Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Майкл Коннелли - Город костей - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Триллер, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Город костей - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Город костей - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Убийство.
Садистски жестокое убийство ребенка, совершенное двадцать лет назад.
Одно из самых трудных дел детектива Гарри Босха.
Дело о преступлении, раскрыть которое почти невозможно.
Не сразу удается Босху найти единственную зацепку, и лишь эта тоненькая нить способна привести его к истине, если он решится пройти сквозь ад...

Город костей - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Город костей - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, I mean here. He's a cop. He works Homicide out of Pacific Division. Lives on a walk street by the beach. Not too far from here. He surfs. On his board it says 'To Protect and Surf "She laughed."That's cool. I like that. I'll have to get that put on my board." группе расследования убийств тихоокеанского отделения. Живет на пешеходной улочке возле пляжа. Неподалеку отсюда. На доске у него надпись «Для защиты и серфинга».Она засмеялась:- Замечательно. Нужно будет и мне сделать такую же.
Bosch nodded."John Burrows, huh? I'll have to look him up."She said it with just a touch of teasing in her voice.Bosch smiled and said,"And maybe not."He liked the way she kidded him like that. It all felt good to Bosch, which made him feel all the more out of sorts because of his reason for being there.He looked at his wine glass."I've been fishing all day and didn't catch a thing," he said. "Microfiche mostly.""I saw you on the news tonight," she said. "Are you trying to put the squeeze on that guy, the child molester?"Bosch sipped his wine to give himself time to think. She had opened the door. He now just had to step through very carefully."What do you mean?" he asked."Well, giving that reporter his criminal background. I figured you must be making some kind of play. You know, turning up the heat on him. To make him talk or something. It seems kind of risky." "Why?" Босх кивнул.- Значит, Джон Берроуз? Надо будет наведаться к нему. Джулия произнесла это с чуть поддразнивающей ноткой в голосе.Босх улыбнулся и промолвил:- Не обязательно.Ему нравились ее подшучивания, но сейчас они лишь еще больше портили настроение из-за причины приезда сюда. Он взглянул на свой бокал с вином.- Я сегодня рыбачил целый день. Главным образом в архиве.- Я видела тебя в вечерних новостях, - сказала Джулия.- Ты хочешь прижать этого типа, растлителя малолетних?Босх стал медленно пить вино, чтобы дать себе время подумать. Она открыла нужную дверь. Теперь ему требовалось входить очень осторожно.- Почему ты так решила?- Ну, ты сообщил этой женщине-репортеру о его судимости. Мне показалось, что ты ведешь какую-то игру. Берешь его в оборот, чтобы развязать язык. Наверное, это рискованно.- Неужели?
"Well, first of all, trusting a reporter is always risky. I know that from back when I was a lawyer and got burned.And second... and second, you never know how people are going to react when their secrets are no longer secrets."Bosch studied her for a moment and then shook his head."I didn't give it to her," he said. "Somebody else did."He studied her eyes for any kind of tell. There was nothing. "There's going to be trouble over it," he added.She raised her eyebrows in surprise. Still no tell."Why? If you didn't give her the information, why would there... "She stopped and now Bosch could see her put it together. He saw the disappointment fill her eyes. - Во-первых, доверять репортерам всегда рискованно. Я знаю это по своему прошлому: когда была адвокатом, поплатилась за свою откровенность.А во-вторых... во-вторых, трудно предвидеть, как поведут себя люди, когда их секреты перестают быть таковыми.Босх посмотрел на Джулию и покачал головой:- Я не сообщал этого Сертейн. Кто-то другой постарался. - И посмотрел ей в глаза, ища каких-то улик виновности. Ни малейших. - Из-за этого будут неприятности, - добавил Босх.Она удивленно приподняла брови. Снова никаких улик.- Почему? Если ты не давал ей этой информации, с какой стати...Джулия умолкла, и Босх понял, что она догадалась. В ее взгляде появилось горькое разочарование.- О, Гарри...Он попытался дать задний ход.- Что? Не беспокойся. Я выкручусь.- Гарри, я не сообщала ей. Ты приехал выяснить, не я
"Oh, Harry..."He tried to back out through the door."What? Don't worry about it. I'll be fine.""It wasn't me, Harry. Is that what you're here about? To see if I'm the leak or the source or whatever you'd call it?" ли осведомительница, источник или как там это называется?
