параллельные тексты»
Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Город костей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.
Обсуждение, отзывы о книге «Город костей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.