"But your grandiloquence, and your conduct in swinging the beetle-how excessively odd! I was sure you were mad. And why did you insist upon letting fall the bug, instead of a bullet, from the skull?" "Why, to be frank, I felt somewhat annoyed by your evident suspicions touching my sanity, and so resolved to punish you quietly, in my own way, by a little bit of sober mystification. For this reason I swung the beetle, and for this reason I let it fall it from the tree. An observation of yours about its great weight suggested the latter idea." "Yes, I perceive; and now there is only one point which puzzles me. |
- Не пиратский ли флаг внушил Кидду эту странную выдумку с черепом, в пустую глазницу которого он велит опускать пулю? Обрести драгоценный клад через посредство зловещей эмблемы пиратов - в этом чувствуется некий поэтический замысел. - Быть может, вы правы, хотя я лично думаю, что практический смысл играл здесь не меньшую роль, чем поэтическая фантазия. Увидеть с "чертова стула" столь малый предмет можно только в единственном случае -если он будет белым. А что тут сравнится с черепом? Череп ведь не темнеет от бурь и дождей. Напротив, становится все белее... - Ну а ваши высокопарные речи и верчение жука на шнурке?! Что за странное это было чудачество! Я решил, что вы не в себе. И почему вам вдруг вздумалось опускать в глазницу жука вместо пули? - Что же, не скрою! Ваши намеки на то, что я не в себе, рассердили меня, и я решил отплатить вам маленькой мистификацией в моем вкусе. Сперва я вертел жука на шнурке, а потом решил, что спущу его с дерева. Кстати, сама эта мысль воспользоваться жуком вместо пули пришла мне на ум, когда вы сказали, что поражены его тяжестью. - Теперь все ясно. Ответьте еще на последний вопрос. |
What are we to make of the skeletons found in the hole?" |
Откуда взялись эти скелеты в яме? |
"That is a question I am no more able to answer than yourself. |
- Об этом я знаю не больше вашего. |
There seems, however, only one plausible way of accounting for them-and yet it is dreadful to believe in such atrocity as my suggestion would imply. |
Тут допустима, по-видимому, только одна догадка, но она предполагает дьявольскую жестокость. |
It is clear that Kidd-if Kidd indeed secreted this treasure, which I doubt not-it is clear that he must have had assistance in the labor. |
Понятно, что Кидд - если именно он владелец сокровища, в чем я совершенно уверен, - не мог обойтись без подручных. |
But this labor concluded, he may have thought it expedient to remove all participants in his secret. |
Когда они, выполнив все, что им было приказано, стояли внизу в яме, Кидд рассудил, наверно, что не нуждается в лишних свидетелях. |
Perhaps a couple of blows with a mattock were sufficient, while his coadjutors were busy in the pit; perhaps it required a dozen-who shall tell?" |
Два-три удара ломом тут же решили дело. А может, и целый десяток - кто скажет? |