• Пожаловаться

Эдгар По: Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По: Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Эдгар По: другие книги автора


Кто написал Золотой жук - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The weight of the insect was very remarkable, and, taking all things into consideration, I could hardly blame Jupiter for his opinion respecting it; but what to make of Legrand's concordance with that opinion, I could not, for the life of me, tell.Тяжесть жука была тоже весьма необычной. Учитывая все это, можно было не так уж строго судить Юпитера. Но как мог Легран разделять суждение Юпитера, оставалось для меня неразрешимой загадкой.
"I sent for you," said he, in a grandiloquent tone, when I had completed my examination of the beetle, "I sent for you, that I might have your counsel and assistance in furthering the views of Fate and of the bug"-- Я послал за вами, - начал Легран торжественным тоном, когда я кончил осмотр, - я послал за вами, чтобы испросить совета и вашей помощи для уяснения воли Судьбы и жука...
"My dear Legrand," I cried, interrupting him, "you are certainly unwell, and had better use some little precautions.- Дорогой Легран, - воскликнул я, прерывая его, -вы совсем больны, вам надо лечиться.
You shall go to bed, and I will remain with you a few days, until you get over this.Ложитесь сейчас же в постель, и я побуду с вами несколько дней, пока вам не станет полегче.
You are feverish and"-Вас лихорадит.
"Feel my pulse," said he.- Пощупайте мне пульс, - сказал он.
I felt it, and, to say the truth, found not the slightest indication of fever.Я пощупал ему пульс и вынужден был признать, что никакой лихорадки у него не было.
"But you may be ill and yet have no fever.- Бывают болезни и без лихорадки.
Allow me this once to prescribe for you.Послушайтесь на этот раз моего совета.
In the first place, go to bed.Прежде всего в постель.
In the next"-А затем...
"You are mistaken," he interposed, "I am as well as I can expect to be under the excitement which I suffer.- Вы заблуждаетесь, - прервал он меня. - Я совершенно здоров, но меня терзает волнение.
If you really wish me well, you will relieve this excitement."Если вы действительно желаете мне добра, помогите мне успокоиться.
"And how is this to be done?"- А как это сделать?
"Very easily.- Очень просто.
Jupiter and myself are going upon an expedition into the hills, upon the main land, and, in this expedition we shall need the aid of some person in whom we can confide.Мы с Юпитером собираемся в экспедицию на материк, в горы, и нам нужен верный помощник.
You are the only one we can trust.Вы единственный, кому мы полностью доверяем.
Whether we succeed or fail, the excitement which you now perceive in me will be equally allayed."Ждет нас там успех или же неудача, все равно это волнение во мне сразу утихнет.
"I am anxious to oblige you in any way," I replied; "but do you mean to say that this infernal beetle has any connection with your expedition into the hills?"- Я буду счастлив, если смогу быть полезным, -ответил я, - но, скажите, этот дурацкий жук имеет какое-нибудь отношение к вашей экспедиции в горы?
"It has."- Да!
"Then, Legrand, I can become a party to no such absurd proceeding."- Если так, Легран, я отказываюсь принимать участие в вашей нелепой затее.
"I am sorry-very sorry-for we shall have to try it by ourselves."- Жаль! Очень жаль! Нам придется идти одним.
"Try it by yourselves!Идти одним!
The man is surely mad!-but stay!-how long do you propose to be absent?"Он действительно сумасшедший! - Погодите! Сколько времени вы намереваетесь пробыть там?
"Probably all night.- Должно быть, всю ночь.
We shall start immediately, and be back, at all events, by sunrise."Мы выйдем сию же минуту и к восходу солнца вернемся домой, что бы там ни было.
"And will you promise me, upon your honor, that when this freak of yours is over, and the bug business (good God!) settled to your satisfaction, you will then return home and follow my advice implicitly, as that of your physician?"- А вы поклянетесь честью, что, когда ваша прихоть будет исполнена и вся эта затея с жуком (боже правый!) благополучно закончится, вы вернетесь домой и станете слушаться меня, как если бы я был вашим домашним врачом?
"Yes; I promise; and now let us be off, for we have no time to lose."- Да. Обещаю. Скорее в путь! Время не ждет!
With a heavy heart I accompanied my friend.С тяжелым сердцем решился я сопровождать моего друга.
We started about four o'clock-Legrand, Jupiter, the dog, and myself.Было около четырех часов дня, когда мы пустились в путь - Легран, Юпитер, собака и я.
Jupiter had with him the scythe and spades-the whole of which he insisted upon carrying-more through fear, it seemed to me, of trusting either of the implements within reach of his master, than from any excess of industry or complaisance.Юпитер нес косу и лопаты; он настоял на этом не от избытка любезности или же прилежания, но, как я полагаю, из страха доверить эти орудия своему господину.
His demeanor was dogged in the extreme, and "dat deuced bug" were the sole words which escaped his lips during the journey.Вид у него был преупрямый. "Чертов жук!" - вот единственное, что я услышал от него за все путешествие.
For my own part, I had charge of a couple of dark lanterns, while Legrand contented himself with the scarabaeus, which he carried attached to the end of a bit of whip-cord; twirling it to and fro, with the air of a conjuror, as he went.Мне поручили два потайных фонаря. Легран нес жука. Жук был привязан к концу шнура, п Легран крутил его на ходу, как заклинатель.
When I observed this last, plain evidence of my friend's aberration of mind, I could scarcely refrain from tears.Когда я заметил это новое явное доказательство безумия моего друга, я с трудом удержался от слез.
I thought it best, however, to humor his fancy, at least for the present, or until I could adopt some more energetic measures with a chance of success.Тем не менее я пока решил ни в чем не перечить Леграну и ждать случая, когда я смогу предпринять какие-либо энергичные меры.
In the mean time I endeavored, but all in vain, to sound him in regard to the object of the expedition.Я попытался несколько раз завязать беседу о целях похода, но безуспешно.
Having succeeded in inducing me to accompany him, he seemed unwilling to hold conversation upon any topic of minor importance, and to all my questions vouchsafed no other reply than "we shall see!"Уговорив меня идти вместе с ним и довольный этим, Легран, видимо, не хотел больше вести никаких разговоров, и на все мои расспросы отвечал односложно: "Увидим! "
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.