• Пожаловаться

Агата Кристи: Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Агата Кристи: Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классический детектив / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Роман «Раз, два – пряжку застегни» (выходивший в США под названием «Патриотические убийства») вновь втягивает великого сыщика в смертельные политические игры.

Агата Кристи: другие книги автора


Кто написал Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Something hovered on Miss Sainsbury Seale's lips. Was it the rebellious murmur of:С беззаботных губ мисс Сил, казалось, готово было сорваться нечто вроде:
"Yes, but it's not your tooth!" All she actually said, however, was:"Конечно, это же не ваш зуб..." Однако на деле она произнесла:
"I expect you are right.- Пожалуй, вы правы.
And Mr. Morley is such a careful man and really never hurts one at all."И потом, м-р Морли такой аккуратный врач, никогда не делает больно.
IV The meeting of the Board of Directors was over.Заседание Совета директоров закончилось.
It had passed off smoothly.Все прошло гладко.
The report was good.Отчет был хорошим.
There should have been no discordant note.Нареканий вроде бы быть не должно.
Yet to the sensitive Mr. Samuel Rotherstein there had been something, some nuance in the chairman's manner. There had been, once or twice, a shortness, an acerbity in his tone - quite uncalled for by the proceedings.Но что-то продолжало тревожить Сэмюэля Роттерстайна, какой-то нюанс в тоне председателя, явно не связанный с ходом совещания.
Some secret worry, perhaps?Тайная тревога?
But, somehow, Rotherstein could not connect a secret worry with Alistair Blunt. He was such an unemotional man.Впрочем, Роттерстайн не мог увязать это понятие с такой личностью как Алистер Блант - слишком уж бесстрастной, эмоционально холодной казалась ему натуру начальника.
He was so very normal. So essentially British.Самое воплощение "нормальности", эдакой типично английской холодности.
There was, of course, always liver... Mr. Rotherstein's liver gave him a bit of trouble from time to time.Может, печень? Она, кстати, напоминала временами о себе и самому Роттерстайну.
But he'd never known Alistair complain of his liver.Но Блант никогда не жаловался на печень - не было такого случая.
Alistair's health was as sound as his brain and his grasp of finance. It was not annoying heartiness - just quiet well-being.Его здоровье было под стать крепкому уму и железной финансовой хватке.
And yet - there was something - once or twice the chairman's hand had wandered to his face.И все же что-то здесь было не так... Пару раз рука председателя приближалась к лицу.
He had sat supporting his chin.И сидел он, осторожно подпирая щеку ладонью.
Not his normal attitude.Необычная для него поза.
And once or twice he had seemed actually - yes, distrait.Кроме того, пару раз его лицо явно выражало раздражение.
They came out of the Board Room and passed down the stairs.Они вышли из зала совещаний и стали спускаться по лестнице.
Rotherstein said: "Can't give you a lift, I suppose?"- Может, вас подвезти? - предложил Роттерстайн.
Alistair Blunt smiled and shook his head.Блант улыбнулся и покачал головой:
"My car's waiting."- Меня ждет машина.
He glanced at his watch.- Он взглянул на часы.
"I'm not going back to the city."- Я уже не вернусь.
He paused.- Он помолчал.
"As a matter of fact, I've got an appointment with the dentist."- Дело в том, что я спешу к зубному.
The mystery was solved.Тайна перестала существовать.
V Hercule Poirot descended from his taxi, paid the man and rang the bell of 58 Queen Charlotte Street.Выкарабкавшись наконец из такси, Эркюль Пуаро расплатился с водителем и нажал кнопку звонка у дверей Дома № 58 по улице королевы Шарлотты.
After a little delay it was opened by a lad in page boy's uniform, with a freckled face, red hair, and an earnest manner.После недолгого ожидания дверь ему открыл веснушчатый парень в ливрее, с огненно -рыжими волосами и подчеркнуто серьезными манерами.
Hercule Poirot said: "Mr. Morley?"- Мне к м-ру Морли, - проговорил Пуаро.
There was in his heart a ridiculous hope that Mr. Morley might have been called away, might be indisposed, might not be seeing patients today... All in vain.В сердце его при этом теплилась наивная надежда на то, что Морли куда-то вызвали, что он нездоров или посещает пациента на дому... Тщетно!
The page boy drew back, Hercule Poirot stepped inside, and the door closed behind him with the quiet remorselessness of unalterable doom.Парень отступил на шаг, приглашая Пуаро внутрь. Дверь за спиной издала сухой безжалостный щелчок.
The boy said: "Name, please?"- Ваше имя?
Poirot gave it to him, a door on the right of the hall was thrown open and he stepped into the waiting room. It was a room furnished in quiet good taste and, to Hercule Poirot, indescribably gloomy.Пуаро назвался. Комната, куда его проводили, была обставлена спокойно, с хорошим вкусом и сейчас почему-то показалась Пуаро неописуемо мрачной.
On the polished (reproduction) Sheraton table were carefully arranged papers and periodicals. The (reproduction) Hepplewhite sideboard held two Sheffield plated candlesticks and an epergn?.На полированном столике были аккуратно разложены газеты и журналы, на буфете стояли посеребренные подсвечники и декоративное блюдо.
The mantelpiece held a bronze clock and two bronze vases. The windows were shrouded by curtains of blue velvet. The chairs were upholstered in a Jacobean design of red birds and flowers.Камин украшали бронзовые часы и две вазы из того же металла, на окнах были синие портьеры, стулья пестрели восточной смесью цветов и птиц.
In one of them sat a military looking gentleman with a fierce moustache and a yellow complexion. He looked at Poirot with an air of one considering some noxious insect.На одном из них сидел военной выправки джентльмен со свирепо торчащими усами и пожелтевшей кожей, который принялся рассматривать вновь вошедшего с любопытством досужего путешественника, разглядывающего надоедливое насекомое.
It was not so much his gun he looked as though he wished he had with him, as his Flit spray.Сейчас ему явно недоставало если не револьвера, то, как минимум, мухобойки.
Poirot, eyeing him with distaste, said to himself,Пуаро посмотрел на него соответствующе.
"In verity, there are some Englishmen who are altogether so unpleasing and ridiculous that they should have been put out of their misery at birth.""Иные англичане бывают столь неприятны и смешны, что их стоило бы убирать со света еще при рождении, чтобы не мучились", - подумал про себя Пуаро.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Раз, два, пряжка держится едва - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.