But he went at last. Only, the instant before he stepped into the street he deliberately picked up his cup, which he had only half emptied, and threw the soup slap on the wall. |
Потом он тоже пошел к дверям и вдруг схватил чашку и вылил суп на стену. |
I was in the back room myself, and so was the waiter; so I could only rush out in time to find the wall splashed and the shop empty. |
Я был в задней комнате. Выбегаю - смотрю: пятно, а священника нет. |
It don't do any particular damage, but it was confounded cheek; and I tried to catch the men in the street. They were too far off though; I only noticed they went round the next corner into Carstairs Street." |
Убыток небольшой, но ведь какая наглость! Я побежал за ним, да не догнал, они свернули на Карстейрс-стрит. |
The detective was on his feet, hat settled and stick in hand. |
Валантэн уже вскочил, надел шляпу и стиснул трость. |
He had already decided that in the universal darkness of his mind he could only follow the first odd finger that pointed; and this finger was odd enough. |
Он понял: во тьме неведения надо было идти туда, куда направляет вас первый указатель, каким бы странным он ни был. |
Paying his bill and clashing the glass doors behind him, he was soon swinging round into the other street. |
Еще не упали на стол монеты, еще не хлопнула стеклянная дверь, а сыщик уже свернул за угол и побежал по улице. |
It was fortunate that even in such fevered moments his eye was cool and quick. |
К счастью, даже в такие отчаянные минуты он не терял холодной зоркости. |
Something in a shop-front went by him like a mere flash; yet he went back to look at it. |
Пробегая мимо какой-то лавки, он заметил в ней что-то странное и вернулся. |
The shop was a popular greengrocer and fruiterer's, an array of goods set out in the open air and plainly ticketed with their names and prices. |
Лавка оказалась зеленной; на открытой витрине были разложены овощи и фрукты, а над ними торчали ярлычки с ценами. |
In the two most prominent compartments were two heaps, of oranges and of nuts respectively. |
В самых больших ячейках высились груда орехов и пирамида мандаринов. |
On the heap of nuts lay a scrap of cardboard, on which was written in bold, blue chalk, |
Надпись над орехами - синие крупные буквы на картонном поле - гласила: |
"Best tangerine oranges, two a penny." On the oranges was the equally clear and exact description, |
"Лучшие мандарины. Две штуки за пенни"; надпись над мандаринами: |
"Finest Brazil nuts, 4d. a lb." |
"Лучшие бразильские орехи. Четыре пенса фунт". |
M. Valentin looked at these two placards and fancied he had met this highly subtle form of humour before, and that somewhat recently. |
Валантэн прочитал и подумал, что совсем недавно встречался с подобным юмором. |
He drew the attention of the red-faced fruiterer, who was looking rather sullenly up and down the street, to this inaccuracy in his advertisements. |
Обратившись к краснолицему зеленщику, который довольно угрюмо смотрел вдаль, он привлек его внимание к прискорбной ошибке. |
The fruiterer said nothing, but sharply put each card into its proper place. |
Зеленщик не ответил, но тут же переставил ярлычки. |
The detective, leaning elegantly on his walking-cane, continued to scrutinise the shop. |
Сыщик, небрежно опираясь на трость, продолжал разглядывать витрину. |
At last he said, |
Наконец он спросил: |
"Pray excuse my apparent irrelevance, my good sir, but I should like to ask you a question in experimental psychology and the association of ideas." |
- Простите за нескромность, сэр, нельзя ли задать вам вопрос из области экспериментальной психологии и ассоциации идей? |
The red-faced shopman regarded him with an eye of menace; but he continued gaily, swinging his cane, |
Багровый лавочник грозно взглянул на него, но Валантэн продолжал, весело помахивая тростью: |
"Why," he pursued, "why are two tickets wrongly placed in a greengrocer's shop like a shovel hat that has come to London for a holiday? |
- Почему переставленные ярлычки на витрине зеленщика напоминают нам о священнике, прибывшем на праздники в Лондон? |
Or, in case I do not make myself clear, what is the mystical association which connects the idea of nuts marked as oranges with the idea of two clergymen, one tall and the other short?" |
Или - если я выражаюсь недостаточно ясно -почему орехи, поименованные мандаринами, таинственно связаны с двумя духовными лицами, повыше ростом и пониже? |
The eyes of the tradesman stood out of his head like a snail's; he really seemed for an instant likely to fling himself upon the stranger. |
Глаза зеленщика полезли на лоб, как глаза улитки; казалось, он вот-вот кинется на нахала. |
At last he stammered angrily: |
Но он сердито проворчал: |
"I don't know what you 'ave to do with it, but if you're one of their friends, you can tell 'em from me that I'll knock their silly 'eads off, parsons or no parsons, if they upset my apples again." |
- А ваше какое дело? Может, вы с ними заодно? Так вы им прямо скажите: попы они там или кто, а рассыплют мне опять яблоки - кости переломаю! |
"Indeed?" asked the detective, with great sympathy. |
- Правда? - посочувствовал сыщик. |
"Did they upset your apples?" |
- Они рассыпали ваши яблоки? |
"One of 'em did," said the heated shopman; "rolled 'em all over the street. |
- Это все тот, коротенький, - разволновался зеленщик. - Прямо по улице покатились. |
I'd 'ave caught the fool but for havin' to pick 'em up." |
Пока я их подбирал, он и ушел. |
"Which way did these parsons go?" asked Valentin. |
- Куда? - спросил Валантэн. |
"Up that second road on the left-hand side, and then across the square," said the other promptly. |
- Налево, за второй угол. Там площадь, - быстро сообщил зеленщик. |
"Thanks," replied Valentin, and vanished like a fairy. |
- Спасибо, - сказал Валантэн и упорхнул, как фея. |
On the other side of the second square he found a policeman, and said: |
За вторым углом налево он пересек площадь и бросил полисмену: |
"This is urgent, constable; have you seen two clergymen in shovel hats?" |
- Срочное дело, констебль. Не видели двух патеров? |
The policeman began to chuckle heavily. |
Полисмен засмеялся басом. |
"I 'ave, sir; and if you arst me, one of 'em was drunk. |
- Видел, - сказал он. - Если хотите знать, сэр, один был пьяный. |
He stood in the middle of the road that bewildered that- " |
Он стал посреди дороги и... |
"Which way did they go?" snapped Valentin. |
- Куда они пошли? - резко спросил сыщик. |
"They took one of them yellow buses over there," answered the man; "them that go to Hampstead." |
- Сели в омнибус, - ответил полицейский. - Из этих, желтых, которые идут в Хемпстед. |