"Why, massa, taint worf while for to git mad about de matter-Massa Will say noffin at all aint de matter wid him-but den what make him go about looking dis here way, wid he head down and he soldiers up, and as white as a gose? |
- Вы не серчайте, масса. Не знаю, что с ним стряслось. А я вот спрошу вас, почему масса Вилл ходит весь день, уставившись в землю, а сам белый, как гусь? |
And den he keep a syphon all de time-" |
И почему он все время считает? |
"Keeps a what, Jupiter?" |
- Что он делает? |
"Keeps a syphon wid de figgurs on de slate-de queerest figgurs I ebber did see. |
- Считает да цифры пишет, таких чудных цифр я отроду не видал. |
Ise gittin to be skeered, I tell you. |
Страх за него берет. |
Hab for to keep mighty tight eye pon him noovers. |
Смотрю за ним в оба, глаз не спускаю. |
Todder day he gib me slip fore de sun up and was gone de whole ob de blessed day. |
А вчера проворонил, он убежал, солнце еще не вставало, и пропадал до ночи. |
I had a big stick ready cut for to gib him deuced good beating when he did come-but Ise sich a fool dat I hadn't de heart arter all-he look so berry poorly." |
Я вырезал толстую палку, хотел отлупить его, когда он придет, да пожалел, старый дурак, уж очень он грустный вернулся... |
"Eh?-what?-ah yes!-upon the whole I think you had better not be too severe with the poor fellow-don't flog him, Jupiter-he can't very well stand it-but can you form no idea of what has occasioned this illness, or rather this change of conduct? |
- Как? Что? Отлупить его?.. Нет, Юпитер, не будь слишком суров с беднягой, не бей его, он этого не перенесет. Скажи лучше вот что: как ты считаешь, что послужило причиной болезни твоего господина или, вернее, этого странного поведения? |
Has anything unpleasant happened since I saw you?" |
Не приключилось ли с ним что дурное после того, как я приходил к вам? |
"No, massa, dey aint bin noffin unpleasant since den-'twas fore den I'm feared-'twas de berry day you was dare." |
- После того, как вы приходили, масса, ничего такого не приключилось. А вот до того приключилось. В тот самый день приключилось. |
"How? what do you mean?" |
- Что? О чем ты толкуешь? |
"Why, massa, I mean de bug-dare now." |
- Известно, масса, о чем! О жуке! |
"The what?" |
- О чем? |
"De bug,-I'm berry sartain dat Massa Will bin bit somewhere bout de head by dat goole-bug." |
- О жуке. Я так думаю, что золотой жук укусил масса Вилла в голову. |
"And what cause have you, Jupiter, for such a supposition?" |
- Золотой жук укусил его? Эка напасть! |
"Claws enuff, massa, and mouth too. |
- Вот-вот, масса, очень большая пасть, и когти тоже здоровые. |
I nebber did see sick a deuced bug-he kick and he bite ebery ting what cum near him. |
В жизни не видел такого жука, бьет ногами, как лошадь, и кусает все, что ему подвернется. |
Massa Will cotch him fuss, but had for to let him go gin mighty quick, I tell you-den was de time he must ha got de bite. |
Масса Вилл схватил его, да и выронил, тут же выронил, вот тогда жук, наверно, и укусил его. |
I did n't like de look oh de bug mouff, myself, no how, so I would n't take hold ob him wid my finger, but I cotch him wid a piece ob paper dat I found. |
А мне морда этого жука не понравилась, и я сразу решил - голыми руками брать его ни за что не стану. |
I rap him up in de paper and stuff piece ob it in he mouff-dat was de way." |
Поднял я клочок бумаги, да в бумагу и завернул его, а край бумаги в пасть ему сунул, вот что я сделал! |
"And you think, then, that your master was really bitten by the beetle, and that the bite made him sick?" |
- Значит, ты действительно думаешь, что твоего хозяина укусил жук и это причина его болезни? |
"I do n't tink noffin about it-I nose it. |
- Ничего я не думаю - точно вам говорю. |
What make him dream bout de goole so much, if taint cause he bit by de goole-bug? |
Если бы его не укусил золотой жук, разве ему снилось бы золото? |
Ise heerd bout dem goole-bugs fore dis." |
Я много кое-чего слыхал про таких золотых жуков. |
"But how do you know he dreams about gold?" |
- А откуда ты знаешь, что ему снится золото? |
"How I know? why cause he talk about it in he sleep-dat's how I nose." |
- Откуда я знаю? Да он говорит про это во сне. Вот откуда я знаю. |
"Well, Jup, perhaps you are right; but to what fortunate circumstance am I to attribute the honor of a visit from you to-day?" |
- Хорошо, Юп, может быть, ты и прав. Ну а каким же счастливым обстоятельствам я обязан чести твоего сегодняшнего визита? |
"What de matter, massa?" |
- О чем это вы толкуете, масса? |
"Did you bring any message from Mr. Legrand?" |
- Ты привез мне какое-нибудь послание от господина Леграна? |
"No, massa, I bring dis here pissel;" and here Jupiter handed me a note which ran thus: |
- Нет, масса. Но он приказал передать вам вот это. И Юпитер вручил мне записку следующего содержания: |
MY DEAR -- |
"Дорогой N! |
Why have I not seen you for so long a time? |
Почему вы совсем перестали бывать у нас? |
I hope you have not been so foolish as to take offence at any little brusquerie of mine; but no, that is improbable. |
Неужели вы приняли близко к сердцу какую-нибудь очередную мою brusquerie? Нет, это, конечно, не так. |
Since I saw you I have had great cause for anxiety. |
За время, что мы не виделись с вами, у меня появилась забота. |
I have something to tell you, yet scarcely know how to tell it, or whether I should tell it at all. |
Хочу рассказать вам о ней, но не знаю, как браться за это, да и рассказывать ли вообще. |
I have not been quite well for some days past, and poor old Jup annoys me, almost beyond endurance, by his well-meant attentions Would you believe it?-he had prepared a huge stick, the other day, with which to chastise me for giving him the slip, and spending the day, solus, among the hills on the main land. |
Последние дни я был не совсем здоров, и старина Юп вконец извел меня своим непрошеным попечением. Вчера, представьте, он приготовил огромнейшую дубину, чтобы побить меня за то, что я ускользнул от него и прогулял весь день solus в горах на материке. |
I verily believe that my ill looks alone saved me a flogging. |
Кажется, только нездоровье спасло меня от неожиданной взбучки. |
I have made no addition to my cabinet since we met. |
Со времени нашей встречи ничего нового в моей коллекции не прибавилось. |
If you can, in any way, make it convenient, come over with Jupiter. |
Если у вас есть хоть какая-нибудь возможность, приезжайте вместе с Юпитером. |
Do come. |
Очень прошу вас. |