Why dis berry curous sarcumstance, pon my word-dare's a great big nail in de skull, what fastens ob it on to de tree." |
Что за притча такая! Большой длинный гвоздь. Череп прибит гвоздем. |
"Well now, Jupiter, do exactly as I tell you-do you hear?" |
- Теперь, Юпитер, делай в точности, что я скажу. Слышишь меня? |
"Yes, massa." |
- Слышу, масса. |
"Pay attention, then!-find the left eye of the skull." |
- Слушай меня внимательно! Найди левый глаз у черепа. |
"Hum! hoo! dat's good! why dare aint no eye lef at all." |
- Угу! Да! А где же у черепа левый глаз, если он вовсе безглазый? |
"Curse your stupidity! do you know your right hand from your left?" |
- Ох, какой ты болван, Юпитер! Знаешь ты, где у тебя правая рука и где левая? |
"Yes, I nose dat-nose all bout dat-tis my lef hand what I chops de wood wid." |
- Знаю, как же не знать, левой рукой я колю дрова. |
"To be sure! you are left-handed; and your left eye is on the same side as your left hand. |
- Правильно. Ты левша. Так вот, левый глаз у тебя с той стороны, что и рука. |
Now, I suppose, you can find the left eye of the skull, or the place where the left eye has been. Have you found it?" |
Ну, сумеешь теперь отыскать левый глаз у черепа, то место, где был левый глаз? |
Here was a long pause. At length the negro asked, |
Юпитер долго молчал, потом он сказал: |
"Is de lef eye of de skull pon de same side as de lef hand of de skull, too?-cause de skull aint got not a bit ob a hand at all-nebber mind! |
- Левый глаз у черепа с той стороны, что и рука у черепа? Но у черепа нет левой руки... Что ж, на нет и суда нет! |
I got de lef eye now-here de lef eye! what mus do wid it?" |
Вот я нашел левый глаз. Что мне с ним делать? |
"Let the beetle drop through it, as far as the string will reach-but be careful and not let go your hold of the string." |
- Пропусти сквозь него жука и спусти его вниз, сколько хватит шнура. Только не урони. |
"All dat done, Massa Will; mighty easy ting for to put de bug fru de hole-look out for him dare below!" |
- Пропустил, масса Вилл. Это самое плевое дело -пропустить жука через дырку. Смотрите-ка! |
During this colloquy no portion of Jupiter's person could be seen; but the beetle, which he had suffered to descend, was now visible at the end of the string, and glistened, like a globe of burnished gold, in the last rays of the setting sun, some of which still faintly illumined the eminence upon which we stood. |
Во время этого диалога Юпитер был скрыт листвой дерева. Но жук, которого он спустил вниз, виднелся теперь на конце шнурка. Заходящее солнце еще освещало возвышенность, где мы стояли, и в последних его лучах жук сверкнул, как полированный золотой шарик. |
The scarabaeus hung quite clear of any branches, and, if allowed to fall, would have fallen at our feet. |
Он свободно свисал между ветвей дерева, и если б Юпитер сейчас отпустил шнурок, тот упал бы прямо к нашим ногам. |
Legrand immediately took the scythe, and cleared with it a circular space, three or four yards in diameter, just beneath the insect, and, having accomplished this, ordered Jupiter to let go the string and come down from the tree. |
Легран быстро схватил косу и расчистил участок диаметром в девять - двенадцать футов, после чего он велел Юпитеру отпустить шнурок и слезать поскорее вниз. |
Driving a peg, with great nicety, into the ground, at the precise spot where the beetle fell, my friend now produced from his pocket a tape measure. |
Забив колышек точно в том месте, куда упал жук, мой друг вытащил из кармана землемерную ленту. |
Fastening one end of this at that point of the trunk, of the tree which was nearest the peg, he unrolled it till it reached the peg, and thence farther unrolled it, in the direction already established by the two points of the tree and the peg, for the distance of fifty feet-Jupiter clearing away the brambles with the scythe. |
Прикрепив ее за конец к стволу дерева, как раз напротив забитого колышка, он протянул ее прямо, до колышка, после чего, продолжая разматывать ленту и отступая назад, отмерил еще пятьдесят футов. Юпитер с косой в руках шел перед ним, срезая кусты ежевики. |
At the spot thus attained a second peg was driven, and about this, as a centre, a rude circle, about four feet in diameter, described. |
Дойдя до нужного места, Легран забил еще один колышек и, принимая его за центр, очистил круг диаметром примерно в четыре фута. |
Taking now a spade himself, and giving one to Jupiter and one to me, Legrand begged us to set about digging as quickly as possible. |
Потом он дал по лопате мне и Юпитеру, сам взял лопату и приказал нам копать. |
To speak the truth, I had no especial relish for such amusement at any time, and, at that particular moment, would most willingly have declined it; for the night was coming on, and I felt much fatigued with the exercise already taken; but I saw no mode of escape, and was fearful of disturbing my poor friend's equanimity by a refusal. |
Откровенно скажу, я не питаю склонности к такого рода забавам даже при свете дня; теперь же спускалась ночь, а я и так изрядно устал от нашей прогулки. Всего охотнее я отказался бы. Но мне не хотелось противоречить моему бедному другу и тем усугублять его душевное беспокойство. Так что выхода не было. |
Could I have depended, indeed, upon Jupiter's aid, I would have had no hesitation in attempting to get the lunatic home by force; but I was too well assured of the old negro's disposition, to hope that he would assist me, under any circumstances, in a personal contest with his master. |
Если бы я мог рассчитывать на помощь Юпитера, то, ничуть не колеблясь, применил бы сейчас силу и увел бы безумца домой. Но я слишком хорошо знал старого негра и понимал, что ни при каких обстоятельствах он не поддержит меня против своего господина. |
I made no doubt that the latter had been infected with some of the innumerable Southern superstitions about money buried, and that his phantasy had received confirmation by the finding of the scarabaeus, or, perhaps, by Jupiter's obstinacy in maintaining it to be "a bug of real gold." |
Что до Леграна, мне стало теперь ясно, что он заразился столь обычной у нас на Юге манией кладоискательства и что его и без того пылкое воображение было подстегнуто находкой жука и еще, наверное, упрямством Юпитера, затвердившего, что найденный жук - "из чистого золота". |
A mind disposed to lunacy would readily be led away by such suggestions-especially if chiming in with favorite preconceived ideas-and then I called to mind the poor fellow's speech about the beetle's being "the index of his fortune." |
Подобные мании могут легко подтолкнуть к помешательству неустойчивый разум, особенно если они находят себе пищу в тайных стремлениях души. Я вспомнил слова моего бедного друга о том, что жук вернет ему родовое богатство. |
Upon the whole, I was sadly vexed and puzzled, but, at length, I concluded to make a virtue of necessity-to dig with a good will, and thus the sooner to convince the visionary, by ocular demonstration, of the fallacy of the opinions he entertained. |
Я был раздосадован и вместе с тем глубоко огорчен. В конце концов я решил проявить добрую волю (поскольку не видел иного выхода) и принять участие в поисках клада, чтобы быстрейшим и самым наглядным образом убедить моего фантазера в беспочвенности его замысла. |