Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Отец Браун впервые появляется в рассказе «Сапфировый крест» и в дальнейшем становится центральным персонажем 51 рассказа, которые были объединены в пять сборников.

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Well, I mustn't tell you his name, of course," said the little man simply. - Я не вправе назвать вам его имя, - просто сказал Браун.
"He was a penitent, you know. - Понимаете, он каялся.
He had lived prosperously for about twenty years entirely on duplicate brown paper parcels. Он жил этим лет двадцать - подменял свертки и пакеты.
And so, you see, when I began to suspect you, I thought of this poor chap's way of doing it at once." И вот, когда я вас заподозрил, я вспомнил про него, беднягу.
"Began to suspect me?" repeated the outlaw with increased intensity. - Заподозрили? - повторил преступник.
"Did you really have the gumption to suspect me just because I brought you up to this bare part of the heath?" - Вы что, действительно догадались, что я вас не зря тащу в такую глушь?
"No, no," said Brown with an air of apology. - Ну да, - виновато сказал Браун.
"You see, I suspected you when we first met. - Я вас сразу заподозрил.
It's that little bulge up the sleeve where you people have the spiked bracelet." Понимаете, у вас запястье изуродовано, это от наручников.
"How in Tartarus," cried Flambeau, "did you ever hear of the spiked bracelet?" - А, черт! - заорал Фламбо. - Вы-то откуда знаете про наручники?
"Oh, one's little flock, you know!" said Father Brown, arching his eyebrows rather blankly. - От прихожан, - ответил Браун, кротко поднимая брови.
"When I was a curate in Hartlepool, there were three of them with spiked bracelets. - Когда я служил в Хартлпуле, там у двоих были такие руки.
So, as I suspected you from the first, don't you see, I made sure that the cross should go safe, anyhow. Вот я вас и заподозрил, и решил, понимаете, спасти крест.
I'm afraid I watched you, you know. Вы уж простите, я за вами следил.
So at last I saw you change the parcels. В конце концов я заметил, что вы подменили пакет.
Then, don't you see, I changed them back again. And then I left the right one behind." Ну, а я подменил его снова и настоящий отослал.
"Left it behind?" repeated Flambeau, and for the first time there was another note in his voice beside his triumph. - Отослали? - повторил Фламбо, и в первый раз его голос звучал не только победой.
"Well, it was like this," said the little priest, speaking in the same unaffected way. - Да, отослал, - спокойно продолжал священник.
"I went back to that sweet-shop and asked if I'd left a parcel, and gave them a particular address if it turned up. - Я вернулся в лавку и спросил, не оставлял ли я пакета. И дал им адрес, куда его послать, если он найдется.
Well, I knew I hadn't; but when I went away again I did. Конечно, сначала я его не оставлял, а потом оставил.
So, instead of running after me with that valuable parcel, they have sent it flying to a friend of mine in Westminster." А она не побежала за мной и послала его прямо в Вестминстер, моему другу.
Then he added rather sadly: "I learnt that, too, from a poor fellow in Hartlepool. Этому я тоже научился от того бедняги.
He used to do it with handbags he stole at railway stations, but he's in a monastery now. Он так делал с сумками, которые крал на вокзалах. Сейчас он в монастыре.
Oh, one gets to know, you know," he added, rubbing his head again with the same sort of desperate apology. Знаете, в жизни многому научишься, - закончил он, виновато почесывая за ухом.
"We can't help being priests. - Что ж нам, священникам, делать?
People come and tell us these things." Приходят, рассказывают...
Flambeau tore a brown-paper parcel out of his inner pocket and rent it in pieces. Фламбо уже выхватил пакет из внутреннего кармана и рвал его в клочья.
There was nothing but paper and sticks of lead inside it. Там не было ничего, кроме бумаги и кусочков свинца.
He sprang to his feet with a gigantic gesture, and cried: Потом он вскочил, взмахнув огромной рукой, и заорал:
"I don't believe you. - Не верю!
I don't believe a bumpkin like you could manage all that. Я не верю, что такая тыква может все это обстряпать!
I believe you've still got the stuff on you, and if you don't give it up - why, we're all alone, and I'll take it by force!" Крест у вас! Не дадите - отберу. Мы одни.
"No," said Father Brown simply, and stood up also, "you won't take it by force. - Нет, - просто сказал отец Браун и тоже встал. -Вы его не отберете.
First, because I really haven't still got it. Во-первых, его действительно нет.
And, second, because we are not alone." А во-вторых, мы не одни.
Flambeau stopped in his stride forward. Фламбо замер на месте.
"Behind that tree," said Father Brown, pointing, "are two strong policemen and the greatest detective alive. - За этим деревом, - сказал отец Браун, - два сильных полисмена и лучший в мире сыщик.
How did they come here, do you ask? Вы спросите, зачем они сюда пришли?
Why, I brought them, of course! Я их привел.
How did I do it? Как?
Why, I'll tell you if you like! Что ж, я скажу, если хотите.
Lord bless you, we have to know twenty such things when we work among the criminal classes! Г осподи, когда работаешь в трущобах, приходится знать много таких штук!
Well, I wasn't sure you were a thief, and it would never do to make a scandal against one of our own clergy. Понимаете, я не был уверен, что вы вор, и не хотел оскорблять своего брата-священника.
So I just tested you to see if anything would make you show yourself. Вот я и стал вас испытывать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гилберт Честертон - Сапфировый крест
Гилберт Честертон
Отзывы о книге «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x