Perhaps, after all, it was rather a desire than an actual belief;-but do you know that Jupiter's silly words, about the bug being of solid gold, had a remarkable effect upon my fancy? |
Это было, быть может, не столько предчувствие, сколько самовнушение. Представьте, глупая шутка Юпитера, что жук - из чистого золота, сильно подействовала на меня. |
And then the series of accidents and coincidences-these were so very extraordinary. |
К тому же эта удивительная цепь случайностей и совпадений!.. |
Do you observe how mere an accident it was that these events should have occurred upon the sole day of all the year in which it has been, or may be, sufficiently cool for fire, and that without the fire, or without the intervention of the dog at the precise moment in which he appeared, I should never have become aware of the death's-head, and so never the possessor of the treasure?" |
Ведь все события пришлись на тот самый день, выпадающий, может быть, раз в году, когда мы топим камин. А ведь без камина и без участия нашего пса, который явился как раз в нужный момент, я никогда не узнал бы о черепе и никогда не стал бы владельцем сокровищ. |
"But proceed-I am all impatience." |
- Хорошо, что же дальше? |
"Well; you have heard, of course, the many stories current-the thousand vague rumors afloat about money buried, somewhere upon the Atlantic coast, by Kidd and his associates. |
- Вы, конечно, знаете, что есть множество смутных преданий о кладах, зарытых Киддом и его сообщниками где-то на атлантическом побережье. |
These rumors must have had some foundation in fact. |
В основе этих преданий, конечно, лежат факты. |
And that the rumors have existed so long and so continuous, could have resulted, it appeared to me, only from the circumstance of the buried treasure still remaining entombed. |
Предания живут с давних пор и не теряют своей живучести; на мой взгляд, это значит, что клад до сих пор не найден. |
Had Kidd concealed his plunder for a time, and afterwards reclaimed it, the rumors would scarcely have reached us in their present unvarying form. |
Если бы Кидд сперва спрятал сокровище, а потом пришел и забрал его, едва ли предания дошли бы до нас все в той же устойчивой форме. |
You will observe that the stories told are all about money-seekers, not about money-finders. |
Заметьте, предания рассказывают лишь о поисках клада, о находке в них нет ни слова. |
Had the pirate recovered his money, there the affair would have dropped. |
Но если бы пират отрыл сокровище, толки о нем затихли бы. |
It seemed to me that some accident-say the loss of a memorandum indicating its locality-had deprived him of the means of recovering it, and that this accident had become known to his followers, who otherwise might never have heard that treasure had been concealed at all, and who, busying themselves in vain, because unguided attempts, to regain it, had given first birth, and then universal currency, to the reports which are now so common. |
Мне всегда казалось, что какая-нибудь случайность, скажем, потеря карты, где было обозначено местонахождение клада, помешало Кидду найти его и забрать. О несчастье Кидда разведали другие пираты, без того никогда не узнавшие бы о зарытом сокровище, и их бесплодные поиски, предпринятые наудачу, и породили все эти предания и толки, которые разошлись по свету и дожили до нашего времени. |
Have you ever heard of any important treasure being unearthed along the coast?" |
Доводилось вам слышать хоть раз, чтобы в наших местах кто-нибудь отыскал действительно ценный клад? |
"Never." |
- Нет, никогда. |
"But that Kidd's accumulations were immense, is well known. |
- А ведь всякий знает, что Кидд владел несметным богатством. |
I took it for granted, therefore, that the earth still held them; and you will scarcely be surprised when I tell you that I felt a hope, nearly amounting to certainty, that the parchment so strangely found, involved a lost record of the place of deposit." |
Итак, я сделал вывод, что клад остался в земле. Не удивляйтесь же, что во мне родилась надежда, граничившая с уверенностью, что столь необычным путем попавший ко мне пергамент укажет мне путь к сокровищу Кидда. |
"But how did you proceed?" |
- Что вы предприняли дальше? |
"I held the vellum again to the fire, after increasing the heat; but nothing appeared. |
- Я снова стал нагревать пергамент, постепенно усиливая огонь, но это не дало мне ничего нового. |
I now thought it possible that the coating of dirt might have something to do with the failure; so I carefully rinsed the parchment by pouring warm water over it, and, having done this, I placed it in a tin pan, with the skull downwards, and put the pan upon a furnace of lighted charcoal. |
Тогда я решил, что, быть может, мешает грязь, наросшая на пергаменте. Я осторожно обмыл его теплой водой. Затем положил его на железную сковороду, повернув вниз той стороной, где был нарисован череп, и поставил сковороду на уголья. |
In a few minutes, the pan having become thoroughly heated, I removed the slip, and, to my inexpressible joy, found it spotted, in several places, with what appeared to be figures arranged in lines. |
Через несколько минут, когда сковорода накалилась, я вынул пергамент и с невыразимым восторгом увидел, что кое-где на нем появились знаки, напоминавшие цифры и расположенные в строку. |
Again I placed it in the pan, and suffered it to remain another minute. |
Я снова положил пергамент на сковороду и подержал еще над огнем. |
Upon taking it off, the whole was just as you see it now." |
Тут надпись выступила вся целиком - сейчас я вам покажу. |
Here Legrand, having re-heated the parchment, submitted it to my inspection. |
Легран разогрел пергамент и дал его мне. |
The following characters were rudely traced, in a red tint, between the death's-head and the goat: |
Между черепом и козленком, грубо начертанные чем-то красным, стояли такие знаки: |
"53aeaeae305))6*;4826)4ae)4ae);806*;48ae8ae60))855;1ae);:ae*8ae83(88)5*ae;46(;88*96*?;8)*ae(;485);5*ae2:*ae(;44956*2(5*--4)8ae8*;4069285);)6ae8)4aeae;1(ae9;48081;8:88ae1;48ae85;4)485ae528806*81(ae9;48;(88;4(ae?34;48)4ae;1 161;: 188;ae?;" |
53##+305))6*;4826)4#.)4#);806*;48+8||60))85;;]8*;:##*8+83(88)5*+;46(;88*96*?;8)*#(;485);5*+2:*#(;4956*2(5*=4)8||88*;4069285);)6+8)4##;1#9;48081;8:8#1;48+85;4)485+528806*81(##9;48;(88;4(#?34;48)4#;161;:188;#?; |
"But," said I, returning him the slip, "I am as much in the dark as ever. |
- Что ж! - сказал я, возвращая Леграну пергамент,- меня это не подвинуло бы ни на шаг. |
Were all the jewels of Golconda awaiting me upon my solution of this enigma, I am quite sure that I should be unable to earn them." |
За все алмазы Голконды[7] я не возьмусь решать подобную головоломку. |
"And yet," said Legrand, "the solution is by no means so difficult as you might be lead to imagine from the first hasty inspection of the characters. |
- И все же, - сказал Легран, - она не столь трудна, как может сперва показаться. |
These characters, as any one might readily guess, form a cipher-that is to say, they convey a meaning; but then, from what is known of Kidd, I could not suppose him capable of constructing any of the more abstruse cryptographs. |
Эти знаки, конечно, - шифр; иными словами, они скрывают словесную запись. Кидд, насколько мы можем о нем судить, не сумел бы составить истинно сложную криптограмму. |