• Пожаловаться

Агата Кристи: Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
- В конце концов, Генри, девушкам свойственно влюбляться. Что ж тут поделаешь.Mr. Morley snapped: "She oughtn't to let it affect her efficiency as my secretary.- Это не должно... - рявкнул Морли, - отражаться на ее работе. Она ведь мой секретарь.And today, in particular, I'm extremely busy!А сегодня, именно сегодня она мне так нужна!Several important patients.Такие важные клиенты!It is most trying!"Ну, не обидно ли?"I'm sure it must be extremely vexing, Henry.Обидно, конечно.How is the new boy shaping, by the way?"А кстати, Генри, как твой новый паренек?Henry Morley said gloomily:Новый приступ вздохов и нечленораздельного бурчания."He's the worst I've had yet!- Хуже пока не было.Can't get a single name right and has the most uncouth manners.Простейшую фамилию не может правильно произнести, а о манерах и говорить не приходится.If he doesn't improve I shall sack him and try again.Если все так пойдет и дальше, придется искать другого - ну куда с таким?I don't know what's the good of our education nowadays.Что за образование дают им в наши дни?
It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it."Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей.
He glanced at his watch.- Он взглянул на часы.
"I must be getting along.- Пора собираться.
A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain.Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью.
I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it."Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет.
"Of course not," said Georgina loyally.- Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна.
"Reilly's very able - very able indeed.- А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный!
Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work."Первоклассный диплом, и работает на современном уровне.
"His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks."- Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже.
Her brother laughed, his good temper restored.Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение:
He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual."- Жди к обеду. Как обычно - в половине второго.
II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself.Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой.
Everything was going very nicely.Все шло как нельзя лучше.
He had had his usual luck.Ему опять повезло. Ну не чудно ли?
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man.Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами.
And generous!И щедрым!
In the future he would be able to be even more generous.А в будущем будет еще пощедрее.
Benevolent visions floated before his eyes.Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины.
Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them...Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них!
The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced.Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился.
Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present.Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего.
He explored tenderly with his tongue.Кончик языка бережно коснулся ранки.
He took out his notebook.Он вынул блокнот -
Twelve o'clock."Двенадцать часов.
58 Queen Charlotte Street.Улица королевы Шарлотты, 58".
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain.Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно.
The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock."Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58".
III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over.Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу.
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago.Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад.
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching!- Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть.
Not a twinge!Не тревожит ни чуточки.
I think perhaps I'll ring up -"Думаю, я позвоню и отменю этот визит...
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear.- Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга.
You go to the dentist and get it over."- Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда.
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice.М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом.
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls.Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками.
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off.Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу.
She was a great talker.А уж какая говорунья она была...
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all."- Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит.
"Nonsense.- Ерунда!
You told me you hardly slept a wink last night."Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли.
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died."- Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер...
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly.- А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито.
"We all like to put it off, but that's just cowardice.- Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость!
Better make up one's mind and get it over!"Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.