Upon my taking hold of it, it gave me a sharp bite, which caused me to let it drop. | Когда я схватил жука, он меня укусил, и я его сразу выронил. |
Jupiter, with his accustomed caution, before seizing the insect, which had flown towards him, looked about him for a leaf, or something of that nature, by which to take hold of it. | Юпитер, прежде чем взять упавшего возле него жука, стал с обычной своей осторожностью искать листок или еще что-нибудь, чем защитить свои пальцы. |
It was at this moment that his eyes, and mine also, fell upon the scrap of parchment, which I then supposed to be paper. | В ту же минуту иония, одновременно, увидели этот пергамент; мне показалось тогда, что это бумага. |
It was lying half buried in the sand, a corner sticking up. | Пергамент лежал полузарытый в песке, только один уголок его торчал на поверхности. |
Near the spot where we found it, I observed the remnants of the hull of what appeared to have been a ship's long boat. | Поблизости я приметил остов корабельной шлюпки. |
The wreck seemed to have been there for a very great while; for the resemblance to boat timbers could scarcely be traced. | Видно, он пролежал здесь немалый срок, потому что от деревянной обшивки почти ничего не осталось. |
"Well, Jupiter picked up the parchment, wrapped the beetle in it, and gave it to me. | Итак, Юпитер поднял пергамент, завернул в него золотого жука и передал его мне. |
Soon afterwards we turned to go home, and on the way met Lieutenant G-. I showed him the insect, and he begged me to let him take it to the fort. | Вскоре мы собрались домой. По дороге мы встретили лейтенанта Дж., я показал ему нашу находку, и он попросил у меня позволения взять жука с собой в форт. |
Upon my consenting, he thrust it forthwith into his waistcoat pocket, without the parchment in which it had been wrapped, and which I had continued to hold in my hand during his inspection. Perhaps he dreaded my changing my mind, and thought it best to make sure of the prize at once-you know how enthusiastic he is on all subjects connected with Natural History. | Я согласился, он быстро сунул жука в жилетный карман, оставив пергамент мне. Лейтенант поспешил воспользоваться моим разрешением и спрятал жука, быть может, боясь, что я передумаю; вы ведь знаете, как горячо он относится ко всему, что связано с естествознанием. |
At the same time, without being conscious of it, I must have deposited the parchment in my own pocket. | Я, в свою очередь, сунул пергамент в карман совсем машинально. |
"You remember that when I went to the table, for the purpose of making a sketch of the beetle, I found no paper where it was usually kept. | Вы помните, когда я подсел к столу, чтобы нарисовать жука, у меня не оказалось бумаги. |
I looked in the drawer, and found none there. | Я заглянул в ящик, но и там ничего не нашел. |
I searched my pockets, hoping to find an old letter, when my hand fell upon the parchment. | Я стал рыться в карманах, рассчитывая отыскать какой-нибудь старый конверт, и нащупал пергамент. |
I thus detail the precise mode in which it came into my possession; for the circumstances impressed me with peculiar force. | Я описываю с наивозможнейшей точностью, как пергамент попал ко мне: эти обстоятельства имеют большое значение. |
"No doubt you will think me fanciful-but I had already established a kind of connexion. | Можете, если хотите, считать меня фантазером, но должен сказать, что уже в ту минуту я установил некоторую связь событий. |
I had put together two links of a great chain. | Я соединил два звена длинной логической цепи. |
There was a boat lying upon a sea-coast, and not far from the boat was a parchment-not a paper-with a skull depicted upon it. | На морском побережье лежала шлюпка, неподалеку от шлюпки пергамент - не бумага, заметьте, пергамент, на котором был нарисован череп. |
You will, of course, ask 'where is the connexion?' | Вы, конечно, спросите, где же здесь связь? |
I reply that the skull, or death's-head, is the well-known emblem of the pirate. | Я отвечу, что череп - всем известная эмблема пиратов. |
The flag of the death's head is hoisted in all engagements. | Пираты, вступая в бой, поднимали на мачте флаг с изображением черепа. |
"I have said that the scrap was parchment, and not paper. | Итак, я уже сказал, то была не бумага, пергамент. |
Parchment is durable-almost imperishable. | Пергамент сохраняется очень долго, то, что называется вечно. |
Matters of little moment are rarely consigned to parchment; since, for the mere ordinary purposes of drawing or writing, it is not nearly so well adapted as paper. | Его редко используют для ординарных записей уже потому, что писать или рисовать на бумаге гораздо легче. |
This reflection suggested some meaning-some relevancy-in the death's-head. | Это рождало мысль, что череп на нашем пергаменте был неспроста, а с каким-то особым значением. |
I did not fail to observe, also, the form of the parchment. | Я обратил внимание и на формат пергамента. |
Although one of its corners had been, by some accident, destroyed, it could be seen that the original form was oblong. | Один уголок листа был по какой-то причине оборван, но первоначально пергамент был удлиненным. |
It was just such a slip, indeed, as might have been chosen for a memorandum-for a record of something to be long remembered and carefully preserved." | Это был лист пергамента, предназначенный для памятной записи, которую следует тщательно, долго хранить. |
"But," I interposed, "you say that the skull was not upon the parchment when you made the drawing of the beetle. | - Все это так, - прервал я Леграна, - но вы ведь сами сказали, что, когда рисовали жука на пергаменте, там не было черепа. |
How then do you trace any connexion between the boat and the skull-since this latter, according to your own admission, must have been designed (God only knows how or by whom) at some period subsequent to your sketching the scarabaeus?" | Как же вы утверждаете, что существует некая связь между шлюпкой и черепом, когда вы сами свидетель, что этот череп был нарисован (один только бог знает кем!) уже после того, как вы нарисовали жука? |
"Ah, hereupon turns the whole mystery; although the secret, at this point, I had comparatively little difficulty in solving. | - А! Здесь-то и начинается тайна. Хотя должен сказать, что разгадка ее в этой части не составила для меня большого труда. |
My steps were sure, and could afford but a single result. | Я не давал своим мыслям сбиться с пути, логика же допускала только одно решение. |
I reasoned, for example, thus: When I drew the scarabaeus, there was no skull apparent upon the parchment. | Рассуждал я примерно так. Когда я стал рисовать жука, на пергаменте не было никаких признаков черепа. |
When I had completed the drawing I gave it to you, and observed you narrowly until you returned it. | Я кончил рисунок, передал его вам и пристально за вами следил, пока вы мне не вернули пергамент. |