He passed to the lower side. | Теперь нижняя челюсть. |
One, two, on to three? | - Первый, второй... Третий? |
No - "The dog," Hercule Poirot thought in confused idiom, "has seen the rabbit!" | "Ну, все, - подумалось Пуаро, - гончая почувствовала добычу". |
"A little trouble here. | - А вот здесь непорядок. |
Not been giving you any pain? | Побаливает иногда, а? |
H'm, I'm surprised." | Нет? Странно... |
The probe went on. | Осмотр продолжался. |
Finally Mr. Morley drew back, satisfied. | Наконец Морли удовлетворенно хмыкнул: |
"Nothing very serious. | - Ничего серьезного. |
Just a couple of fillings - and a trace of decay on that upper molar. | Пара пломбочек - и порядок. |
We can get it all done, I think, this morning." | Пожалуй, сегодня и покончим с этим. |
He turned on a switch and there was a hum. | Послышался щелчок выключателя и гул бормашины. |
Mr. Morley unhooked the drill and fitted a needle to it with loving care. | Нежным, даже каким-то ласкающим жестом Морли выбрал нужное сверло. |
"Guide me," he said briefly, and started the dread work. | - Если что, дайте мне знать, - предупредил он, приступая к своей ужасной работе. |
It was not necessary for Poirot to avail himself of this permission, to raise a hand, to wince, or even to yell. | Однако Пуаро не пришлось ни застонать, ни дернуться, ни махнуть рукой - в самый критический момент гул прекратился. |
At exactly the right moment, Mr. Morley stopped the drill, gave the brief command "Rinse," applied a little dressing, selected a new needle and continued. | - Сплюньте, - проговорил Морли, наложил повязку и тут же подсоединил новое сверло и продолжил занятие. |
The ordeal of the drill was terror rather than pain. | Не боль, а страх - вот что ужасно в бормашине. |
Presently, while Mr. Morley was preparing the filling, conversation was resumed. | Тем временем Морли, пока он готовил пломбу, вздумалось поговорить. |
"Have to do this myself this morning," he explained. | - Вот, сегодня приходится все самому делать. |
"Miss Nevill has been called away. | Мисс Невил уехала. |
You remember Miss Nevill?" | Вы ее не помните? |
Poirot untruthfully assented. | Не очень убедительно, но Пуаро все же подтвердил этот факт. |
"Called away to the country by the illness of a relative. | - Вызвали в деревню к родственнице. |
Sort of thing that does happen on a busy day. | Ну всегда что-нибудь случится в самый трудный день! |
I'm behind-hand already this morning. | Уже сейчас выбился из графика. |
The patient before you was late. Very vexing when that happens. It throws the whole morning out. | И тоже - клиент перед вами опоздал, а это всегда выбивает из привычного ритма. |
Then I have to fit in an extra patient because she is in pain. | Я уж не говорю о пациентке, которую пришлось принять вне очереди - у нее была сильная острая боль! |
I always allow a quarter of an hour in a morning in case that happens. Still, it adds to the rush." Mr. Morley peered into his little mortar as he ground. Then he resumed his discourse. | Обычно я припасаю на утро минут пятнадцать -как раз для таких случаев, но сегодня и это не помогло. |
"I'll tell you something that I've always noticed, M. Poirot. | - И вот что еще я скажу вам, м-р Пуаро, я всегда обращал на это внимание. |
The big people - the important people - they're always on time - never keep you waiting. | Серьезные, важные люди никогда не опаздывают, они всегда приходят вовремя, никогда не заставляют себя ждать. |
Royalty, for instance. Most punctilious. | Члены королевской семьи - очень пунктуальны. |
And these big City men are the same. | И крупные бизнесмены. |
Now this morning I've got a most important man coming - Alistair Blunt!" | Вот сегодня придет сам Алистер Блант! |
Mr. Morley spoke the name in a voice of triumph. | - В голосе дантиста прозвучали нотки триумфа. |
Poirot, prohibited from speech by several rolls of cotton wool and a glass tube that gurgled under his tongue, made an indeterminate noise. | Пуаро, рот которого был забит ватными тампонами, а из - под языка свисала стеклянная трубка, лишь промычал что-то невнятное. |
Alistair Blunt! | Алистер Блант. |
Those were the names that thrilled nowadays. | Да, в наши времена такое имя вызывает подлинный трепет. |
Not Dukes, not Earls, not Prime Ministers. | Не герцог, не лорд, не пэр. |
No, plain Mr. Alistair Blunt. | Просто Алистер Блант. |
A man whose face was almost unknown to the general public - a man who only figured in an occasional quiet paragraph. | Человек, лицо которого практически неизвестно широкой публике, а имя лишь изредка, да и то вскользь упоминается в газетах. |
Not a spectacular person. Just a quiet nondescript Englishman who was the head of the greatest banking firm in England. | Этот незаметный англичанин возглавляет крупнейший в Англии банковский концерн. |
A man of vast wealth. A man who said Yes and No to Governments. | Богатейший человек, способный говорить "да" и "нет" целым правительствам! |
A man who lived a quiet, unobtrusive life and never appeared on a public platform or made speeches. Yet a man in whose hands lay supreme power. | На людях же он практически не показывался, с громкими речами не выступал, но обладал огромной властью. |
Mr. Morley's voice still held a reverent tone as he stood over Poirot ramming the filling home. "Always comes to his appointments absolutely on time. | - И вы знаете, м-р Пуаро, - на прием он всегда приходит минута в минуту. |
Often sends his car away and walks back to his office. | А потом часто отсылает машину и пешком возвращается домой или в офис. |
Nice, quiet, unassuming fellow. | Милейший, обаятельнейший человек. |
Fond of golf and keen on his garden. | Любит гольф и боготворит свой сад. |