A man generally makes a small scene if he finds salt in his coffee; if he doesn't, he has some reason for keeping quiet. |
Когда человеку дадут соленый кофе, он обычно сердится. Если же он стерпит, значит, он боится себя выдать. |
I changed the salt and sugar, and you kept quiet. |
Я насыпал в сахарницу соль, а в солонку - сахар, и вы стерпели. |
A man generally objects if his bill is three times too big. |
Когда счет гораздо больше, чем надо, это, конечно, вызывает недоумение. |
If he pays it, he has some motive for passing unnoticed. |
Если человек по нему платит, значит, он хочет избежать скандала. |
I altered your bill, and you paid it." |
Я приписал единицу, и вы заплатили. |
The world seemed waiting for Flambeau to leap like a tiger. |
Казалось, Фламбо вот-вот кинется на него, словно тигр. |
But he was held back as by a spell; he was stunned with the utmost curiosity. |
Но вор стоял, как зачарованный, - он хотел понять. |
"Well," went on Father Brown, with lumbering lucidity, "as you wouldn't leave any tracks for the police, of course somebody had to. |
- Ну вот, - с тяжеловесной дотошностью объяснял отец Браун. - Вы не оставляли следов - кому-то надо же было их оставлять. |
At every place we went to, I took care to do something that would get us talked about for the rest of the day. |
Всюду, куда мы заходили, я делал что-нибудь такое, чтобы о нас толковали весь день. |
I didn't do much harm- a splashed wall, spilt apples, a broken window; but I saved the cross, as the cross will always be saved. |
Я не причинял большого вреда - облил супом стену, рассыпал яблоки, разбил окно, - но крест я спас. |
It is at Westminster by now. |
Сейчас он в Вестминстере. |
I rather wonder you didn't stop it with the Donkey's Whistle." |
Странно, что вы не пустили в ход ослиный свисток. |
"With the what?" asked Flambeau. |
- Чего я не сделал? |
"I'm glad you've never heard of it," said the priest, making a face. |
- Как хорошо, что вы о нем не слышали! - просиял священник. |
"It's a foul thing. |
- Это плохая штука. |
I'm sure you're too good a man for a Whistler. |
Я знал, что вы не опуститесь так низко. |
I couldn't have countered it even with the Spots myself; I'm not strong enough in the legs." |
Тут бы мне не помогли даже пятна - я слабоват в коленках. |
"What on earth are you talking about?" asked the other. |
- Что вы несете? - спросил Фламбо. |
"Well, I did think you'd know the Spots," said Father Brown, agreeably surprised. |
- Ну уж про пятна-то, я думал, вы знаете! -обрадовался Браун. |
"Oh, you can't have gone so very wrong yet!" |
- Значит, вы еще не очень испорчены. |
"How in blazes do you know all these horrors?" cried Flambeau. |
- А вы-то откуда знаете всю эту гадость? -воскликнул Фламбо. |
The shadow of a smile crossed the round, simple face of his clerical opponent. "Oh, by being a celibate simpleton, I suppose," he said. |
- Наверное, потому, что я простак-холостяк, -сказал Браун. |
"Has it never struck you that a man who does next to nothing but hear men's real sins is not likely to be wholly unaware of human evil? |
- Вы никогда не думали, что человек, который все время слушает о грехах, должен хоть немного знать мирское зло? |
But, as a matter of fact, another part of my trade, too, made me sure you weren't a priest." |
Правда, не только практика, но и теория моего дела помогла мне понять, что вы не священник. |
"What?" asked the thief, almost gaping. |
- Какая еще теория? - спросил изнемогающий Фламбо. |
"You attacked reason," said Father Brown. |
- Вы нападали на разум, - ответил Браун. |
"It's bad theology." |
- Это дурное богословие. |
And even as he turned away to collect his property, the three policemen came out from under the twilight trees. |
Он повернулся, чтобы взять свои вещи, и три человека вышли в сумерках из-за деревьев. |
Flambeau was an artist and a sportsman. He stepped back and swept Valentin a great bow. |
Фламбо был талантлив и знал законы игры: он отступил назад и низко поклонился Валантэну. |
"Do not bow to me, mon ami," said Valentin with silver clearness. |
- Не мне кланяйтесь, mon ami 1 , - сказал Валантэн серебряно-звонким голосом. |
"Let us both bow to our master." |
- Поклонимся оба тому, кто нас превзошел. |
And they both stood an instant uncovered while the little Essex priest blinked about for his umbrella. |
И они стояли, обнажив головы, пока маленький сельский священник шарил в темноте, пытаясь найти зонтик. |