Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Уилки Коллинз - Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классический детектив, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Уилки Коллинз - английский писатель, автор остросюжетных романов, один из зачинателей детективного жанра. Художественные приемы большинства его произведений - разгадывание тайны, раскрытие преступления, распутывание сложного клубка событий.
Роман «Лунный камень» интересен своим захватывающим детективным сюжетом, элементами «экзотики» и психологических аномалий. Все это делает его острозанимательным и ярким детективным произведением.

Лунный камень - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At a table in a corner stood Betteredge, on guard over the medicine-chest. Возле стола в углу стоял Беттередж на страже у ящика с аптечкою.
Mr. Bruff sat down on the first chair that he could find, and (emulating the usefulness of the cow) plunged back again into his papers on the spot. Мистер Брефф опустился на первый попавшийся стул и, стараясь быть полезным, немедленно опять углубился в свои бумаги.
Miss Verinder drew me aside, and reverted instantly to her one all-absorbing interest--her interest in Mr. Blake. Мисс Вериндер отвела меня в сторону и тотчас заговорила о том, что поглощало все ее мысли, - о состоянии мистера Блэка.
"How is he now?" she asked. - Каков он теперь? - спросила она.
"Is he nervous? is he out of temper? - Не нервничает ли? Не выходит ли из терпения?
Do you think it will succeed? Как вы думаете, удастся ли опыт?
Are you sure it will do no harm?" Уверены ли вы, что это ему по повредит?
"Quite sure. - Совершенно уверен.
Come, and see me measure it out." Идемте, я сейчас буду отмеривать лауданум.
"One moment! - Еще минуту!
It is past eleven now. Сейчас двенадцатый час.
How long will it be before anything happens?" Сколько придется ждать, прежде чем будет результат?
"It is not easy to say. - Трудно сказать.
An hour perhaps." Около часа, пожалуй.
"I suppose the room must be dark, as it was last year?" - Я думаю, в комнате должно быть темно, как было в прошлом году?
"Certainly." - Обязательно.
"I shall wait in my bedroom--just as I did before. - Я буду ждать в моей спальне, точь-в-точь как это было тогда.
I shall keep the door a little way open. Дверь я оставлю приоткрытой.
It was a little way open last year. В прошлом году она тоже была немного растворена.
I will watch the sitting-room door; and the moment it moves, I will blow out my light. Я буду наблюдать из-за двери гостиной, и как только она откроется, погашу свечу.
It all happened in that way, on my birthday night. Все именно так и происходило в ночь после дня моего рождения.
And it must all happen again in the same way, musn't it?" И сейчас ведь все должно повториться точно так же, не правда ли?
"Are you sure you can control yourself, Miss Verinder?" - Уверены ли вы, что сможете владеть собою, мисс Вериндер?
"In HIS interests, I can do anything!" she answered fervently. - Для него я готова на все! - ответила она с горячностью.
One look at her face told me that I could trust her. Взглянув на ее лицо, я убедился, что на нее можно положиться.
I addressed myself again to Mr. Bruff. Я опять обратился к мистеру Бреффу.
"I must trouble you to put your papers aside for a moment," I said. - Мне придется попросить вас отложить на минуту в сторону ваши бумаги, - сказал я.
"Oh, certainly!" - О, конечно!
He got up with a start--as if I had disturbed him at a particularly interesting place--and followed me to the medicine-chest. Он вскочил, будто я прервал его занятия в самом интересном месте, и подошел со мною к аптечке.
There, deprived of the breathless excitement incidental to the practice of his profession, he looked at Betteredge--and yawned wearily. Тут же, лишенный своего профессионального интереса, он взглянул на Беттереджа и устало зевнул.
Miss Verinder joined me with a glass jug of cold water, which she had taken from a side-table. Мисс Вериндер приблизилась ко мне с графином холодной воды, который она взяла со стола.
"Let me pour out the water," she whispered. - Позвольте мне налить воды, - шепнула она.
"I must have a hand in it!" - Я должна приложить к этому руку!
I measured out the forty minims from the bottle, and poured the laudanum into a medicine glass. Я отмерил сорок гран из пузырька и вылил лауданум в стаканчик.
"Fill it till it is three parts full," I said, and handed the glass to Miss Verinder. - Наполните его на три четверти водою, - сказал я, подавая стаканчик мисс Вериндер.
I then directed Betteredge to lock up the medicine chest; informing him that I had done with it now. Потом я приказал Беттереджу запереть ящик с лекарствами, прибавив, что больше он не понадобится.
A look of unutterable relief overspread the old servant's countenance. Лицо старого слуги просияло от невыразимого облегчения.
He had evidently suspected me of a medical design on his young lady! Он, очевидно, подозревал меня в замысле произвести медицинский опыт и над его молодой госпожою.
After adding the water as I had directed, Miss Verinder seized a moment--while Betteredge was locking the chest, and while Mr. Bruff was looking back to his papers--and slyly kissed the rim of the medicine glass. Налив воду по моему указанию, мисс Вериндер уловила минуту, когда Беттередж запирал ящик, а мистер Брефф опять вернулся к своим бумагам, и украдкою поцеловала край стаканчика.
"When you give it to him," said the charming girl, "give it to him on that side!" - Когда вы его подадите ему, - шепнула прелестная девушка, - подайте этой стороною!
I took the piece of crystal which was to represent the Diamond from my pocket, and gave it to her. Я вынул из кармана стеклышко, которое должно было представлять алмаз, и подал его ей, говоря:
"You must have a hand in this, too," I said. -И к этому вы должны приложить руку.
"You must put it where you put the Moonstone last year." Спрячьте это стеклышко в то самое место, куда в прошлом году спрятали Лунный камень.
She led the way to the Indian cabinet, and put the mock Diamond into the drawer which the real Diamond had occupied on the birthday night. Она отправилась к индийскому шкапчику и положила стеклышко, игравшее роль алмаза, в ящик, в котором лежал в день ее рождения настоящий алмаз.
Mr. Bruff witnessed this proceeding, under protest, as he had witnessed everything else. Мистер Брефф глядел на все это так же, как и на все остальное, - с явным неодобрением.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Лунный камень - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x