Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Around the new position a circle, somewhat larger than in the former instance, was now described, and we again set to work with the spades. Мы очертили еще раз круг, несколько большего диаметра, чем предыдущий, и снова взялись за лопаты.
I was dreadfully weary, but, scarcely understanding what had occasioned the change in my thoughts, I felt no longer any great aversion from the labor imposed. Я смертельно устал, но хотя и сам еще не отдавал себе в том отчета, прежнее отвращение к работе у меня почему-то исчезло.
I had become most unaccountably interested-nay, even excited. Каким-то неясным образом я стал испытывать к ней интерес, более того, меня охватило волнение.
Perhaps there was something, amid all the extravagant demeanor of Legrand-some air of forethought, or of deliberation, which impressed me. В нелепом поведении Леграна сквозило что-то похожее на предвидение, на продуманный план, и это, вероятно, оказало на меня свое действие.
I dug eagerly, and now and then caught myself actually looking, with something that very much resembled expectation, for the fancied treasure, the vision of which had demented my unfortunate companion. Продолжая усердно копать, я ловил себя несколько раз на том, что и сам со вниманием гляжу себе под ноги, в яму, словно тоже ищу на дне ее мифическое сокровище, мечта о котором свела с ума моего бедного друга.
At a period when such vagaries of thought most fully possessed me, and when we had been at work perhaps an hour and a half, we were again interrupted by the violent howlings of the dog. Мы трудились уже часа полтора, и эти странные прихоти мысли овладевали мной все настойчивее, когда нас опять всполошил отчаянный лай нашего пса.
His uneasiness, in the first instance, had been, evidently, but the result of playfulness or caprice, but he now assumed a bitter and serious tone. Если раньше он лаял из озорства или же из каприза, то теперь его беспокойство было нешуточным.
Upon Jupiter's again attempting to muzzle him, he made furious resistance, and, leaping into the hole, tore up the mould frantically with his claws. Он не дался Юпитеру, когда тот опять хотел напялить ему намордник, и, прыгнув в яму, стал яростно разгребать лапами землю.
In a few seconds he had uncovered a mass of human bones, forming two complete skeletons, intermingled with several buttons of metal, and what appeared to be the dust of decayed woollen. Через пять-шесть секунд он отрыл два человеческих скелета, а вернее, груду костей, перемешанных с обрывками полуистлевшей шерстяной материи и металлическими пуговицами.
One or two strokes of a spade upturned the blade of a large Spanish knife, and, as we dug farther, three or four loose pieces of gold and silver coin came to light. Еще два удара лопатой - и мы увидели широкое лезвие испанского ножа и несколько монет, золотых и серебряных.
At sight of these the joy of Jupiter could scarcely be restrained, but the countenance of his master wore an air of extreme disappointment He urged us, however, to continue our exertions, and the words were hardly uttered when I stumbled and fell forward, having caught the toe of my boot in a large ring of iron that lay half buried in the loose earth. При виде монет Юпитер предался необузданной радости, но на лице его господина выразилось сильнейшее разочарование. Он умолял нас, однако, не прекращать работу. Не успел он вымолвить эту просьбу, как я оступился и тут же упал ничком, зацепившись ногой за большое железное кольцо, прикрытое рыхлой землей.
We now worked in earnest, and never did I pass ten minutes of more intense excitement. Теперь работа пошла уже не на шутку.
During this interval we had fairly unearthed an oblong chest of wood, which, from its perfect preservation and wonderful hardness, had plainly been subjected to some mineralizing process-perhaps that of the Bi-chloride of Mercury. Лихорадочное напряжение, испытанное за эти десять минут, я не решусь сравнить ни с чем в своей жизни. Мы отрыли продолговатый деревянный сундук, прекрасно сохранившийся. Необыкновенная твердость досок, из которых он был сколочен, наводила на мысль, что дерево подверглось химической обработке, вероятно, было пропитано двухлористой ртутью.
This box was three feet and a half long, three feet broad, and two and a half feet deep. Сундук был длиною в три с половиной фута, шириной в три фута и высотой - в два с половиной.
It was firmly secured by bands of wrought iron, riveted, and forming a kind of open trelliswork over the whole. Он был надежно окован железными полосами и обит заклепками. Перекрещиваясь, железные полосы покрывали сундук, образуя как бы решетку.
On each side of the chest, near the top, were three rings of iron-six in all-by means of which a firm hold could be obtained by six persons. С боков сундука под самую крышку было ввинчено по три железных кольца, всего шесть колец, так что за него могли взяться разом шесть человек.
Our utmost united endeavors served only to disturb the coffer very slightly in its bed. Взявшись втроем, мы сумели только что сдвинуть сундук с места.
We at once saw the impossibility of removing so great a weight. Стало ясно, что унести такой груз нам не под силу.
Luckily, the sole fastenings of the lid consisted of two sliding bolts. По счастью, крышка держалась лишь на двух выдвижных болтах.
These we drew back-trembling and panting with anxiety. Дрожащими руками, не дыша от волнения, мы выдернули болты.
In an instant, a treasure of incalculable value lay gleaming before us. Мгновение, и перед нами предстало сокровище.
As the rays of the lanterns fell within the pit, there flashed upwards a glow and a glare, from a confused heap of gold and of jewels, that absolutely dazzled our eyes. Когда пламя фонарей осветило яму, от груды золота и драгоценных камней взметнулся блеск такой силы, что мы были просто ослеплены.
I shall not pretend to describe the feelings with which I gazed. Чувства, с которыми я взирал на сокровища, не передать словами.
Amazement was, of course, predominant. Прежде всего я, конечно, был изумлен.
Legrand appeared exhausted with excitement, and spoke very few words. Легран, казалось, изнемогал от волнения и почти не разговаривал с нами.
Jupiter's countenance wore, for some minutes, as deadly a pallor as it is possible, in nature of things, for any negro's visage to assume. Лицо Юпитера на минуту стало смертельно бледным, если можно говорить о бледности применительно к черноте негра.
He seemed stupified-thunderstricken. Он был словно поражен громом.
Presently he fell upon his knees in the pit, and, burying his naked arms up to the elbows in gold, let them there remain, as if enjoying the luxury of a bath. Потом он упал на колени и, погрузив по локоть в сокровища свои голые руки, блаженно застыл в этой позе, словно был в теплой ванне.
At length, with a deep sigh, he exclaimed, as if in a soliloquy, Наконец, глубоко вздохнув, он произнес примерно такую речь:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x