• Пожаловаться

Эдгар По: Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По: Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Эдгар По: другие книги автора


Кто написал Золотой жук - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The winters in the latitude of Sullivan's Island are seldom very severe, and in the fall of the year it is a rare event indeed when a fire is considered necessary.Зимы на широте Сэлливанова острова редко бывают очень суровыми, и в осеннее время почти никогда не приходится разводить огонь в помещении.About the middle of October, 18-, there occurred, however, a day of remarkable chilliness.В средних числах октября 18... года выдался, однако, необычайно холодный день.Just before sunset I scrambled my way through the evergreens to the hut of my friend, whom I had not visited for several weeks-my residence being, at that time, in Charleston, a distance of nine miles from the Island, while the facilities of passage and re-passage were very far behind those of the present day.Перед самым заходом солнца я пробрался сквозь вечнозеленые заросли к хижине моего друга, которого не видел уже несколько недель. Я жил в Чарлстоне, в девяти милях от острова, и удобства сообщения в те дни далеко отставали от нынешних.Upon reaching the hut I rapped, as was my custom, and getting no reply, sought for the key where I knew it was secreted, unlocked the door and went in.Добравшись до хижины, я постучал, как обычно, и, не получив ответа, разыскал в тайном месте ключ, отомкнул замок и вошел.A fine fire was blazing upon the hearth.В камине пылал славный огонь.It was a novelty, and by no means an ungrateful one.Это было неожиданно и весьма кстати.I threw off an overcoat, took an arm-chair by the crackling logs, and awaited patiently the arrival of my hosts.Я сбросил пальто, опустился в кресло поближе к потрескивавшим поленьям и стал терпеливо ждать возвращения хозяев.Soon after dark they arrived, and gave me a most cordial welcome.Они пришли вскоре после наступления темноты и сердечно меня приветствовали.
Jupiter, grinning from ear to ear, bustled about to prepare some marsh-hens for supper.Юпитер, улыбаясь до ушей, стал хлопотать но хозяйству, приготовляя на ужин болотных курочек.
Legrand was in one of his fits-how else shall I term them?-of enthusiasm.У Леграна был очередной приступ восторженности - не знаю, как точнее именовать его состояние.
He had found an unknown bivalve, forming a new genus, and, more than this, he had hunted down and secured, with Jupiter's assistance, a scarabaeus which he believed to be totally new, but in respect to which he wished to have my opinion on the morrow.Он нашел двустворчатую раковину, какой не встречал ранее, и, что еще более радовало его, выследил и с помощью Юпитера поймал жука, неизвестного, по его словам, доселе науке. Он сказал, что завтра хочет услышать мое суждение об этом жуке.
"And why not to-night?" I asked, rubbing my hands over the blaze, and wishing the whole tribe of scarabaei at the devil.- А почему не сегодня? - спросил я, потирая руки у огня и мысленно посылая к чертям всех жуков на свете.
"Ah, if I had only known you were here!" said Legrand, "but it's so long since I saw you; and how could I foresee that you would pay me a visit this very night of all others?- Если бы я знал, что вы здесь! - воскликнул Легран. - Но ведь мы так давно не виделись. Как я мог угадать, что именно сегодня вечером вы к нам пожалуете?
As I was coming home I met Lieutenant G-, from the fort, and, very foolishly, I lent him the bug; so it will be impossible for you to see it until the morning.Когда мы с Юпитером шли домой, то повстречали лейтенанта Дж. из форта, и я но какой-то глупости отдал ему на время жука. Так что сейчас жука не достанешь.
Stay here to-night, and I will send Jup down for it at sunrise.Переночуйте, и мы пошлем за ним Юпа, как только взойдет солнце.
It is the loveliest thing in creation!"Это просто восторг.
"What?-sunrise?"- Что? Восход солнца?
"Nonsense! no!-the bug.- К черту солнце! Я - о жуке!
It is of a brilliant gold color-about the size of a large hickory-nut-with two jet black spots near one extremity of the back, and another, somewhat longer, at the other.Он ослепительно золотой, величиной с крупный лесной орех, и на спине у него три пятнышка, черных как смоль. Два круглых повыше и одно продолговатое книзу.
The antennae are-"А усики и голову...
