Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Гилберт Честертон - Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Отец Браун впервые появляется в рассказе «Сапфировый крест» и в дальнейшем становится центральным персонажем 51 рассказа, которые были объединены в пять сборников.

Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something about that flight of steps up to the shop, something about the quietude and quaintness of the restaurant, roused all the detective's rare romantic fancy and made him resolve to strike at random. В крутизне ступенек, в тихом уюте ресторана было что-то необычное. Романтическим нюхом сыщика Валантэн почуял, что тут стоит остановиться.
He went up the steps, and sitting down at a table by the window, asked for a cup of black coffee. Он взбежал по ступенькам, сел у окна и спросил черного кофе.
It was half-way through the morning, and he had not breakfasted; the slight litter of other breakfasts stood about on the table to remind him of his hunger; and adding a poached egg to his order, he proceeded musingly to shake some white sugar into his coffee, thinking all the time about Flambeau. Было позднее утро, а он еще не завтракал. Остатки чужой еды на столиках напомнили ему, что он проголодался; он заказал яйцо всмятку и рассеянно положил в кофе сахар, думая о Фламбо.
He remembered how Flambeau had escaped, once by a pair of nail scissors, and once by a house on fire; once by having to pay for an unstamped letter, and once by getting people to look through a telescope at a comet that might destroy the world. Он вспомнил, как тот использовал для побега то ножницы, то пожар, то доплатное письмо без марки, а однажды собрал толпу к телескопу, чтоб смотреть на мнимую комету.
He thought his detective brain as good as the criminal's, which was true. Валантэн считал себя не глупее Фламбо и был прав.
But he fully realised the disadvantage. Но он прекрасно понимал невыгоды своего положения.
"The criminal is the creative artist; the detective only the critic," he said with a sour smile, and lifted his coffee cup to his lips slowly, and put it down very quickly. "Преступник - творец, сыщик - критик", - сказал он, кисло улыбнулся, поднес чашку к губам и быстро опустил.
He had put salt in it. Кофе был соленый.
He looked at the vessel from which the silvery powder had come; it was certainly a sugar-basin; as unmistakably meant for sugar as a champagne-bottle for champagne. Он посмотрел на вазочку, из которой брал соль. Это была сахарница, предназначенная для сахара, точно так же, как бутылка предназначена для вина.
He wondered why they should keep salt in it. He looked to see if there were any more orthodox vessels. Он удивился, что здесь держат в сахарницах соль, и посмотрел, нет ли где солонки.
Yes; there were two salt-cellars quite full. На столе стояли две, полные доверху.
Perhaps there was some speciality in the condiment in the salt-cellars. Может, и с ними не все в порядке?
He tasted it; it was sugar. Он попробовал: в них был сахар.
Then he looked round at the restaurant with a refreshed air of interest, to see if there were any other traces of that singular artistic taste which puts the sugar in the saltcellars and the salt in the sugar-basin. Тогда он окинул вспыхнувшим взглядом другие столики - не проявился ли в чем-нибудь и там изысканный вкус шутника, переменившего местами соль и сахар?
Except for an odd splash of some dark fluid on one of the white-papered walls, the whole place appeared neat, cheerful and ordinary. Все было опрятно и приветливо, если не считать темного пятна на светлых обоях.
He rang the bell for the waiter. Валантэн крикнул лакея.
When that official hurried up, fuzzy-haired and somewhat blear-eyed at that early hour, the detective (who was not without an appreciation of the simpler forms of humour) asked him to taste the sugar and see if it was up to the high reputation of the hotel. Растрепанный и сонный лакей подошел к столику, и сыщик (ценивший простую, незамысловатую шутку) предложил ему попробовать сахар и сказать, соответствует ли он репутации заведения.
The result was that the waiter yawned suddenly and woke up. Лакей попробовал, охнул и проснулся.
"Do you play this delicate joke on your customers every morning?" inquired Valentin. - Вы всегда шутите так тонко? - спросил Валантэн.
"Does changing the salt and sugar never pall on you as a jest?" - Вам не приелся этот розыгрыш?
The waiter, when this irony grew clearer, stammeringly assured him that the establishment had certainly no such intention; it must be a most curious mistake. Когда ирония дошла до лакея, тот, сильно запинаясь, заверил, что ни у него, ни у хозяина и в мыслях не было ничего подобного. Вероятно, они просто ошиблись.
He picked up the sugar-basin and looked at it; he picked up the salt-cellar and looked at that, his face growing more and more bewildered. Он взял сахарницу и осмотрел ее; взял солонку и осмотрел ее, удивляясь все больше и больше.
At last he abruptly excused himself, and hurrying away, returned in a few seconds with the proprietor. Наконец он быстро извинился, убежал и привел хозяина.
The proprietor also examined the sugar-basin and then the salt-cellar; the proprietor also looked bewildered. Тот тоже обследовал сахарницу и солонку и тоже удивился.
Suddenly the waiter seemed to grow inarticulate with a rush of words. Вдруг лакей захлебнулся словами.
"I zink," he stuttered eagerly, - Я вот что думаю, - затараторил он.
"I zink it is those two clergy-men." - Я думаю, это те священники.
"What two clergymen?" Те, двое, - пояснил лакей.
"The two clergymen," said the waiter, "that threw soup at the wall." - Которые стену супом облили.
"Threw soup at the wall?" repeated Valentin, feeling sure this must be some singular Italian metaphor. - Облили стену супом? - переспросил Валантэн, думая, что это итальянская поговорка.
"Yes, yes," said the attendant excitedly, and pointed at the dark splash on the white paper; "threw it over there on the wall." - Вот, вот, - волновался лакей, указывая на темное пятно. - Взяли и плеснули.
Valentin looked his query at the proprietor, who came to his rescue with fuller reports. Валантэн взглянул на хозяина, и тот дал более подробный отчет.
"Yes, sir," he said, "it's quite true, though I don't suppose it has anything to do with the sugar and salt. - Да, сэр, - сказал он. - Так оно и было, только сахар и соль тут, наверно, ни при чем.
Two clergymen came in and drank soup here very early, as soon as the shutters were taken down. Совсем рано, мы только шторы подняли, сюда зашли два священника и заказали бульон.
They were both very quiet, respectable people; one of them paid the bill and went out; the other, who seemed a slower coach altogether, was some minutes longer getting his things together. Люди вроде бы тихие, приличные. Высокий расплатился и ушел, а другой собирал свертки, он какой-то был неповоротливый.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Гилберт Честертон - Сапфировый крест
Гилберт Честертон
Отзывы о книге «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Сапфировый крест - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x