Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Эдгар По - Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Действие рассказа происходит в Южной Каролине. Отшельник, выходец из богатой семьи Нового Орлеана Вильям Легран вместе со своим рабом Юпитером во время прогулки обнаруживает «золотого» жука, которого они завернули в кусок найденного поблизости пергамента. Придя домой, Легран совершенно случайно обнаруживает на пергаменте изображение черепа, нарисованное скрытыми чернилами, которые проявились от действия тепла — камина в доме Леграна...

Золотой жук - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I wish to see you to-night, upon business of importance. Мне нужно увидеться с вами сегодня же вечером по важному делу.
I assure you that it is of the highest importance. Поверьте, что это дело великой важности.
Ever yours, WILLIAM LEGRAND. Ваш, как всегда, Вильям Легран".
There was something in the tone of this note which gave me great uneasiness. Что-то в тоне этой записки сразу вселило в меня тревогу.
Its whole style differed materially from that of Legrand. Весь ее стиль был так непохож на Леграна.
What could he be dreaming of? Что взбрело ему в голову?
What new crotchet possessed his excitable brain? Какая новая блажь завладела его необузданным воображением?
What "business of the highest importance" could he possibly have to transact? Что за "дело великой важности" могло быть у него, у Леграна?
Jupiter's account of him boded no good. Рассказ Юпитера не предвещал ничего доброго.
I dreaded lest the continued pressure of misfortune had, at length, fairly unsettled the reason of my friend. Я опасался, что неотвязные мысли о постигшем его несчастье надломили рассудок моего друга.
Without a moment's hesitation, therefore, I prepared to accompany the negro. Не колеблясь, я решил тотчас же ехать вместе с негром.
Upon reaching the wharf, I noticed a scythe and three spades, all apparently new, lying in the bottom of the boat in which we were to embark. Когда мы пришли к пристани, я увидел на дне лодки, на которой нам предстояло плыть, косу и лопаты, как видно, совсем новые.
"What is the meaning of all this, Jup?" I inquired. - Это что, Юп? - спросил я.
"Him syfe, massa, and spade." - Коса и еще две лопаты, масса.
"Very true; but what are they doing here?" - Ты совершенно прав. Но откуда они взялись?
"Him de syfe and de spade what Massa Will sis pon my buying for him in de town, and de debbils own lot of money I had to gib for em." - Масса Вилл приказал мне купить их в городе, и я отдал за них чертову уйму денег.
"But what, in the name of all that is mysterious, is your 'Massa Will' going to do with scythes and spades?" - Во имя всего, что есть таинственного на свете, зачем твоему "масса Виллу" коса и лопаты?
"Dat's more dan I know, and debbil take me if I don't blieve 'tis more dan he know, too. - Зачем - я не знаю, и черт меня побери, если он сам знает.
But it's all cum ob do bug." Все дело в жуке!
Finding that no satisfaction was to be obtained of Jupiter, whose whole intellect seemed to be absorbed by "de bug," I now stepped into the boat and made sail. Видя, что от Юпитера толку сейчас не добьешься и что все его мыслительные способности парализованы этим жуком, я вскочил в лодку и поднял парус.
With a fair and strong breeze we soon ran into the little cove to the northward of Fort Moultrie, and a walk of some two miles brought us to the hut. Сильный попутный ветер быстро пригнал нас в опоясанную скалами бухточку к северу от форта Моултри, откуда нам оставалось до хижины около двух миль.
It was about three in the afternoon when we arrived. Мы пришли в три часа пополудни.
Legrand had been awaiting us in eager expectation. Легран ожидал нас с видимым нетерпением.
He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения.
His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural lustre. В лице Леграна сквозила какая-то мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском.
After some inquiries respecting his health, I asked him, not knowing what better to say, if he had yet obtained the scarabaeus from Lieutenant G --. Осведомившись о его самочувствии и не зная, о чем еще говорить, я спросил, получил ли он от лейтенанта Дж. своего золотого жука.
"Oh, yes," he replied, coloring violently, "I got it from him the next morning. - О да! - ответил он, заливаясь ярким румянцем. -На другое же утро!
Nothing should tempt me to part with that scarabaeus. Ничто не разлучит меня теперь с этим жуком.
Do you know that Jupiter is quite right about it?" Знаете ли вы, что Юпитер был прав?
"In what way?" I asked, with a sad foreboding at heart. - В чем Юпитер был прав? - спросил я, и меня охватило горестное предчувствие.
"In supposing it to be a bug of real gold." - Жук - из чистого золота!
He said this with an air of profound seriousness, and I felt inexpressibly shocked. Он произнес эти слова с полной серьезностью. Я был глубоко потрясен.
"This bug is to make my fortune," he continued, with a triumphant smile, "to reinstate me in my family possessions. - Этот жук принесет мне счастье, - продолжал Легран, торжествующе усмехаясь, - он вернет мне утраченное родовое богатство.
Is it any wonder, then, that I prize it? Что ж удивительного, что я его так ценю?
Since Fortune has thought fit to bestow it upon me, I have only to use it properly and I shall arrive at the gold of which it is the index. Он ниспослан самой судьбой и вернет мне богатство, если только я правильно пойму его указания.
Jupiter; bring me that scarabaeus!" Юпитер, пойди принеси жука!
"What! de bug, massa? - Что? Жука, масса?
I'd rudder not go fer trubble dat bug-you mus git him for your own self." Не буду я связываться с этим жуком. Несите его сами.
Hereupon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его.
It was a beautiful scarabaeus, and, at that time, unknown to naturalists-of course a great prize in a scientific point of view. Жук был действительно великолепен. В научной ценности находки Леграна не могло быть сомнений - натуралисты в то время еще не знали таких жуков.
There were two round, black spots near one extremity of the back, and a long one near the other. На спинке виднелись с одной стороны два черных округлых пятнышка, и ниже с другой еще одно, подлиннее.
The scales were exceedingly hard and glossy, with all the appearance of burnished gold. Надкрылья были удивительно твердыми и блестели действительно как полированное золото.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Золотой жук - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x