She abruptly put her wine glass down on the coffee table. Red wine lapped over the edge and onto the table. She didn't do anything about it. Bosch knew there was no use trying to avoid the collision.He had screwed up."Look, only four people knew...""And I was one of them. So you thought you'd come here undercover and find out if it was me." She waited for a response. Finally, all Bosch could do was nod."Well, it wasn't me. And I think you should go now."Bosch nodded and put down his glass. He stood up. "Look, I'm sorry. I screwed it up. I thought the best way to not mess anything up, you know, between you and me, was to..." Джулия резко поставила свой бокал на кофейный столик. Вино плеснулось через край. Она оставила это без внимания. Босх чувствовал, что разлада не избежать.Он все испортил.- Послушай, знали только четверо...- И одна из них я. Поэтому ты решил приехать и выяснить, не от меня ли пошла утечка.Джулия ждала ответа. Наконец Босх молча кивнул.- Так вот, не от меня. И думаю, теперь тебе следует уехать.Босх поставил бокал и поднялся:- Джулия, извини. Я все испортил. Думал, лучше всего, чтобы не осложнять наших отношений, будет...
He made a helpless gesture with his hands as he headed to the door."Was to do the undercover thing," he continued. "I just didn't want to mess it up, that's all. But I had to know. I think if you were me you would’ve felt the same way about it."He opened the door and looked back at her."I'm sorry, Julia. Thanks for the wine."He turned to go."Harry."He turned back. She came to him and reached up and grabbed the lapels of his jacket with both hands. She slowly pulled him forward and then pushed him backward, as if roughing up a suspect in slow motion. Her eyes dropped to his chest as her mind worked and she came to a decision. - Он беспомощно развел руками и направился к двери.- Вести себя как ни в чем не бывало, - продолжил он. -Я не хотел портить наши отношения. Но мне нужно было знать. Думаю, на моем месте ты повела бы себя так же.Босх открыл дверь, оглянулся.- Прости, Джулия. Спасибо за вино.И повернулся, собираясь уходить.- Гарри.Босх повернулся к ней. Джулия подошла к нему и ухватила за отвороты куртки. Медленно притягивала его к себе, потом отталкивала, словно сотрясая в замедленном темпе задержанного. В задумчивости опустила взгляд ему на грудь и приняла решение.
She stopped shaking him but kept her grasp on his jacket."I can get over it," she said. "I think."She looked up to his eyes and pulled him forward. She kissed him hard on the mouth for a long time and then pushed him back. She let go."I hope. Call me tomorrow."Bosch nodded and stepped through the door. She closed itBosch went down the porch to the sidewalk next to the canal. He looked at the reflection of the lights of all the houses on the water. An arched footbridge, lighted by the moon and nothing else, crossed the canal twenty yards away, its reflection perfect on the water. He turned and walked back up the steps to the porch. He hesitated at the door again and Она перестала раскачивать его, но куртку не выпустила.- Думаю, я совладаю с этим.Джулия посмотрела ему в глаза и притянула к себе. Прильнула губами к его губам в долгом поцелуе, затем оттолкнула. Разжала руки.- Надеюсь. Позвони завтра.Босх кивнул и шагнул за дверь. Джулия закрыла ее.Он спустился по ступеням крыльца к тротуару, идущему вдоль канала. Посмотрел на отражения в воде огней всех домов. Освещенный только луной арочный мост выгибался над каналом ярдах в двадцати, его отражение было превосходным. Босх повернулся и снова поднялся по ступеням. Заколебался у двери, и Джулия распахнула ее.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Город костей - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Город костей - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Майкл Коннелли - Город костей
Майкл Коннелли
Отзывы о книге «Город костей - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Город костей - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x