We estimated the entire contents of the chest, that night, at a million and a half of dollars; and upon the subsequent disposal of the trinkets and jewels (a few being retained for our own use), it was found that we had greatly undervalued the treasure. |
В эту ночь мы оценили содержимое нашего сундука в полтора миллиона долларов. В дальнейшем, когда мы продали драгоценные камни и золотые изделия (некоторые безделушки мы сохранили на память), оказалось, что наша оценка клада была слишком скромной. |
When, at length, we had concluded our examination, and the intense excitement of the time had, in some measure, subsided, Legrand, who saw that I was dying with impatience for a solution of this most extraordinary riddle, entered into a full detail of all the circumstances connected with it. |
Когда наконец мы завершили осмотр и владевшее нами необычайное волнение чуть-чуть поутихло, Легран, который видел, что я сгораю от нетерпения и жажду получить разгадку этой поразительной тайны, принялся за рассказ, не упуская ни малейшей подробности. |
"You remember;" said he, "the night when I handed you the rough sketch I had made of the scarabaeus. |
- Вы помните, - сказал он, - тот вечер, когда я показал вам свой беглый набросок жука. |
You recollect also, that I became quite vexed at you for insisting that my drawing resembled a death's-head. |
Вспомните также, как я был раздосадован, когда вы сказали, что мой рисунок походит на череп. |
When you first made this assertion I thought you were jesting; but afterwards I called to mind the peculiar spots on the back of the insect, and admitted to myself that your remark had some little foundation in fact. |
Вначале я думал, что вы просто шутите; потом я припомнил, как характерно расположены пятнышки на спинке жука, и решил, что ваше замечание не столь уж нелепо. |
Still, the sneer at my graphic powers irritated me-for I am considered a good artist-and, therefore, when you handed me the scrap of parchment, I was about to crumple it up and throw it angrily into the fire." |
Все же насмешка ваша задела меня - я считаюсь недурным рисовальщиком. Потому, когда вы вернули мне этот клочок пергамента, я вспылил и хотел скомкать его и швырнуть в огонь. |
"The scrap of paper, you mean," said I. |
- Клочок бумаги, вы хотите сказать, - заметил я. |
"No; it had much of the appearance of paper, and at first I supposed it to be such, but when I came to draw upon it, I discovered it, at once, to be a piece of very thin parchment. |
- Нет! Я сам так думал вначале, но как только стал рисовать, обнаружилось, что это тонкий-претонкий пергамент. |
It was quite dirty, you remember. |
Как вы помните, он был очень грязен. |
Well, as I was in the very act of crumpling it up, my glance fell upon the sketch at which you had been looking, and you may imagine my astonishment when I perceived, in fact, the figure of a death's-head just where, it seemed to me, I had made the drawing of the beetle. |
Так вот, комкая его, я ненароком взглянул на рисунок, о котором шла речь. Представьте мое изумление, когда я тоже увидел изображение черепа на том самом месте, где только что нарисовал вам жука. |
For a moment I was too much amazed to think with accuracy. |
В первую минуту я растерялся. |
I knew that my design was very different in detail from this-although there was a certain similarity in general outline. |
Я ведь отлично знал, что сделанный мною рисунок не был похож на тот, который я увидел сейчас, хотя в их общих чертах и можно было усмотреть нечто сходное. |
Presently I took a candle, and seating myself at the other end of the room, proceeded to scrutinize the parchment more closely. |
Я взял свечу и, усевшись в другом конце комнаты, стал исследовать пергамент более тщательно. |
Upon turning it over, I saw my own sketch upon the reverse, just as I had made it. |
Перевернув его, я тотчас нашел свой рисунок, совершенно такой, каким он вышел из-под моего пера. |
My first idea, now, was mere surprise at the really remarkable similarity of outline-at the singular coincidence involved in the fact, that unknown to me, there should have been a skull upon the other side of the parchment, immediately beneath my figure of the scarabaeus, and that this skull, not only in outline, but in size, should so closely resemble my drawing. |
Близость этих изображений на двух сторонах пергамента была поистине странной. На обороте пергамента, в точности под моим рисунком жука, был нарисован череп, который напоминал моего жука и размером и очертаниями! |
I say the singularity of this coincidence absolutely stupified me for a time. |
Невероятное совпадение на минуту ошеломило меня. |
This is the usual effect of such coincidences. |
Это обычное следствие такого рода случайностей. |
The mind struggles to establish a connexion-a sequence of cause and effect-and, being unable to do so, suffers a species of temporary paralysis. |
Рассудок силится установить причинную связь явлений и, потерпев неудачу, оказывается на время как бы парализованным. |
But, when I recovered from this stupor, there dawned upon me gradually a conviction which startled me even far more than the coincidence. |
Когда я пришел в себя, меня осенила вдруг мысль, которая была еще удивительнее, чем то совпадение, о котором я говорю. |
I began distinctly, positively, to remember that there had been no drawing upon the parchment when I made my sketch of the scarabaeus. |
Я совершенно ясно, отчетливо помнил, что, когда я рисовал своего жука, на пергаменте не было никакого другого рисунка. |
I became perfectly certain of this; for I recollected turning up first one side and then the other, in search of the cleanest spot. |
Я был в этом совершенно уверен потому, что, отыскивая для рисунка местечко почище, поворачивал пергамент то одной, то другой стороной. |
Had the skull been then there, of course I could not have failed to notice it. |
Если бы череп там был, я бы, конечно, его заметил. |
Here was indeed a mystery which I felt it impossible to explain; but, even at that early moment, there seemed to glimmer, faintly, within the most remote and secret chambers of my intellect, a glow-worm-like conception of that truth which last night's adventure brought to so magnificent a demonstration. |
Здесь таилась загадка, которую я не мог объяснить. Впрочем, скажу вам, уже тогда, в этот первый момент, где-то в далеких тайниках моего мозга чуть мерцало, подобное светлячку, то предчувствие, которое столь блистательно подтвердила вчера наша ночная прогулка. |
I arose at once, and putting the parchment securely away, dismissed all farther reflection until I should be alone. |
Я встал, спрятал пергамент в укромное место и отложил все дальнейшие размышления до того, как останусь один. |
"When you had gone, and when Jupiter was fast asleep, I betook myself to a more methodical investigation of the affair. |
Когда вы ушли и Юпитер крепко уснул, я приступил к более методическому исследованию стоявшей передо мною задачи. |
In the first place I considered the manner in which the parchment had come into my possession. |
Прежде всего я постарался восстановить обстоятельства, при которых пергамент попал ко мне в руки. |
The spot where we discovered the scarabaeus was on the coast of the main land, about a mile eastward of the island, and but a short distance above high water mark. |
Мы нашли жука на материке, в миле к востоку от острова и поблизости от линии прилива. |