| Why, of course, the chances are twenty to one that it has nothing to do with them. | Скорей всего, это никак не связано! | 
| But what else can we do? | Но что ж нам еще делать? | 
| Don't you see we must either follow one wild possibility or else go home to bed?" | Неужели вы не поняли, что нам надо хвататься за любую, самую невероятную случайность или идти спать? | 
| He banged his way into the restaurant, followed by his companions, and they were soon seated at a late luncheon at a little table, and looked at the star of smashed glass from the inside. | Он ворвался в ресторан; за ним вошли полисмены. Все трое уселись за столик и принялись за поздний завтрак, поглядывая то и дело на звезду в стекле. | 
| Not that it was very informative to them even then. | Надо сказать, и сейчас она мало что объясняла. | 
| "Got your window broken, I see," said Valentin to the waiter as he paid the bill. | - Вижу, у вас окно разбито, - сказал Валантэн лакею, расплачиваясь. | 
| "Yes, sir," answered the attendant, bending busily over the change, to which Valentin silently added an enormous tip. The waiter straightened himself with mild but unmistakable animation. | - Да, сэр, - ответил лакей, озабоченно подсчитывая деньги. Чаевые были немалые, и, выпрямившись, он явно оживился. | 
| "Ah, yes, sir," he said. "Very odd thing, that, sir." | - Вот именно, сэр, - сказал он, - Ну и дела, сэр! | 
| "Indeed?" Tell us about it," said the detective with careless curiosity. | - А что такое? - небрежно спросил сыщик. | 
| "Well, two gents in black came in," said the waiter; "two of those foreign parsons that are running about. | - Пришли к нам тут двое, священники, - поведал лакей. - Сейчас их много понаехало. | 
| They had a cheap and quiet little lunch, and one of them paid for it and went out. | Ну, позавтракали они, один заплатил и пошел. | 
| The other was just going out to join him when I looked at my change again and found he'd paid me more than three times too much. | Другой чего-то возится. Смотрю - завтрак-то был дешевый, а заплатили чуть не вчетверо. | 
| 'Here,' I says to the chap who was nearly out of the door, 'you've paid too much.' 'Oh,' he says, very cool, 'have we?' | Я говорю: "Вы лишнее дали", - а он остановился на пороге и так это спокойно говорит: "Правда?" | 
| 'Yes,' I says, and picks up the bill to show him. Well, that was a knock-out." | Взял я счет, хотел ему показать и чуть не свалился. | 
| "What do you mean?" asked his interlocutor. | - Почему? - спросил сыщик. | 
| "Well, I'd have sworn on seven Bibles that I'd put 4s. on that bill. | - Я бы чем хотите поклялся, в счете было четыре шиллинга. | 
| But now I saw I'd put 14s., as plain as paint." | А тут смотрю - четырнадцать, хоть ты тресни. | 
| "Well?" cried Valentin, moving slowly, but with burning eyes, "and then?" | - Так! - вскричал Валантэн, медленно поднимаясь на ноги. Глаза его горели. - И что же? | 
| "The parson at the door he says all serene, | - А он стоит себе в дверях и говорит: | 
| 'Sorry to confuse your accounts, but it'll pay for the window.' | "Простите, перепутал. Ну, это будет за окно". - | 
| 'What window?' I says. | "Какое такое окно?" - говорю. | 
| 'The one I'm going to break,' he says, and smashed that blessed pane with his umbrella." | "Которое я разобью", - и трах зонтиком! | 
| All three inquirers made an exclamation; and the inspector said under his breath, | Слушатели вскрикнули, инспектор тихо спросил: | 
| "Are we after escaped lunatics?" | - Мы что, гонимся за сумасшедшим? | 
| The waiter went on with some relish for the ridiculous story: | Лакей продолжал, смакуя смешную историю: | 
| "I was so knocked silly for a second, I couldn't do anything. | - Я так и сел, ничего не понимаю. | 
| The man marched out of the place and joined his friend just round the corner. Then they went so quick up Bullock Street that I couldn't catch them, though I ran round the bars to do it." | А он догнал того, высокого, свернули они за угол - и как побегут по Баллок-стрит! Я за ними со всех ног, да куда там - ушли! | 
| "Bullock Street," said the detective, and shot up that thoroughfare as quickly as the strange couple he pursued. | - Баллок-стрит! - крикнул сыщик и понесся по улице так же стремительно, как таинственная пара, за которой он гнался. | 
| Their journey now took them through bare brick ways like tunnels; streets with few lights and even with few windows; streets that seemed built out of the blank backs of everything and everywhere. | Теперь преследователи быстро шли меж голых кирпичных стен, как по туннелю. Здесь было мало фонарей и освещенных окон; казалось, что все на свете повернулось к ним спиной. | 
| Dusk was deepening, and it was not easy even for the London policemen to guess in what exact direction they were treading. | Сгущались сумерки, и даже лондонскому полисмену нелегко было понять, куда они спешат. | 
| The inspector, however, was pretty certain that they would eventually strike some part of Hampstead Heath. | Инспектор, однако, не сомневался, что рано или поздно они выйдут к Хемпстедскому Лугу. | 
| Abruptly one bulging gas-lit window broke the blue twilight like a bull's-eye lantern; and Valentin stopped an instant before a little garish sweetstuff shop. | Вдруг в синем сумраке, словно иллюминатор, сверкнуло выпуклое освещенное окно, и Валантэн остановился за шаг до лавчонки, где торговали сластями. | 
| After an instant's hesitation he went in; he stood amid the gaudy colours of the confectionery with entire gravity and bought thirteen chocolate cigars with a certain care. | Поколебавшись секунду, он нырнул в разноцветный мирок кондитерской, подошел к прилавку и со всей серьезностью отобрал тринадцать шоколадных сигар. | 
| He was clearly preparing an opening; but he did not need one. | Он обдумывал, как перейти к делу, но это ему не понадобилось. | 
| An angular, elderly young woman in the shop had regarded his elegant appearance with a merely automatic inquiry; but when she saw the door behind him blocked with the blue uniform of the inspector, her eyes seemed to wake up. | Костлявая женщина, старообразная, хотя и нестарая, смотрела с тупым удивлением на элегантного пришельца; но, увидев в дверях синюю форму инспектора, очнулась и заговорила. | 
| "Oh," she said, "if you've come about that parcel, I've sent it off already." | - Вы, наверно, за пакетом? - спросила она. - Я его отослала. | 
| "Parcel?" repeated Valentin; and it was his turn to look inquiring. | - За пакетом?! - повторил Валантэн; пришел черед и ему удивляться. | 
| "I mean the parcel the gentleman left- the clergyman gentleman." | - Ну, тот мужчина оставил, священник, что ли? |