Why, of course, the chances are twenty to one that it has nothing to do with them. |
Скорей всего, это никак не связано! |
But what else can we do? |
Но что ж нам еще делать? |
Don't you see we must either follow one wild possibility or else go home to bed?" |
Неужели вы не поняли, что нам надо хвататься за любую, самую невероятную случайность или идти спать? |
He banged his way into the restaurant, followed by his companions, and they were soon seated at a late luncheon at a little table, and looked at the star of smashed glass from the inside. |
Он ворвался в ресторан; за ним вошли полисмены. Все трое уселись за столик и принялись за поздний завтрак, поглядывая то и дело на звезду в стекле. |
Not that it was very informative to them even then. |
Надо сказать, и сейчас она мало что объясняла. |
"Got your window broken, I see," said Valentin to the waiter as he paid the bill. |
- Вижу, у вас окно разбито, - сказал Валантэн лакею, расплачиваясь. |
"Yes, sir," answered the attendant, bending busily over the change, to which Valentin silently added an enormous tip. The waiter straightened himself with mild but unmistakable animation. |
- Да, сэр, - ответил лакей, озабоченно подсчитывая деньги. Чаевые были немалые, и, выпрямившись, он явно оживился. |
"Ah, yes, sir," he said. "Very odd thing, that, sir." |
- Вот именно, сэр, - сказал он, - Ну и дела, сэр! |
"Indeed?" Tell us about it," said the detective with careless curiosity. |
- А что такое? - небрежно спросил сыщик. |
"Well, two gents in black came in," said the waiter; "two of those foreign parsons that are running about. |
- Пришли к нам тут двое, священники, - поведал лакей. - Сейчас их много понаехало. |
They had a cheap and quiet little lunch, and one of them paid for it and went out. |
Ну, позавтракали они, один заплатил и пошел. |
The other was just going out to join him when I looked at my change again and found he'd paid me more than three times too much. |
Другой чего-то возится. Смотрю - завтрак-то был дешевый, а заплатили чуть не вчетверо. |
'Here,' I says to the chap who was nearly out of the door, 'you've paid too much.' 'Oh,' he says, very cool, 'have we?' |
Я говорю: "Вы лишнее дали", - а он остановился на пороге и так это спокойно говорит: "Правда?" |
'Yes,' I says, and picks up the bill to show him. Well, that was a knock-out." |
Взял я счет, хотел ему показать и чуть не свалился. |
"What do you mean?" asked his interlocutor. |
- Почему? - спросил сыщик. |
"Well, I'd have sworn on seven Bibles that I'd put 4s. on that bill. |
- Я бы чем хотите поклялся, в счете было четыре шиллинга. |
But now I saw I'd put 14s., as plain as paint." |
А тут смотрю - четырнадцать, хоть ты тресни. |
"Well?" cried Valentin, moving slowly, but with burning eyes, "and then?" |
- Так! - вскричал Валантэн, медленно поднимаясь на ноги. Глаза его горели. - И что же? |
"The parson at the door he says all serene, |
- А он стоит себе в дверях и говорит: |
'Sorry to confuse your accounts, but it'll pay for the window.' |
"Простите, перепутал. Ну, это будет за окно". - |
'What window?' I says. |
"Какое такое окно?" - говорю. |
'The one I'm going to break,' he says, and smashed that blessed pane with his umbrella." |
"Которое я разобью", - и трах зонтиком! |
All three inquirers made an exclamation; and the inspector said under his breath, |
Слушатели вскрикнули, инспектор тихо спросил: |
"Are we after escaped lunatics?" |
- Мы что, гонимся за сумасшедшим? |
The waiter went on with some relish for the ridiculous story: |
Лакей продолжал, смакуя смешную историю: |
"I was so knocked silly for a second, I couldn't do anything. |
- Я так и сел, ничего не понимаю. |
The man marched out of the place and joined his friend just round the corner. Then they went so quick up Bullock Street that I couldn't catch them, though I ran round the bars to do it." |
А он догнал того, высокого, свернули они за угол - и как побегут по Баллок-стрит! Я за ними со всех ног, да куда там - ушли! |
"Bullock Street," said the detective, and shot up that thoroughfare as quickly as the strange couple he pursued. |
- Баллок-стрит! - крикнул сыщик и понесся по улице так же стремительно, как таинственная пара, за которой он гнался. |
Their journey now took them through bare brick ways like tunnels; streets with few lights and even with few windows; streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere. |
Теперь преследователи быстро шли меж голых кирпичных стен, как по туннелю. Здесь было мало фонарей и освещенных окон; казалось, что все на свете повернулось к ним спиной. |
Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading. |
Сгущались сумерки, и даже лондонскому полисмену нелегко было понять, куда они спешат. |
The inspector, however, was pretty certain that they would eventually strike some part of Hampstead Heath. |
Инспектор, однако, не сомневался, что рано или поздно они выйдут к Хемпстедскому Лугу. |
Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop. |
Вдруг в синем сумраке, словно иллюминатор, сверкнуло выпуклое освещенное окно, и Валантэн остановился за шаг до лавчонки, где торговали сластями. |
After an instant's hesitation he went in; he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity and bought thirteen chocolate cigars with a certain care. |
Поколебавшись секунду, он нырнул в разноцветный мирок кондитерской, подошел к прилавку и со всей серьезностью отобрал тринадцать шоколадных сигар. |
He was clearly preparing an opening; but he did not need one. |
Он обдумывал, как перейти к делу, но это ему не понадобилось. |
An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up. |
Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца; но, увидев в дверях синюю форму инспектора, очнулась и заговорила. |
"Oh," she said, "if you've come about that parcel, I've sent it off already." |
- Вы, наверно, за пакетом? - спросила она. - Я его отослала. |
"Parcel?" repeated Valentin; and it was his turn to look inquiring. |
- За пакетом?! - повторил Валантэн; пришел черед и ему удивляться. |
"I mean the parcel the gentleman left- the clergyman gentleman." |
- Ну, тот мужчина оставил, священник, что ли? |