"Dey aint no tin in him, Massa Will, I keep a tellin on you," here interrupted Jupiter; "de bug is a goole bug, solid, ebery bit of him, inside and all, sep him wing-neber feel half so hebby a bug in my life."- Где же там олово, масса Вилл, послушайте-ка меня, - вмешался Юпитер, - жук весь золотой, чистое золото, внутри и снаружи; только вот пятна на спинке. Такого тяжелого жука я еще в жизни не видел.
"Well, suppose it is, Jup," replied Legrand, somewhat more earnestly, it seemed to me, than the case demanded, "is that any reason for your letting the birds burn?- Допустим, что все это так, и жук из чистого золота, - сказал Легран, как мне показалось, более серьезным тоном, чем того требовали обстоятельства, - но почему же, Юп, мы должны из-за этого есть пережаренный ужин?
The color"-here he turned to me-"is really almost enough to warrant Jupiter's idea.Действительно, жук таков, - продолжал он, обращаясь ко мне, - что я почти готов согласиться с Юпитером.
You never saw a more brilliant metallic lustre than the scales emit-but of this you cannot judge till tomorrow.Надкрылья излучают яркий металлический блеск -в этом вы сами сможете завтра же убедиться.
In the mean time I can give you some idea of the shape."Пока что я покажу вам, каков он на вид.
Saying this, he seated himself at a small table, on which were a pen and ink, but no paper.Легран сел за столик, где было перо и чернильница. Бумаги не оказалось.
He looked for some in a drawer, but found none.Он поискал в ящике, но и там ничего не нашел.
"Never mind," said he at length, "this will answer;" and he drew from his waistcoat pocket a scrap of what I took to be very dirty foolscap, and made upon it a rough drawing with the pen.- Не беда, - промолвил он наконец, - обойдусь этим. - Он вытащил из жилетного кармана очень грязный клочок бумаги и, взяв перо, стал бегло набрасывать свой рисунок.
While he did this, I retained my seat by the fire, for I was still chilly.Пока он был этим занят, я продолжал греться; озноб мой еще не прошел.
When the design was complete, he handed it to me without rising.Легран закончил рисунок и протянул его мне, не поднимаясь со стула.
As I received it, a loud growl was heard, succeeded by a scratching at the door.В эту минуту послышался громкий лай и царапанье у входной двери.
Jupiter opened it, and a large Newfoundland, belonging to Legrand, rushed in, leaped upon my shoulders, and loaded me with caresses; for I had shown him much attention during previous visits.Юпитер распахнул ее, и огромный ньюфаундленд Леграна ворвался в комнату и бурно меня приветствовал, положив свои лапы мне прямо на плечи; я подружился с ним еще в прежние посещения.
When his gambols were over, I looked at the paper, and, to speak the truth, found myself not a little puzzled at what my friend had depicted.Когда нес утих, я взглянул на бумагу, которую все это время держал в руке, и, по правде сказать, был немало озадачен рисунком моего друга.
"Well!" I said, after contemplating it for some minutes, "this is a strange scarabaeus, I must confess: new to me: never saw anything like it before-unless it was a skull, or a death's-head-which it more nearly resembles than anything else that has come under my observation."- Что же, - сказал я, наглядевшись на него вдосталь, - это действительно странный жук. Признаюсь, совершеннейшая новинка, никогда ничего подобного не видывал. По-моему, больше всего этот жук походит на череп, каким его принято изображать на эмблемах. Да что там походит... Форменный череп!
"A death's-head!" echoed Legrand-"Oh-yes-well, it has something of that appearance upon paper, no doubt.- Череп? - отозвался Легран. - Пожалуй, что так, в особенности на моем рисунке. Общая форма овальная.
The two upper black spots look like eyes, eh? and the longer one at the bottom like a mouth-and then the shape of the whole is oval."Два черных пятнышка сверху напоминают глазницы, не так ли? А нижнее удлиненное пятнышко можно счесть за оскал черепа.
"Perhaps so," said I; "but, Legrand, I fear you are no artist.- Может быть, что и так, Легран, - сказал я ему, -но рисовальщик вы слабый.
I must wait until I see the beetle itself, if I am to form any idea of its personal appearance."Я подожду судить о жуке, пока не увижу его собственными глазами.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.