It seems to turn out a collection of nit-wits who can't understand a single thing you say to them, let alone remember it." |
Г отовят недоумков, не способных понять элементарных вещей. |
He glanced at his watch. |
- Он взглянул на часы. |
"I must be getting along. |
- Пора собираться. |
A full morning, and that Sainsbury Seale woman to fit in somewhere as she is in pain. |
Надо еще эту Сейнсбэри Сил принять вне очереди - зуб у нее, с болью. |
I suggested that she should go to Reilly, but she wouldn't hear of it." |
Я посоветовал ей пойти к Рейли, но она и слышать не хочет. |
"Of course not," said Georgina loyally. |
- Разумеется, - заметила м-с Морли. К брату она была всегда лояльна. |
"Reilly's very able - very able indeed. |
- А что? Прекрасный специалист этот Рейли, нет, правда, отличный! |
Fit-class diplomas. Thoroughly up to date in his work." |
Первоклассный диплом, и работает на современном уровне. |
"His hand shakes," said Miss Morley. "In my opinion he drinks." |
- Вот только ручонки у него дрожат, - заметила м-с Морли. - Пьет, похоже. |
Her brother laughed, his good temper restored. |
Брат рассмеялся - к нему снова вернулось хорошее настроение: |
He said: "I'll be up for a sandwich at half past one as usual." |
- Жди к обеду. Как обычно - в половине второго. |
II At the Savoy Hotel Mr. Amberiotis was picking his teeth and grinning to himself. |
Амбериотис сидел в "Савое" и, довольно ухмыляясь, орудовал зубочисткой. |
Everything was going very nicely. |
Все шло как нельзя лучше. |
He had had his usual luck. |
Ему опять повезло. Ну не чудно ли? |
Fancy those few kind words of his to that idiotic hen of a woman being so richly repaid. Oh! well - cast your bread upon the waters. He had always been a kind-hearted man. |
Несколько милых слов этой курице - и такой богатый улов... А ведь правду говорят - пусти свой хлеб по реке... А что, он всегда был добрым с женщинами. |
And generous! |
И щедрым! |
In the future he would be able to be even more generous. |
А в будущем будет еще пощедрее. |
Benevolent visions floated before his eyes. |
Перед глазами поплыли лучезарные, радужные картины. |
Little Dimitri... And the good Constantopopolous struggling with his little restaurant... What pleasant surprises for them... |
Маленький Димитрий... И добряк Константинопулос в битве за процветание своего крохотного ресторанчика... Вот будет сюрприз для них! |
The toothpick probed unguardedly and Mr. Amberiotis winced. |
Рука неосторожно ткнула зубочисткой в десну -Амбериотис поморщился. |
Rosy visions of the future faded and gave way to apprehensions of the immediate present. |
Розовые видения будущего уступили место болезненным ощущениям настоящего. |
He explored tenderly with his tongue. |
Кончик языка бережно коснулся ранки. |
He took out his notebook. |
Он вынул блокнот - |
Twelve o'clock. |
"Двенадцать часов. |
58 Queen Charlotte Street. |
Улица королевы Шарлотты, 58". |
He tried to recapture his former exultant mood, but in vain. |
Потом попытался было вернуть прежнее настроение, но тщетно. |
The horizon had shrunk to six bare words: " 58 Queen Charlotte Street. Twelve o'clock." |
Сознание сосредоточилось на короткой фразе: "Двенадцать часов. Улица королевы Шарлотты, 58". |
III At the Glengowrie Court Hotel, South Kensington, breakfast was over. |
Завтрак в отеле "Гленгоури" подходил к концу. |
In the lounge, Miss Sainsbury Seale was sitting talking to Mrs. Bolitho. They occupied adjacent tables in the dining room and had made friends the day after Miss Sainsbury Seale's arrival a week ago. |
Мисс Сейнсбэри Сил болтала с м-с Болито - в ресторане им отвели соседние столики и они подружились уже на следующий день после приезда мисс Сил. Было это неделю назад. |
Miss Sainsbury Seale said: "You know, dear, it really has stopped aching! |
- Знаете, дорогая, - проговорила мисс Сил, - но он действительно перестал болеть. |
Not a twinge! |
Не тревожит ни чуточки. |
I think perhaps I'll ring up -" |
Думаю, я позвоню и отменю этот визит... |
Mrs. Bolitho interrupted her. "Now don't be foolish, my dear. |
- Не глупите, моя дорогая, - отвечала ей новая подруга. |
You go to the dentist and get it over." |
- Вы пойдете к дантисту и покончите с этим раз и навсегда. |
Mrs. Bolitho was a tall, commanding female with a deep voice. |
М-с Болито была высокой, внушительной женщиной с сочным грудным голосом. |
Miss Sainsbury Seale was a woman of forty-odd with indecisively bleached hair rolled up in untidy curls. |
Мисс Сил было уже за сорок, ее неровно обесцвеченные волосенки клубились вокруг головы беспорядочными кудряшками. |
Her clothes were shapeless and rather artistic, and her pince-nez were always dropping off. |
Одевалась она артистически небрежно, пенсне не удерживалось на носу. |
She was a great talker. |
А уж какая говорунья она была... |
She said now wistfully: "But, really, you know, it doesn't ache at all." |
- Но правда, - сказала она кокетливо, - ведь действительно не болит. |
"Nonsense. |
- Ерунда! |
You told me you hardly slept a wink last night." |
Ведь только вчера вы меня уверяли в том, что даже заснуть не могли. |
"No, I didn't - no, indeed - but perhaps now the nerve has actually died." |
- Ну.., да, до некоторой степени. Но сейчас, думаю, нерв уже умер... |
"All the more reason to go to the dentist," said Mrs. Bolitho firmly. |
- А раз так, то тем более надо сходить к врачу, -твердо парировала м-с Болито. |
"We all like to put it off, but that's just cowardice. |
- Мы все в подобных случаях норовим отложить на потом, но ведь это трусость! |
Better make up one's mind and get it over!" |
Надо решиться, моя дорогая! И покончить с ним. |