I wish to see you to-night, upon business of importance. |
Мне нужно увидеться с вами сегодня же вечером по важному делу. |
I assure you that it is of the highest importance. |
Поверьте, что это дело великой важности. |
Ever yours, WILLIAM LEGRAND. |
Ваш, как всегда, Вильям Легран". |
There was something in the tone of this note which gave me great uneasiness. |
Что-то в тоне этой записки сразу вселило в меня тревогу. |
Its whole style differed materially from that of Legrand. |
Весь ее стиль был так непохож на Леграна. |
What could he be dreaming of? |
Что взбрело ему в голову? |
What new crotchet possessed his excitable brain? |
Какая новая блажь завладела его необузданным воображением? |
What "business of the highest importance" could he possibly have to transact? |
Что за "дело великой важности" могло быть у него, у Леграна? |
Jupiter's account of him boded no good. |
Рассказ Юпитера не предвещал ничего доброго. |
I dreaded lest the continued pressure of misfortune had, at length, fairly unsettled the reason of my friend. |
Я опасался, что неотвязные мысли о постигшем его несчастье надломили рассудок моего друга. |
Without a moment's hesitation, therefore, I prepared to accompany the negro. |
Не колеблясь, я решил тотчас же ехать вместе с негром. |
Upon reaching the wharf, I noticed a scythe and three spades, all apparently new, lying in the bottom of the boat in which we were to embark. |
Когда мы пришли к пристани, я увидел на дне лодки, на которой нам предстояло плыть, косу и лопаты, как видно, совсем новые. |
"What is the meaning of all this, Jup?" I inquired. |
- Это что, Юп? - спросил я. |
"Him syfe, massa, and spade." |
- Коса и еще две лопаты, масса. |
"Very true; but what are they doing here?" |
- Ты совершенно прав. Но откуда они взялись? |
"Him de syfe and de spade what Massa Will sis pon my buying for him in de town, and de debbils own lot of money I had to gib for em." |
- Масса Вилл приказал мне купить их в городе, и я отдал за них чертову уйму денег. |
"But what, in the name of all that is mysterious, is your 'Massa Will' going to do with scythes and spades?" |
- Во имя всего, что есть таинственного на свете, зачем твоему "масса Виллу" коса и лопаты? |
"Dat's more dan I know, and debbil take me if I don't blieve 'tis more dan he know, too. |
- Зачем - я не знаю, и черт меня побери, если он сам знает. |
But it's all cum ob do bug." |
Все дело в жуке! |
Finding that no satisfaction was to be obtained of Jupiter, whose whole intellect seemed to be absorbed by "de bug," I now stepped into the boat and made sail. |
Видя, что от Юпитера толку сейчас не добьешься и что все его мыслительные способности парализованы этим жуком, я вскочил в лодку и поднял парус. |
With a fair and strong breeze we soon ran into the little cove to the northward of Fort Moultrie, and a walk of some two miles brought us to the hut. |
Сильный попутный ветер быстро пригнал нас в опоясанную скалами бухточку к северу от форта Моултри, откуда нам оставалось до хижины около двух миль. |
It was about three in the afternoon when we arrived. |
Мы пришли в три часа пополудни. |
Legrand had been awaiting us in eager expectation. |
Легран ожидал нас с видимым нетерпением. |
He grasped my hand with a nervous empressement which alarmed me and strengthened the suspicions already entertained. |
Здороваясь, он крепко стиснул мне руку, и эта нервическая горячность вновь пробудила и усилила мои недавние опасения. |
His countenance was pale even to ghastliness, and his deep-set eyes glared with unnatural lustre. |
В лице Леграна сквозила какая-то мертвенная бледность, запавшие глаза сверкали лихорадочным блеском. |
After some inquiries respecting his health, I asked him, not knowing what better to say, if he had yet obtained the scarabaeus from Lieutenant G --. |
Осведомившись о его самочувствии и не зная, о чем еще говорить, я спросил, получил ли он от лейтенанта Дж. своего золотого жука. |
"Oh, yes," he replied, coloring violently, "I got it from him the next morning. |
- О да! - ответил он, заливаясь ярким румянцем. -На другое же утро! |
Nothing should tempt me to part with that scarabaeus. |
Ничто не разлучит меня теперь с этим жуком. |
Do you know that Jupiter is quite right about it?" |
Знаете ли вы, что Юпитер был прав? |
"In what way?" I asked, with a sad foreboding at heart. |
- В чем Юпитер был прав? - спросил я, и меня охватило горестное предчувствие. |
"In supposing it to be a bug of real gold." |
- Жук - из чистого золота! |
He said this with an air of profound seriousness, and I felt inexpressibly shocked. |
Он произнес эти слова с полной серьезностью. Я был глубоко потрясен. |
"This bug is to make my fortune," he continued, with a triumphant smile, "to reinstate me in my family possessions. |
- Этот жук принесет мне счастье, - продолжал Легран, торжествующе усмехаясь, - он вернет мне утраченное родовое богатство. |
Is it any wonder, then, that I prize it? |
Что ж удивительного, что я его так ценю? |
Since Fortune has thought fit to bestow it upon me, I have only to use it properly and I shall arrive at the gold of which it is the index. |
Он ниспослан самой судьбой и вернет мне богатство, если только я правильно пойму его указания. |
Jupiter; bring me that scarabaeus!" |
Юпитер, пойди принеси жука! |
"What! de bug, massa? |
- Что? Жука, масса? |
I'd rudder not go fer trubble dat bug-you mus git him for your own self." |
Не буду я связываться с этим жуком. Несите его сами. |
Hereupon Legrand arose, with a grave and stately air, and brought me the beetle from a glass case in which it was enclosed. |
Легран поднялся с важным видом и вынул жука из застекленного ящика, где он хранил его. |
It was a beautiful scarabaeus, and, at that time, unknown to naturalists-of course a great prize in a scientific point of view. |
Жук был действительно великолепен. В научной ценности находки Леграна не могло быть сомнений - натуралисты в то время еще не знали таких жуков. |
There were two round, black spots near one extremity of the back, and a long one near the other. |
На спинке виднелись с одной стороны два черных округлых пятнышка, и ниже с другой еще одно, подлиннее. |
The scales were exceedingly hard and glossy, with all the appearance of burnished gold. |
Надкрылья были удивительно твердыми и блестели действительно как полированное золото. |