Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friend, whom I had not visited for several weeks-my residence being, at that time, in Charleston, a distance of nine miles from the Island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day. | Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних. |
Upon reaching the hut I rapped, as was my custom, and getting no reply, sought for the key where I knew it was secreted, unlocked the door and went in. | Добравшись до хижины, я постучал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в тайном месте ключ, отомкнул замок и вошел. |
Jupiter, grinning from ear to ear, bustled about to prepare some marsh-hens for supper. | Юпитер, улыбаясь до ушей, стал хлопотать но хозяйству, приготовляя на ужин болотных курочек. |
Legrand was in one of his fits-how else shall I term them?-of enthusiasm. | У Леграна был очередной приступ восторженности - не знаю, как точнее именовать его состояние. |
He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this, he had hunted down and secured, with Jupiter's assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow. | Он нашел двустворчатую раковину, какой не встречал ранее, и, что еще более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать мое суждение об этом жуке. |
"And why not to-night?" I asked, rubbing my hands over the blaze, and wishing the whole tribe of scarabaei at the devil. | - А почему не сегодня? - спросил я, потирая руки у огня и мысленно посылая к чертям всех жуков на свете. |
"Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it's so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others? | - Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран. - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете? |
As I was coming home I met Lieutenant G-, from the fort, and, very foolishly, I lent him the bug; so it will be impossible for you to see it until the morning. | Когда мы с Юпитером шли домой, то повстречали лейтенанта Дж. из форта, и я но какой-то глупости отдал ему на время жука. Так что сейчас жука не достанешь. |
Stay here to-night, and I will send Jup down for it at sunrise. | Переночуйте, и мы пошлем за ним Юпа, как только взойдет солнце. |
It is the loveliest thing in creation!" | Это просто восторг. |
"What?-sunrise?" | - Что? Восход солнца? |
"Nonsense! no!-the bug. | - К черту солнце! Я - о жуке! |
It is of a brilliant gold color-about the size of a large hickory-nut-with two jet black spots near one extremity of the back, and another, somewhat longer, at the other. | Он ослепительно золотой, величиной с крупный лесной орех, и на спине у него три пятнышка, черных как смоль. Два круглых повыше и одно продолговатое книзу. |
The antennae are-" | А усики и голову... |
"Dey aint no tin in him, Massa Will, I keep a tellin on you," here interrupted Jupiter; "de bug is a goole bug, solid, ebery bit of him, inside and all, sep him wing-neber feel half so hebby a bug in my life." | - Где же там олово, масса Вилл, послушайте-ка меня, - вмешался Юпитер, - жук весь золотой, чистое золото, внутри и снаружи; только вот пятна на спинке. Такого тяжелого жука я еще в жизни не видел. |
"Well, suppose it is, Jup," replied Legrand, somewhat more earnestly, it seemed to me, than the case demanded, "is that any reason for your letting the birds burn? | - Допустим, что все это так, и жук из чистого золота, - сказал Легран, как мне показалось, более серьезным тоном, чем того требовали обстоятельства, - но почему же, Юп, мы должны из-за этого есть пережаренный ужин? |
The color"-here he turned to me-"is really almost enough to warrant Jupiter's idea. | Действительно, жук таков, - продолжал он, обращаясь ко мне, - что я почти готов согласиться с Юпитером. |
You never saw a more brilliant metallic lustre than the scales emit-but of this you cannot judge till tomorrow. | Надкрылья излучают яркий металлический блеск -в этом вы сами сможете завтра же убедиться. |
In the mean time I can give you some idea of the shape." | Пока что я покажу вам, каков он на вид. |
Saying this, he seated himself at a small table, on which were a pen and ink, but no paper. | Легран сел за столик, где было перо и чернильница. Бумаги не оказалось. |
He looked for some in a drawer, but found none. | Он поискал в ящике, но и там ничего не нашел. |
"Never mind," said he at length, "this will answer;" and he drew from his waistcoat pocket a scrap of what I took to be very dirty foolscap, and made upon it a rough drawing with the pen. | - Не беда, - промолвил он наконец, - обойдусь этим. - Он вытащил из жилетного кармана очень грязный клочок бумаги и, взяв перо, стал бегло набрасывать свой рисунок. |
While he did this, I retained my seat by the fire, for I was still chilly. | Пока он был этим занят, я продолжал греться; озноб мой еще не прошел. |
When the design was complete, he handed it to me without rising. | Легран закончил рисунок и протянул его мне, не поднимаясь со стула. |
As I received it, a loud growl was heard, succeeded by a scratching at the door. | В эту минуту послышался громкий лай и царапанье у входной двери. |
Jupiter opened it, and a large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits. | Юпитер распахнул ее, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне прямо на плечи; я подружился с ним еще в прежние посещения. |
When his gambols were over, I looked at the paper, and, to speak the truth, found myself not a little puzzled at what my friend had depicted. | Когда нес утих, я взглянул на бумагу, которую все это время держал в руке, и, по правде сказать, был немало озадачен рисунком моего друга. |
"Well!" I said, after contemplating it for some minutes, "this is a strange scarabaeus, I must confess: new to me: never saw anything like it before-unless it was a skull, or a death's-head-which it more nearly resembles than anything else that has come under my observation." | - Что же, - сказал я, наглядевшись на него вдосталь, - это действительно странный жук. Признаюсь, совершеннейшая новинка, никогда ничего подобного не видывал. По-моему, больше всего этот жук походит на череп, каким его принято изображать на эмблемах. Да что там походит... Форменный череп! |
"A death's-head!" echoed Legrand-"Oh-yes-well, it has something of that appearance upon paper, no doubt. | - Череп? - отозвался Легран. - Пожалуй, что так, в особенности на моем рисунке. Общая форма овальная. |
The two upper black spots look like eyes, eh? and the longer one at the bottom like a mouth-and then the shape of the whole is oval." | Два черных пятнышка сверху напоминают глазницы, не так ли? А нижнее удлиненное пятнышко можно счесть за оскал черепа. |
"Perhaps so," said I; "but, Legrand, I fear you are no artist. | - Может быть, что и так, Легран, - сказал я ему, -но рисовальщик вы слабый. |
I must wait until I see the beetle itself, if I am to form any idea of its personal appearance." | Я подожду судить о жуке, пока не увижу его собственными глазами. |