• Пожаловаться

Эдгар По: Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По: Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Эдгар По: другие книги автора


Кто написал Золотой жук - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I don't know," said he, a little nettled, "I draw tolerably-should do it at least-have had good masters, and flatter myself that I am not quite a blockhead."- Как вам угодно, - отозвался он с некоторой досадой, - но, по-моему, я рисую недурно, по крайней мере, я привык так считать. У меня были отличные учителя, и позволю себе заметить, чему-то я должен был у них научиться.
"But, my dear fellow, you are joking then," said I, "this is a very passable skull-indeed, I may say that it is a very excellent skull, according to the vulgar notions about such specimens of physiology-and your scarabaeus must be the queerest scarabaeus in the world if it resembles it.- В таком случае вы дурачите меня, милый друг, -сказал я ему. - Вы нарисовали довольно порядочный череп, готов допустить даже, хотя я и полный профан в остеологии, что вы нарисовали замечательный череп, и если ваш жук на самом деле похож на него, это самый поразительный жук на свете.
Why, we may get up a very thrilling bit of superstition upon this hint.Жук с такой внешностью должен вызывать суеверное чувство.
I presume you will call the bug scarabaeus caput hominis, or something of that kind-there are many similar titles in the Natural Histories.Я не сомневаюсь, что вы назовете его Scarabaeus caput hominis или как-нибудь еще в этом роде; естественная история полна подобных наименований.
But where are the antennae you spoke of?"Хорошо, а где же у него усики?
"The antennae!" said Legrand, who seemed to be getting unaccountably warm upon the subject;- Усики? - повторил Легран, которого наш спор почему-то привел в дурное расположение духа. -Разве вы их не видите?
"I am sure you must see the antennae.Я нарисовал их в точности, как в натуре.
I made them as distinct as they are in the original insect, and I presume that is sufficient."Думаю, что большего вы от меня не потребуете.
"Well, well," I said, "perhaps you have-still I don't see them;" and I handed him the paper without additional remark, not wishing to ruffle his temper; but I was much surprised at the turn affairs had taken; his ill humor puzzled me-and, as for the drawing of the beetle, there were positively no antennae visible, and the whole did bear a very close resemblance to the ordinary cuts of a death's-head.- Не стоит волноваться, - сказал я, - может быть, вы их и нарисовали, Легран, но я их не вижу. - И я отдал ему рисунок без дальнейших замечаний, не желая сердить его. Я был удивлен странным оборотом, который приняла эта история. Раздражение Леграна было мне непонятно. На его рисунке не было никаких усиков, и жук как две капли воды походил на череп.
He received the paper very peevishly, and was about to crumple it, apparently to throw it in the fire, when a casual glance at the design seemed suddenly to rivet his attention.Он с недовольным видом взял у меня бумагу и уже скомкал ее, намереваясь, видимо, бросить в огонь, когда что-то в рисунке вдруг завладело его вниманием.
In an instant his face grew violently red-in another as excessively pale.Легран сперва залился яркой краской, потом стал белее мела.
For some minutes he continued to scrutinize the drawing minutely where he sat.Некоторое время он разглядывал своп рисунок, словно изучая его.
At length he arose, took a candle from the table, and proceeded to seat himself upon a sea-chest in the farthest corner of the room.Потом встал и, забрав свечу со стола, пересел на сундук в другом конце комнаты.
Here again he made an anxious examination of the paper; turning it in all directions.Там он снова уставился на бумагу, поворачивая ее то так, то эдак, однако хранил молчание.
He said nothing, however, and his conduct greatly astonished me; yet I thought it prudent not to exacerbate the growing moodiness of his temper by any comment.Хотя его поведение было довольно странным, я счел за лучшее тоже молчать; как видно, он погружался в свое угрюмое настроение.
Presently he took from his coat pocket a wallet, placed the paper carefully in it, and deposited both in a writing-desk, which he locked.Легран достал из кармана бумажник, тщательно спрятал туда рисунок, затем положил бумажник в бюро и замкнул его там на ключ.
He now grew more composed in his demeanor; but his original air of enthusiasm had quite disappeared.Он как будто очнулся, но прежнее оживление уже не вернулось к нему.
Yet he seemed not so much sulky as abstracted.Он не был мрачен, но его мысли где-то блуждали.
As the evening wore away he became more and more absorbed in reverie, from which no sallies of mine could arouse him.Рассеянность Леграна все возрастала, и мои попытки развлечь его не имели успеха.
It had been my intention to pass the night at the hut, as I had frequently done before, but, seeing my host in this mood, I deemed it proper to take leave.Я думал сперва заночевать в гостях, как бывало уже не раз, но, считаясь с настроением хозяина, решил вернуться домой.
He did not press me to remain, but, as I departed, he shook my hand with even more than his usual cordiality.Легран меня не удерживал; однако, прощаясь, пожал мне руку сердечнее обыкновенного.
It was about a month after this (and during the interval I had seen nothing of Legrand) when I received a visit, at Charleston, from his man, Jupiter.По прошествии месяца, в течение которого я не имел ни малейших сведений о Легране, меня посетил в Чарлстоне Юпитер.
I had never seen the good old negro look so dispirited, and I feared that some serious disaster had befallen my friend.Я никогда не видел старого добряка-негра таким удрученным, и меня охватила тревога: уж не случилось ли чего с моим другом?
"Well, Jup," said I, "what is the matter now?-how is your master?"- Ну, Юп, - сказал я, - что там у вас? Как поживает твой господин?
"Why, to speak de troof, massa, him not so berry well as mought be."- По чести говоря, масса, он нездоров.
"Not well!- Нездоров?
I am truly sorry to hear it.Ты пугаешь меня!
What does he complain of?"На что он жалуется?
"Dar! dat's it!-him neber plain of notin-but him berry sick for all dat."- В том-то и штука! Ни на что он не жалуется. Но он очень болен.
"Very sick, Jupiter!-why didn't you say so at once?- Очень болен, Юпитер? Что же ты сразу мне не сказал?
Is he confined to bed?"Лежит в постели?
"No, dat he aint!-he aint find nowhar-dat's just whar de shoe pinch-my mind is got to be berry hebby bout poor Massa Will."- Где там лежит! Его и с собаками не догонишь! В том-то и горе! Ох, болит у меня душа! Бедный мой масса Вилл!..
"Jupiter, I should like to understand what it is you are talking about.- Юпитер, я хочу все-таки знать, в чем у вас дело.
You say your master is sick.Ты сказал, что хозяин твой болен.
Hasn't he told you what ails him?"Не говорил он тебе, что у него болит?
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.