When to-morrow comes, and he knows that I am in the house, do you think—" |
Когда он завтра узнает, что я в доме, как вы думаете... |
She stopped again, and looked at me very earnestly. |
Она не договорила и очень серьезно взглянула мне в лицо. |
"When to-morrow comes," I said, "I think you have only to tell him what you have just told me." |
- Завтра вам остается только повторить ему то, что вы сказали сейчас мне, - ответил я. |
Her face brightened; she came a step nearer to me. Her fingers trifled nervously with a flower which I had picked in the garden, and which I had put into the button-hole of my coat. |
Лицо ее просияло; она подошла ко мне на шаг ближе и с очевидным волнением стала перебирать лепестки цветка, который я сорвал в саду и вдел в петлицу своего сюртука. |
"You have seen a great deal of him lately," she said. "Have you, really and truly, seen THAT?" |
- Вы часто с ним виделись в последнее время, -спросила она, - действительно ли вы увидели в нем это? |
"Really and truly," I answered. |
- Действительно увидел, - ответил я. |
"I am quite certain of what will happen to-morrow. I wish I could feel as certain of what will happen to-night." |
- Для меня нет ни малейшего сомнения в том, что произойдет завтра; хотел бы я иметь такую же уверенность в событиях этой ночи. |
At that point in the conversation, we were interrupted by the appearance of Betteredge with the tea-tray. |
На этом месте разговор наш был прерван появлением Беттереджа с чайным прибором. |
He gave me another significant look as he passed on into the sitting-room. "Aye! aye! make your hay while the sun shines. The Tartar's upstairs, Mr. Jennings--the Tartar's upstairs!" We followed him into the room. |
Мы вошли в гостиную вслед за дворецким. |
A little old lady, in a corner, very nicely dressed, and very deeply absorbed over a smart piece of embroidery, dropped her work in her lap, and uttered a faint little scream at the first sight of my gipsy complexion and my piebald hair. |
Маленькая старая леди, со вкусом одетая, сидела в уголке, целиком поглощенная какою-то изящною вышивкой. Увидя мой цыганский цвет лица и пегие волосы, она выронила работу из рук и слегка вскрикнула. |
"Mrs. Merridew," said Miss Verinder, "this is Mr. Jennings." |
- Миссис Мерридью, это мистер Дженнингс, -сказала мисс Вериндер. |
"I beg Mr. Jennings's pardon," said the old lady, looking at Miss Verinder, and speaking at me. |
- Прошу прощения у мистера Дженнингса, -сказала почтенная дама мне, глядя, однако, на мисс Вериндер. |
"Railway travelling always makes me nervous. |
- Поездка по железной дороге всегда расстраивает мои нервы. |
I am endeavouring to quiet my mind by occupying myself as usual. |
Я стараюсь привести их в порядок, занимаясь своей обычной работой. |
I don't know whether my embroidery is out of place, on this extraordinary occasion. |
Не знаю, насколько эта работа уместна в настоящем, совершенно выходящем из ряда случае. |
If it interferes with Mr. Jennings's medical views, I shall be happy to put it away of course." |
Если она мешает вашим медицинским целям, то я, конечно, с удовольствием отложу ее в сторону. |
I hastened to sanction the presence of the embroidery, exactly as I had sanctioned the absence of the burst buzzard and the Cupid's wing. |
Я поспешил дать разрешение на вышивание, точь-в-точь, как дал его на отсутствие лопнувшего чучела кобуза и сломанного крыла купидона. |
Mrs. Merridew made an effort--a grateful effort--to look at my hair. |
Миссис Мерридью сделала над собою усилие и из благодарности взглянула было на меня. |
No! it was not to be done. Mrs. Merridew looked back again at Miss Verinder. |
Но нет! Она не смогла задержать на мне свой взгляд и снова обратила его на мисс Вериндер. |
"If Mr. Jennings will permit me," pursued the old lady, "I should like to ask a favour. |
- С позволения мистера Дженнингса, -продолжала эта почтенная дама, - я попросила бы об одном одолжении. |
Mr. Jennings is about to try a scientific experiment to-night. |
Мистер Дженнингс намерен произвести свой ученый опыт сегодня ночью. |
I used to attend scientific experiments when I was a girl at school. |
Когда я еще училась в пансионе, я присутствовала при подобных опытах. |
They invariably ended in an explosion. |
Они всегда кончались взрывом. |
If Mr. Jennings will be so very kind, I should like to be warned of the explosion this time. |
Не будет ли мистер Дженнингс настолько любезен, чтобы предупредить меня заблаговременно, когда следует ожидать взрыва в настоящем случае. |
With a view to getting it over, if possible, before I go to bed." |
Я хотела бы переждать этот момент, если возможно, до того, как пойду спать. |
I attempted to assure Mrs. Merridew that an explosion was not included in the programme on this occasion. |
Я попытался было уверить миссис Мерридью, что при настоящем опыте взрыва по программе не полагалось. |
"No," said the old lady. |
- Нет? - повторила почтенная дама. |
"I am much obliged to Mr. Jennings--I am aware that he is only deceiving me for my own good. |
- Я очень благодарна мистеру Дженнингсу, -вполне понимаю, что он обманывает меня для моего же успокоения. |
I prefer plain dealing. |
Но я предпочитаю откровенность. |
I am quite resigned to the explosion--but I DO want to get it over, if possible, before I go to bed." |
Я вполне примирилась с мыслью о взрыве, но очень желала бы перенести его, если возможно, до того, как лягу в постель. |
Here the door opened, and Mrs. Merridew uttered another little scream. |
Тут отворилась дверь, и миссис Мерридью опять слегка вскрикнула. |
The advent of the explosion? |
От страха перед взрывом? |
No: only the advent of Betteredge. |
Нет, только от появления Беттереджа. |
"I beg your pardon, Mr. Jennings," said Betteredge, in his most elaborately confidential manner. "Mr. Franklin wishes to know where you are. |
- Прошу извинения, мистер Дженнингс, - сказал Беттередж тоном самой изысканной учтивости, -мистер Фрэнклин желает знать, где вы. |
Being under your orders to deceive him, in respect to the presence of my young lady in the house, I have said I don't know. |
Скрывая от него по вашему приказанию присутствие в доме барышни, я сказал ему, что не знаю, где вы. |
That you will please to observe, was a lie. |
Это, если вам угодно будет заметить, просто-напросто ложь. |
Having one foot already in the grave, sir, the fewer lies you expect me to tell, the more I shall be indebted to you, when my conscience pricks me and my time comes." |
Так как я стою одною ногою в гробу, то чем менее вы будете требовать от меня подобной лжи, тем более я буду вам обязан, когда пробьет мой час и я почувствую укоры совести. |