You, therefore, did not design the skull, and no one else was present to do it. |
Следовательно, не вы нарисовали там череп. |
Then it was not done by human agency. |
Однако помимо вас нарисовать его было некому. |
And nevertheless it was done. |
Значит, череп вообще нарисован не был. |
"At this stage of my reflections I endeavored to remember, and did remember, with entire distinctness, every incident which occurred about the period in question. |
Откуда же он взялся? Тут я постарался припомнить с полной отчетливостью решительно все, что случилось в тот вечер. |
The weather was chilly (oh rare and happy accident!), and a fire was blazing upon the hearth. |
Стояла холодная погода (о, редкий, счастливый случай!), в камине пылал огонь. |
I was heated with exercise and sat near the table. |
Я разогрелся от быстрой ходьбы и присел у стола. |
You, however, had drawn a chair close to the chimney. |
Ну а вы пододвинули свое кресло еще ближе к камину. |
Just as I placed the parchment in your hand, and as you were in the act of inspecting it, Wolf, the Newfoundland, entered, and leaped upon your shoulders. |
В ту же минуту, как я передал вам пергамент и вы стали его разглядывать, вбежал Волк, наш ньюфаундленд, и бросился вас обнимать. |
With your left hand you caressed him and kept him off, while your right, holding the parchment, was permitted to fall listlessly between your knees, and in close proximity to the fire. |
Левой рукой вы гладили пса, стараясь его отстранить, а правую руку с пергаментом опустили между колен, совсем близко к огню. |
At one moment I thought the blaze had caught it, and was about to caution you, but, before I could speak, you had withdrawn it, and were engaged in its examination. |
Я побоялся даже, как бы пергамент не вспыхнул, и хотел уже вам об этом сказать, но не успел, потому что вы тут же подняли руку и стали снова его разглядывать. |
When I considered all these particulars, I doubted not for a moment that heat had been the agent in bringing to light, upon the parchment, the skull which I saw designed upon it. |
Когда я представил в памяти всю картину, то сразу уверился, что череп возник на пергаменте под влиянием тепла. |
You are well aware that chemical preparations exist, and have existed time out of mind, by means of which it is possible to write upon either paper or vellum, so that the characters shall become visible only when subjected to the action of fire. |
Вы, конечно, слыхали, что с давних времен существуют химические составы, при посредстве которых можно тайно писать и на бумаге и на пергаменте. Запись становится видимой под влиянием тепла. |
Zaffre, digested in aqua regia, and diluted with four times its weight of water, is sometimes employed; a green tint results. |
Растворите цафру в "царской водке" и разведите потом в четырехкратном объеме воды, чернила будут зелеными. |
The regulus of cobalt, dissolved in spirit of nitre, gives a red. |
Растворите кобальтовый королек в нашатырном спирте - они будут красными. |
These colors disappear at longer or shorter intervals after the material written upon cools, but again become apparent upon the re-application of heat. |
Ваша запись вскоре исчезнет, но появится вновь, если вы прогреете бумагу или пергамент вторично. |
"I now scrutinized the death's-head with care. |
Я стал тщательно рассматривать изображение черепа на пергаменте. |
Its outer edges-the edges of the drawing nearest the edge of the vellum-were far more distinct than the others. |
Наружный контур рисунка - я имею в виду очертания его, близкие к краю пергамента, -выделялся отчетливее. |
It was clear that the action of the caloric had been imperfect or unequal. |
Значит, действие тепла было либо малым, либо неравномерным. |
I immediately kindled a fire, and subjected every portion of the parchment to a glowing heat. |
Я тотчас разжег огонь и стал нагревать пергамент над пылающим жаром. |
At first, the only effect was the strengthening of the faint lines in the skull; but, upon persevering in the experiment, there became visible, at the corner of the slip, diagonally opposite to the spot in which the death's-head was delineated, the figure of what I at first supposed to be a goat. |
Вскоре очертания черепа проступили более явственно; когда же я продолжил свой опыт, то по диагонали от черепа в противоположном углу пергамента стала обозначаться фигура, которую я сперва принял за изображение козы. |
A closer scrutiny, however, satisfied me that it was intended for a kid." |
Более внимательное изучение рисунка убедило меня, что это козленок. |
"Ha! ha!" said I, "to be sure I have no right to laugh at you-a million and a half of money is too serious a matter for mirth-but you are not about to establish a third link in your chain-you will not find any especial connexion between your pirates and a goat-pirates, you know, have nothing to do with goats; they appertain to the farming interest." |
- Ха-ха-ха! - рассмеялся я. - Конечно, Легран, я не вправе смеяться над вами, полтора миллиона долларов не тема для шуток, но прибавить еще звено к вашей логической цепи вам здесь не удастся. Пират и коза несовместны. Пираты не занимаются скотоводством; это - прерогатива фермеров. |
"But I have just said that the figure was not that of a goat." |
- Но я же сказал вам, что это была не коза. |
"Well, a kid then-pretty much the same thing." |
- Не коза, так козленок, не вижу большой разницы. |
"Pretty much, but not altogether," said Legrand. |
- Большой я тоже не вижу, но разница есть, -ответил Легран, - сопоставьте два слова kid (козленок) и Kidd! |
"You may have heard of one Captain Kidd. |
Доводилось ли вам читать или слышать о капитане Кидде? |
I at once looked upon the figure of the animal as a kind of punning or hieroglyphical signature. |
Я сразу воспринял изображение животного как иероглифическую подпись, наподобие рисунка в ребусе. |
I say signature; because its position upon the vellum suggested this idea. |
"Подпись" я говорю потому, что козленок был нарисован на нашем пергаменте именно в том самом месте, где ставится подпись. |
The death's-head at the corner diagonally opposite, had, in the same manner, the air of a stamp, or seal. |
А изображение черепа в противоположном по диагонали углу, в свою очередь, наводило на мысль о печати или гербе. |
But I was sorely put out by the absence of all else-of the body to my imagined instrument-of the text for my context." |
Но меня обескураживало отсутствие главного -текста моего воображаемого документа. |
"I presume you expected to find a letter between the stamp and the signature." |
- Значит, вы полагали, что между печатью и подписью будет письмо? |
"Something of that kind. |
- Да, в этом роде. |
The fact is, I felt irresistibly impressed with a presentiment of some vast good fortune impending. |
Сказать по правде, мною уже овладевало непобедимое предчувствие огромной удачи. |
I can scarcely say why. |
Почему, сам не знаю. |