"Only infinite physically," said the little priest, turning sharply in his seat, "not infinite in the sense of escaping from the laws of truth." |
- У нее нет пространственных границ, - сказал маленький и резко повернулся к нему, - но за границы нравственных законов она не выходит. |
Valentin behind his tree was tearing his fingernails with silent fury. |
Валантэн сидел за деревом и молча грыз ногти. |
He seemed almost to hear the sniggers of the English detectives whom he had brought so far on a fantastic guess only to listen to the metaphysical gossip of two mild old parsons. |
Ему казалось, что английские сыщики хихикают над ним - ведь это он затащил их в такую даль, чтобы послушать философскую чушь двух тихих пожилых священников. |
In his impatience he lost the equally elaborate answer of the tall cleric, and when he listened again it was again Father Brown who was speaking: |
От злости он пропустил ответ высокого и услышал только отца Брауна. |
"Reason and justice grip the remotest and the loneliest star. |
- Истина и разум царят на самой далекой, самой пустынной звезде. |
Look at those stars. |
Посмотрите на звезды. |
Don't they look as if they were single diamonds and sapphires? |
Правда, они как алмазы и сапфиры? |
Well, you can imagine any mad botany or geology you please. |
Так вот, представьте себе любые растения и камни. |
Think of forests of adamant with leaves of brilliants. |
Представьте алмазные леса с бриллиантовыми листьями. |
Think the moon is a blue moon, a single elephantine sapphire. |
Представьте, что луна - синяя, сплошной огромный сапфир. |
But don't fancy that all that frantic astronomy would make the smallest difference to the reason and justice of conduct. |
Но не думайте, что все это хоть на йоту изменит закон разума и справедливости. |
On plains of opal, under cliffs cut out of pearl, you would still find a notice-board, |
На опаловых равнинах, среди жемчужных утесов вы найдете все ту же заповедь: |
'Thou shalt not steal.'" Valentin was just in the act of rising from his rigid and crouching attitude and creeping away as softly as might be, felled by the one great folly of his life. |
"Не укради". Валантэн собрался было встать - у него затекло все тело - и уйти потише; в первый раз за всю жизнь он сморозил такую глупость. |
But something in the very silence of the tall priest made him stop until the latter spoke. |
Но высокий молчал как-то странно, и сыщик прислушался. |
When at last he did speak, he said simply, his head bowed and his hands on his knees: |
Наконец тот сказал совсем просто, еще ниже опустив голову и сложив руки на коленях: |
"Well, I think that other worlds may perhaps rise higher than our reason. |
- А все же я думаю, что другие миры могут подняться выше нашего разума. |
The mystery of heaven is unfathomable, and I for one can only bow my head." |
Неисповедима тайна небес, и я склоняю голову. |
Then, with brow yet bent and without changing by the faintest shade his attitude or voice, he added: "Just hand over that sapphire cross of yours, will you? |
- И, не поднимая головы, не меняя интонации, прибавил: - Давайте-ка сюда этот крест. |
We're all alone here, and I could pull you to pieces like a straw doll." |
Мы тут одни, и я вас могу распотрошить, как чучело. |
The utterly unaltered voice and attitude added a strange violence to that shocking change of speech. |
Оттого что он не менял ни позы, ни тона, эти слова прозвучали еще страшнее. |
But the guarder of the relic only seemed to turn his head by the smallest section of the compass. He seemed still to have a somewhat foolish face turned to the stars. |
Но хранитель святыни почти не шевельнулся; его глуповатое лицо было обращено к звездам. |
Perhaps he had not understood. Or, perhaps, he had understood and sat rigid with terror. |
Может быть, он не понял или окаменел от страха. |
"Yes," said the tall priest, in the same low voice and in the same still posture, "yes, I am Flambeau." |
- Да, - все так же тихо сказал высокий, - да, я Фламбо. |
Then, after a pause, he said: "Come, will you give me that cross?" |
- Помолчал и прибавил: - Ну, отдадите вы крест? |
"No," said the other, and the monosyllable had an odd sound. |
- Нет, - сказал Браун, и односложное это слово странно прозвенело в тишине. |
Flambeau suddenly flung off all his pontifical pretensions. |
И тут с Фламбо слетело напускное смирение. |
The great robber leaned back in his seat and laughed low but long. |
Великий вор откинулся на спинку скамьи и засмеялся негромко, но грубо. |
"No," he cried, "you won't give it me, you proud prelate. |
- Не отдадите! - сказал он. - Еще бы вы отдали! |
You won't give it me, you little celibate simpleton. |
Еще бы вы мне его отдали, простак-холостяк! |
Shall I tell you why you won't give it me? |
А знаете, почему? |
Because I've got it already in my own breast-pocket." |
Потому что он у меня в кармане. |
The small man from Essex turned what seemed to be a dazed face in the dusk, and said, with the timid eagerness of "The Private Secretary": |
Маленький сельский священник повернул к нему лицо - даже в сумерках было видно, как он растерян, - и спросил взволнованно и робко, словно подчиненный: |
"Are- are you sure?" |
- Вы... вы уверены? |
Flambeau yelled with delight. |
Фламбо взвыл от восторга. |
"Really, you're as good as a three-act farce," he cried. |
- Ну, с вами театра не надо! - закричал он. |
"Yes, you turnip, I am quite sure. |
- Да, достопочтенная брюква, уверен! |
I had the sense to make a duplicate of the right parcel, and now, my friend, you've got the duplicate and I've got the jewels. |
Я догадался сделать фальшивый пакет. Так что теперь у вас бумага, а у меня - камешки. |
An old dodge, Father Brown - a very old dodge." |
Старый прием, отец Браун, очень старый прием. |
"Yes," said Father Brown, and passed his hand through his hair with the same strange vagueness of manner. "Yes, I've heard of it before." |
- Да, - сказал отец Браун и все так же странно, несмело пригладил волосы, - я о нем слышал. |
The colossus of crime leaned over to the little rustic priest with a sort of sudden interest. |
Король преступников наклонился к нему с внезапным интересом. |
"You have heard of it?" he asked. |
- Кто? Вы? - спросил он. |
"Where have you heard of it?" |
- От кого ж это вы могли слышать? |