At a table in a corner stood Betteredge, on guard over the medicine-chest. |
Возле стола в углу стоял Беттередж на страже у ящика с аптечкою. |
Mr. Bruff sat down on the first chair that he could find, and (emulating the usefulness of the cow) plunged back again into his papers on the spot. |
Мистер Брефф опустился на первый попавшийся стул и, стараясь быть полезным, немедленно опять углубился в свои бумаги. |
Miss Verinder drew me aside, and reverted instantly to her one all-absorbing interest--her interest in Mr. Blake. |
Мисс Вериндер отвела меня в сторону и тотчас заговорила о том, что поглощало все ее мысли, - о состоянии мистера Блэка. |
"How is he now?" she asked. |
- Каков он теперь? - спросила она. |
"Is he nervous? is he out of temper? |
- Не нервничает ли? Не выходит ли из терпения? |
Do you think it will succeed? |
Как вы думаете, удастся ли опыт? |
Are you sure it will do no harm?" |
Уверены ли вы, что это ему по повредит? |
"Quite sure. |
- Совершенно уверен. |
Come, and see me measure it out." |
Идемте, я сейчас буду отмеривать лауданум. |
"One moment! |
- Еще минуту! |
It is past eleven now. |
Сейчас двенадцатый час. |
How long will it be before anything happens?" |
Сколько придется ждать, прежде чем будет результат? |
"It is not easy to say. |
- Трудно сказать. |
An hour perhaps." |
Около часа, пожалуй. |
"I suppose the room must be dark, as it was last year?" |
- Я думаю, в комнате должно быть темно, как было в прошлом году? |
"Certainly." |
- Обязательно. |
"I shall wait in my bedroom--just as I did before. |
- Я буду ждать в моей спальне, точь-в-точь как это было тогда. |
I shall keep the door a little way open. |
Дверь я оставлю приоткрытой. |
It was a little way open last year. |
В прошлом году она тоже была немного растворена. |
I will watch the sitting-room door; and the moment it moves, I will blow out my light. |
Я буду наблюдать из-за двери гостиной, и как только она откроется, погашу свечу. |
It all happened in that way, on my birthday night. |
Все именно так и происходило в ночь после дня моего рождения. |
And it must all happen again in the same way, musn't it?" |
И сейчас ведь все должно повториться точно так же, не правда ли? |
"Are you sure you can control yourself, Miss Verinder?" |
- Уверены ли вы, что сможете владеть собою, мисс Вериндер? |
"In HIS interests, I can do anything!" she answered fervently. |
- Для него я готова на все! - ответила она с горячностью. |
One look at her face told me that I could trust her. |
Взглянув на ее лицо, я убедился, что на нее можно положиться. |
I addressed myself again to Mr. Bruff. |
Я опять обратился к мистеру Бреффу. |
"I must trouble you to put your papers aside for a moment," I said. |
- Мне придется попросить вас отложить на минуту в сторону ваши бумаги, - сказал я. |
"Oh, certainly!" |
- О, конечно! |
He got up with a start--as if I had disturbed him at a particularly interesting place--and followed me to the medicine-chest. |
Он вскочил, будто я прервал его занятия в самом интересном месте, и подошел со мною к аптечке. |
There, deprived of the breathless excitement incidental to the practice of his profession, he looked at Betteredge--and yawned wearily. |
Тут же, лишенный своего профессионального интереса, он взглянул на Беттереджа и устало зевнул. |
Miss Verinder joined me with a glass jug of cold water, which she had taken from a side-table. |
Мисс Вериндер приблизилась ко мне с графином холодной воды, который она взяла со стола. |
"Let me pour out the water," she whispered. |
- Позвольте мне налить воды, - шепнула она. |
"I must have a hand in it!" |
- Я должна приложить к этому руку! |
I measured out the forty minims from the bottle, and poured the laudanum into a medicine glass. |
Я отмерил сорок гран из пузырька и вылил лауданум в стаканчик. |
"Fill it till it is three parts full," I said, and handed the glass to Miss Verinder. |
- Наполните его на три четверти водою, - сказал я, подавая стаканчик мисс Вериндер. |
I then directed Betteredge to lock up the medicine chest; informing him that I had done with it now. |
Потом я приказал Беттереджу запереть ящик с лекарствами, прибавив, что больше он не понадобится. |
A look of unutterable relief overspread the old servant's countenance. |
Лицо старого слуги просияло от невыразимого облегчения. |
He had evidently suspected me of a medical design on his young lady! |
Он, очевидно, подозревал меня в замысле произвести медицинский опыт и над его молодой госпожою. |
After adding the water as I had directed, Miss Verinder seized a moment--while Betteredge was locking the chest, and while Mr. Bruff was looking back to his papers--and slyly kissed the rim of the medicine glass. |
Налив воду по моему указанию, мисс Вериндер уловила минуту, когда Беттередж запирал ящик, а мистер Брефф опять вернулся к своим бумагам, и украдкою поцеловала край стаканчика. |
"When you give it to him," said the charming girl, "give it to him on that side!" |
- Когда вы его подадите ему, - шепнула прелестная девушка, - подайте этой стороною! |
I took the piece of crystal which was to represent the Diamond from my pocket, and gave it to her. |
Я вынул из кармана стеклышко, которое должно было представлять алмаз, и подал его ей, говоря: |
"You must have a hand in this, too," I said. |
-И к этому вы должны приложить руку. |
"You must put it where you put the Moonstone last year." |
Спрячьте это стеклышко в то самое место, куда в прошлом году спрятали Лунный камень. |
She led the way to the Indian cabinet, and put the mock Diamond into the drawer which the real Diamond had occupied on the birthday night. |
Она отправилась к индийскому шкапчику и положила стеклышко, игравшее роль алмаза, в ящик, в котором лежал в день ее рождения настоящий алмаз. |
Mr. Bruff witnessed this proceeding, under protest, as he had witnessed everything else. |
Мистер Брефф глядел на все это так же, как и на все остальное, - с явным неодобрением. |